国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于自建平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力提高研究

2017-04-14 00:32向士旭
山東農業(yè)工程學院學報 2017年10期
關鍵詞:語料平行語料庫

向士旭

(重慶城市管理職業(yè)學院國際教育學院 中國 重慶 401331)

基于自建平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力提高研究

向士旭

(重慶城市管理職業(yè)學院國際教育學院 中國 重慶 401331)

英漢平行語料庫應用于翻譯教學的時間不長,但其豐富和真實的語料,對激發(fā)學生的學習興趣,提高學生語言能力和翻譯能力產生了巨大的影響。通過探討如何將雙語平行語料庫運用于翻譯教學實踐,研究其教學效果,證實基于雙語平行語料庫的翻譯教學有助于學生較好地掌握翻譯技術,習得翻譯策略,增強翻譯意識,提高翻譯能力。

平行語料庫;翻譯教學;翻譯能力

全球經濟一體化需要大量既有專業(yè)背景而又能熟練運用英語的復合型人才來滿足社會需求。改革傳統(tǒng)的翻譯教學模式,構建新的翻譯教學體系已是當務之急。語料庫翻譯學是語料庫語言學與描述性翻譯學的有機結合,充分利用英漢平行語料庫輔助翻譯教學,為傳統(tǒng)的翻譯教學注入新的活力,應用前景廣泛。本研究從如何自建雙語平行語料庫入手,探討如何將雙語平行語料庫運用到翻譯課堂教學中,旨在為傳統(tǒng)的翻譯教學模式提供一個全新的視角,推動翻譯教學改革,從而提高翻譯教學的效果及學生的翻譯能力,以期適應區(qū)域社會經濟發(fā)展的需求。

1.雙語平行語料庫概述

語料庫“是一個按照一定的采樣標準采集而來的、能夠代表一種語言或者某種語言的一種變體或文類的電子文本集”[1],可分為單語、雙語和多語語料庫等多種。根據(jù)研究目的和對象的不同,又可分為平行、類比和翻譯語料庫等。平行語料庫是“由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語語料庫,其雙語對應程度可有詞級、句級和段級幾種”[2],可用于語言對比研究、翻譯教學研究、機器翻譯以及雙語詞典編纂。雙語平行語料庫中的雙語對應程度可有詞級、句級和段級三種,本研究主要探討句級對齊的平行語料庫在翻譯教學中的應用。通過平行語料庫以及以ParaConc等為代表的雙語檢索軟件的幫助,讓學習者可以采用其真實語料來對比了解兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,充分了解語言在實際環(huán)境中的使用,以此加深對翻譯特征及翻譯風格的理解,減少翻譯錯誤,提高語言能力和翻譯能力。

2.翻譯課堂使用語料庫的必要性

目前,國內的翻譯教學依然以傳統(tǒng)的教學模式為主,教師是課堂的主體,絕大多數(shù)教師以指定教材或結合自編講義為主,每次授課時先講解一、兩種翻譯理論或翻譯技巧,然后找些句子或段落讓學生們翻譯,接著提供參考譯文,最后輔以講解翻譯中的重難點。追蹤整個課堂全程可知,學生就是被動完成老師布置的任務及核對參考譯文,學生的學習積極性沒有得到調動,忽視了學生的興趣、個性和思維的能動性,教學課堂比較沉悶,扼殺了學生的學習主動性,學生也就漸漸失去學習興趣,進而翻譯實踐能力得不到提高。把語料庫引入翻譯課堂并與信息技術相結合,運用計算機強大的檢索功能進行快速、準確檢索分析,既可以使學生發(fā)現(xiàn)語言在實際的語言環(huán)境中的使用規(guī)律及最典型的語言特征,反映語言的真實面貌,又可以為學生提供不同語言結構和文體間的對比分析,結合某一檢索詞或短語豐富多樣的雙語對譯樣例,幫助學生理解翻譯策略和技巧,有利于促進并優(yōu)化翻譯教學,從而提高翻譯技術和能力。

在翻譯教學中利用漢英雙語平行語料庫和檢索工具能讓學生在探尋式學習過程中全面而深入地了解語際間轉化的多種表達方式,感受到翻譯學習的生動有趣。師生互動,教學相長,從而使學生更加積極地參與真實或模擬真實的翻譯情景教學,激發(fā)了學生的創(chuàng)造性,培養(yǎng)了學生的翻譯意識,使翻譯更加準確、地道,翻譯能力得到提高?!半p語比較語料庫在翻譯培訓中的作用主要是通過比較相似詞或詞組及譯文中的對等來探討特定文本的類型特征。通過對語料庫和翻譯的結合,能夠有效地提高翻譯水平,并深化源語言和目標語言的對比知識?!辈煌谠~典的靜態(tài)釋義,平行語料庫為學生對語義理解和表達提供真實語境,可以幫助學生提高語境意識,加深對詞義的理解,更為直觀的體會譯者對翻譯策略技巧的選擇?!霸趪鴥群苡斜匾獙㈦娮诱Z料庫廣泛應用于譯員培訓和翻譯課堂中,來幫助學生在真實的語料背景下對翻譯進行處理,從而提高翻譯能力和語言能力?!盵3]

3.句級層面?zhèn)€人平行語料庫的創(chuàng)建

結合翻譯課程具體的教學步驟及學生實際水平,本研究僅介紹句級對齊平行語料庫的創(chuàng)建方法以用于翻譯教學實踐作為一種輔助翻譯教學的手段,增強學生的翻譯意識,提高學生翻譯能力。

