熊英
(莆田學(xué)院外國語學(xué)院 福建 莆田 351100)
翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯研究
熊英
(莆田學(xué)院外國語學(xué)院 福建 莆田 351100)
現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,以及東西方文化的頻繁交流,大量的英語文學(xué)作品也被翻譯和閱讀。本文主要探討翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,通過對(duì)翻譯特性、翻譯特性下英語文學(xué)作品翻譯特點(diǎn)研究,給出相應(yīng)英語文學(xué)翻譯策略。
翻譯特性;英語文學(xué);漢譯
翻譯特性在不同的地域文化中有不同解釋,主要分為以下幾種看法:傳統(tǒng)的中國文化追求翻譯的“文質(zhì)”、“信達(dá)雅”,近代又提出“直譯”、“神似”和“化境”多方面的觀點(diǎn);而西方的翻譯追求“三原則”,即泰勒提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。首先翻譯要準(zhǔn)確還原原來作品的本意,其次翻譯的風(fēng)格要與原來作品的風(fēng)格相同或者相似,最后翻譯句子和整體的閱讀效果應(yīng)該流暢通順,能使閱讀者明確的知曉其中意思。之后結(jié)構(gòu)主義語言大師奈達(dá)又提出“等效”、“規(guī)劃”、“功能對(duì)等”的翻譯理論,要求目的語對(duì)原語的翻譯,首先要找到自身合適的與之對(duì)應(yīng)的翻譯語言體系,翻譯過程中要保證語言意義的準(zhǔn)確,其次再追求翻譯風(fēng)格和翻譯效果的相似性。翻譯特性主要包括文化性、社會(huì)性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性。
2.1翻譯的文化性
語言本身就具有文化屬性,文化也只有通過恰當(dāng)?shù)恼Z言描繪才能很好傳達(dá)。中西方文化之間的巨大差異,可以從兩者之間的文學(xué)作品描繪看出,他們之間主要差異包括價(jià)值觀念、倫理道德和傳統(tǒng)習(xí)俗等。
例如:狄更斯不說《大衛(wèi)·科波菲爾》中,女仆辟果提的語言,將“exactly”說成“/akzakli/”,而中國翻譯家董秋斯翻譯為“十風(fēng)”與“十分”。這種翻譯策略,恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出女仆辟果提見識(shí)短淺、口齒不清的特點(diǎn)。比如:“...We live in a lonely place,but in the beauty of the woods...”原意為“我們住在孤獨(dú)的地方,但在美麗的樹林中”,而中國翻譯者把這句話譯為“……俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的漂亮……”從這句話的表面意思可以看出,說話的人沒有受到較高的文化教育,話語顯得有些粗俗,這種自然而然的翻譯語調(diào)很好的傳達(dá)任務(wù)的身份特征,表達(dá)出英國地域文化色彩。
2.2翻譯的社會(huì)性
翻譯的社會(huì)性涵蓋民族文化心理、社會(huì)接受程度、精神需求、語言發(fā)展進(jìn)程、譯者的內(nèi)在動(dòng)力、翻譯的外在誘因、相關(guān)學(xué)科和翻譯理論自身的發(fā)展等多種文化特征,翻譯時(shí)候要結(jié)合社會(huì)具體情境進(jìn)行準(zhǔn)確而又不超越意識(shí)形態(tài)的表達(dá)。
例如:《麥田里的守望者》中,大量的性描寫屬于當(dāng)時(shí)社會(huì)的禁忌內(nèi)容,翻譯的時(shí)候要根據(jù)社會(huì)的要求,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼Z言表達(dá),刪去或者修改那些不符合熱門審美特征的部分,使之符合社會(huì)需要。比如:“Everything he did was in this very monotonous voice,he should have been in the summer and chick having sex.”中國翻譯家將這句話譯為:“他只顧用那種些微單調(diào)的聲音談著他在今年夏天和一個(gè)女孩有曖昧關(guān)系?!薄癱hick having sex.”的意思為“性交”,如果直接翻譯會(huì)使中國讀者產(chǎn)生厭惡情緒,也不符合當(dāng)時(shí)政治形態(tài)要求,所以翻譯者使用“有曖昧關(guān)系”,取代原來的意思。
2.3翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性
符號(hào)轉(zhuǎn)換性是符號(hào)學(xué)的基本特征。英文文學(xué)翻譯者首先要把看到的英文語言符號(hào)進(jìn)行判斷,從它的多個(gè)意思中尋找和整個(gè)句子最符合的意思搭配,產(chǎn)生語境的協(xié)調(diào);其次要把英文語句整句話的漢語意義寫下來,使翻譯者明了這句話在漢語語境中表達(dá)的意義;最后再從漢語語境中挑選最合適的詞語替代原來話中的意思,產(chǎn)生符合文學(xué)語言語境的效果。
例如:“When you were12years old,you will pick up basketball?”這個(gè)句子剛剛出現(xiàn)再頭腦中,翻譯者就會(huì)對(duì)詞組pick up的意思進(jìn)行考慮,“pick up”在英文表達(dá)中具有以下意義:撿起;接載;學(xué)會(huì);逮捕等。但是根據(jù)整句話的意義考慮,“pick up”的意思應(yīng)該是“打”,這里選取“撿起”的意思。所以,翻譯者在翻譯時(shí)候首先會(huì)對(duì)整句話的語法進(jìn)行分析;然后在大腦中挑選適合這一語法表達(dá)的意思;最后將適合的意思嵌套到整個(gè)句子中,產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)效果,這就是多語境中的轉(zhuǎn)換。
2.4翻譯的創(chuàng)造性
英文文學(xué)具有濃厚的歷史文化積淀,在翻譯的時(shí)候語言含蓄性和模糊性等問題。翻譯家在不熟悉歷史文化和英語地域具體語境的情況下,很容易產(chǎn)生翻譯上的偏差甚至錯(cuò)誤。因此如何理解那些具有隱晦含義的英文文學(xué)作品,如何不脫離英文文化語境,并進(jìn)行恰當(dāng)?shù)膭?chuàng)新,成為翻譯家最為關(guān)注的問題。
例如:《哈姆雷特》劇中的獨(dú)白 “to be,or not to be,that is the question”翻譯家朱生豪譯為“生存或死亡,那就是問題之所在?!?,翻譯家卞之琳譯為“要活還是不活,這就是問題所在?!?,翻譯家張慶路譯為“妥協(xié)還是抗?fàn)??這是一個(gè)問題?”。這些翻譯都在原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行大膽的創(chuàng)新改造,使得整個(gè)句子有著強(qiáng)烈的表現(xiàn)效果,因此才使讀者產(chǎn)生“一千個(gè)人心中,有一千個(gè)哈姆雷特”的想法。
2.5翻譯的歷史性
文學(xué)作品帶有鮮明的時(shí)代特征,不同時(shí)代的文學(xué)作品具有不同主題與表現(xiàn)手法。翻譯家在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,也會(huì)根據(jù)相應(yīng)的時(shí)代創(chuàng)作特點(diǎn)、語言風(fēng)格進(jìn)行翻譯。歷史背景下的翻譯,必然會(huì)受到譯者“偏見”、譯本歷史性、社會(huì)文化背景等因素的影響,呈現(xiàn)出不同翻譯特征。
例如《簡·愛》中:“I don't always love to walk,especially in the cold afternoon”的兩種不同翻譯。翻譯家李霧野的譯本較早,將“l(fā)ove”譯作不喜歡,后來的翻譯家黃源深根據(jù)讀者閱讀喜好,將“l(fā)ove”改為愛。所以說不同時(shí)代翻譯具有不同的特征,對(duì)于同一作品的理解方式也不相同。所以說翻譯不僅要緊扣原文旨意,也要根據(jù)時(shí)代發(fā)展,翻譯出使人容易理解和接受的文學(xué)含義。
3.1體會(huì)英語文學(xué)作品的情感特征
英語文學(xué)作品結(jié)構(gòu)語言具有情感化、結(jié)構(gòu)化、風(fēng)格化的特點(diǎn)。英語文學(xué)作品作為世界上為數(shù)較少優(yōu)秀語言作品的代表,具有行文優(yōu)美、情感表達(dá)熱烈奔放等方面的優(yōu)點(diǎn)。英語文學(xué)作品屬于抽象的語言表達(dá),與音樂、繪畫和影視等的直觀表達(dá)不同,抽象文學(xué)表達(dá)不可能直接對(duì)觀眾進(jìn)行視覺的沖擊,只能從內(nèi)心慢慢的感化和體會(huì),體會(huì)文學(xué)語言的美妙與熱烈,這屬于極其私人的語言感受。所以翻譯家在翻譯英語文學(xué)作品時(shí)候,應(yīng)該全身心的投入作品的閱讀中,感受作品字里行間的美感與節(jié)奏,以及作品背后隱藏的深意。英語文學(xué)作品最難翻譯的問題為英語詩歌,英語詩歌以其飽滿的感情、豐富的律動(dòng)感和快速的場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,使人產(chǎn)生如夢(mèng)如幻的感覺。英語詩歌的翻譯首先就是要找到文學(xué)創(chuàng)作者在創(chuàng)作詩歌時(shí)的內(nèi)心感覺,抓住這種感覺進(jìn)行閱讀和體會(huì),會(huì)產(chǎn)生事半功倍的效果。
3.2理解英語文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)語言
英語文學(xué)作品的創(chuàng)作和其他文學(xué)的創(chuàng)作模式相同,都是將頭腦中積累起來的素材、意象甚至是模糊的印象進(jìn)行提煉,對(duì)這些素材恰當(dāng)?shù)恼霞庸?,形成完整而富有感染力的藝術(shù)形象。所以翻譯家在翻譯原文的時(shí)候,要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)整理,將具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)的情節(jié)進(jìn)行統(tǒng)一規(guī)劃,使之形成完整的邏輯聯(lián)系;同時(shí)發(fā)揮審美想象和聯(lián)想,把原有的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行拼裝組合,形成中國讀者容易理解的鮮明人物形象。英語文學(xué)作品語言結(jié)構(gòu)中最重要的是單詞,單詞是組成英文語句的最小單位,而單詞與句式之間的微妙聯(lián)系,單詞含義的不同用法,卻不是每個(gè)翻譯者都熟練掌握的。因此,在翻譯時(shí),要把握作品整體結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,進(jìn)行完整的故事敘述;同時(shí)也要注意英文作品的細(xì)節(jié)部分,對(duì)那些具有歧義的地方進(jìn)行反復(fù)斟酌,特別是作品的“文眼”,保證翻譯的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。
3.3掌握英語文學(xué)作品的風(fēng)格特征
英語文學(xué)作品的風(fēng)格化特征,形成其獨(dú)具特色的藝術(shù)魅力和賣點(diǎn),翻譯者在翻譯的時(shí)候要把握這個(gè)特點(diǎn)。翻譯者在翻譯某個(gè)作家文學(xué)作品的時(shí)候,首先要準(zhǔn)確把握作家自身的創(chuàng)作風(fēng)格;創(chuàng)作風(fēng)格一旦確定,再進(jìn)行相應(yīng)的語音、詞匯、句法和篇章的處理就顯得相當(dāng)容易。翻譯家的閱讀要進(jìn)入作品內(nèi)部,體會(huì)作家想要表達(dá)的深刻思想,以及故事中蘊(yùn)含多角度解讀的問題;同時(shí)對(duì)原作品的藝術(shù)畫面和場(chǎng)景進(jìn)行適當(dāng)夸張翻譯,使作品的創(chuàng)作意圖和表現(xiàn)手法更加清晰展現(xiàn)在讀者面前。
3.4把握原語與目的語的文化差異
美國翻譯理論家Lawrence Venuti的異化翻譯法指出:“翻譯在在翻譯原作的時(shí)候,要遵循以下兩種規(guī)則的其中一種,這兩種規(guī)則是:以英文作品創(chuàng)作者的角度翻譯,完全遵循作者本意,而不在意讀者的閱讀習(xí)慣;或者迎合讀者的閱讀習(xí)慣,對(duì)英文文學(xué)作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)母木幒驮偌庸?,加入讀者常見的人物和事物意象?!眱煞N翻譯方式都有各自的優(yōu)點(diǎn),也有著自身局限性。總之,翻譯需要在遵循原語言語境特征和文化特點(diǎn)基礎(chǔ)上,融合目的語人群的接受習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,互相借鑒兩種文化相通之處,文化差異的地方需要權(quán)衡利弊,做出相應(yīng)取舍和改變,這種取舍非常考驗(yàn)翻譯家對(duì)兩種語言的熟悉程度。
翻譯特性視域下英語文學(xué)作品漢譯,具有多方面的翻譯考慮。翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯,不僅要把握兩種語言體系下的政治、文化、宗教、地域習(xí)慣的共同點(diǎn)與差別,而且要結(jié)合英語作品的翻譯特性,比如:中國翻譯家所提倡的“信達(dá)雅”,外國翻譯家的“三原則”,以及翻譯家自身的翻譯習(xí)慣等等。以上翻譯策略包含所有翻譯家能夠遇到的翻譯問題,希望能對(duì)廣大翻譯家的英語文學(xué)作品翻譯帶來巨大幫助。
[1]蔣麗娜.翻譯的創(chuàng)造性[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2011(04).
[2]周湘如.英語文學(xué)作品的賞析與翻譯[J].芒種,2013(07).
[3]李心艷.英語文學(xué)作品的翻譯策略研究[J].芒種,2013(09).
[4]俞華萍.英語文學(xué)作品中的評(píng)價(jià)功能分析[J].海外英語,2015(03).
Research on the translation into Chinese of the English literature with the translation characters
Xiong Ying
(Foreign language department of PuTian university FuJian PuTian 351100)
As the fast development of economy and the frequent communication,lots of English literatures have been translated and read.This paper mains to discuss the translation methods of English literature by analyzing the translation characters and the English literature characters when translated into Chinese.
Translation character;English literature;Translate into Chinese
H315.9
:A
:2095-7327(2017)-02-0189-02
熊英(1982—),女,研究生,漢族,講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)。