3.1 文本素材采集與分類

本次自建小型平行語料庫的目的是應用于高職翻譯教學,因此在搜集文本素材時必須考慮到學生的特點及教學目標來進行雙語語料的加工和語料庫的組織。語料的選材應考慮側重于應用性材料及具體職業(yè)傾向來滿足學生及社會需求,與學生身心和社會的健康發(fā)展相協(xié)調,以服務于本地社會經濟需求為主要原則。英漢雙語的素材主要來源于書本掃描上傳的pdf格式及官方權威網站電子版,利用漢王OCR和Omnipage軟件進行處理后得到txt文本文件,使文本素材電子化。利用Word文檔的查找/替換功能,根據(jù)研究及教學需要,去除句子斷點,使用通配符,增加段落標記等凈化電子文本,形成一個漢語原文、一個英語譯文的平行語料庫。根據(jù)自身教學需要,可以對不同作者、不同文體的平行語料庫進行分類。

3.2 句級層面的語料對齊

為了實現(xiàn)句級層面的對齊,首先要將英語和漢語兩個文檔文件進行文本轉換分詞或在漢語文本字后加入空格處理。在Load Corpus Files窗口中,有左(Chinese)右(English)兩列,分別點擊其下面的 Add 按鈕,將文件夾中的“R中對齊”和“R英對齊”分別導入(選中所有,點擊“打開”);如Align format的狀態(tài)為start/stoptags,則點擊OK鍵。將語料導入后,在打開的窗口中選取某一對應語料后,在File下拉表中點擊View Corpus Alignment,即可查看語料中、英翻譯對齊的具體狀況。Paraconc或extprocessing目前都不能實現(xiàn)理想狀態(tài)的句級對齊,必須加入手動操作調整對齊。

3.3 語料庫材料的標注

對語料庫進行有目的的標注可以為語料庫帶來增值,以滿足不同的教學和研究需求。通常需要對文本的性質及詞性、語言特征與技巧進行標注。對文本中所有的詞進行分析,確定其語法屬性,并將該屬性添加到文本中的對應位置。同時,以賦碼為線索,借助正則表達式進行檢索。詞類賦碼和句法賦碼為學生進行進一步的語義、語法和語用分析等打下了基礎。

學生可以通過語言特征標注提高對兩種語言差異的敏感性,掌握翻譯技巧,理解譯者翻譯策略的選擇,使譯文更準確、地道。

自建的平行語料庫在輔助翻譯教學中發(fā)揮著巨大的作用,能激發(fā)學生的翻譯興趣,提高學生的雙語轉換能力,提高翻譯教學的效果,但個人語料庫素材來源有限且需要更新補充,因此,老師間可以相互交流個人資源,實現(xiàn)資源共享,充分利用好平行語料庫這一學習平臺。

4.雙語平行語料庫在翻譯教學中的應用

調查數(shù)據(jù)顯示目前的翻譯教學模式仍以教師講授為中心,教師先講解翻譯理論及技巧并結合教材中的示例進行闡述,學生根據(jù)教學重點進行練習,然后核對參考答案。整個過程中學生處于被動接受的狀態(tài),學生參與度不高,教學方法單一,教學內容陳舊,翻譯實踐環(huán)節(jié)薄弱,翻譯教學跟不上社會和時代的發(fā)展,翻譯教學改革迫在眉睫。翻譯能力強調的是學生的雙語轉換和技巧運用能力,是需要經過有計劃有目的的訓練才能獲得。將語料庫引入到翻譯教學當中,運用計算機強大的檢索功能進行快速檢索分析,呈現(xiàn)出語言使用的真實面貌,為翻譯教學開辟了一條新的途徑?!跋嘈斡趥鹘y(tǒng)的翻譯教學模式,基于語料庫的翻譯教學形式具有文本電子化、學習直觀化、分析多元化、結論科學化、成果有機化等五大方面的特點和優(yōu)勢?!盵4]

4.1 語料豐富真實,提供多種譯法

平行語料庫為學生提供了大量豐富而真實的翻譯語料,可以就某一關鍵詞提供各種真實的譯法及使用語境,學生可以借此加深對原文與譯文篇章層面的理解和認識,了解譯者的風格及翻譯策略技巧的選擇使用,拓寬視野。教師能利用真實的語料,通過檢索特定詞語來驗證不同譯者對同一文本的處理,對比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,尋找目的語中更合適的對等形式、搭配,提高學生翻譯速度,更有針對性地揭示最典型的語言特征。同時,鼓勵學生探索發(fā)現(xiàn)原文與譯文的異同及處理技巧,調動學生的學習積極性,課堂教學自然延伸到課外,有助于促進并優(yōu)化翻譯教學。王克非(2004)系統(tǒng)地列舉處雙語平行語料庫應用于翻譯教學至少可以:(1)對某一檢索詞或短語提供豐富多樣的雙語對譯樣例;(2)對常用結構的提供多種雙語對譯樣例,供講授者講解學習者仿習;(3)提供豐富的可隨機提取的一本多譯作為對照參考。[5]

語料庫為學生提供了豐富真實的電子資源,能有效地促進學生的翻譯學習及能力提升。英語和漢語中都有一些特殊的句型和結構,在翻譯時借助句級對齊層面的雙語平行語料庫能幫助學生很快掌握各種特殊句式的轉換,深化學生對特殊句型及語法結構的直觀理解和掌控,提高教學效果。雙語平行語料庫輔助翻譯教學并與傳統(tǒng)教學模式優(yōu)勢互補,結合行業(yè)企業(yè)所需,形成新的翻譯教學模式,能使學生的翻譯意識得到大幅提高。

4.2 研究翻譯風格,感悟翻譯策略

雙語平行語料庫提供了原文與譯文兩種文本的用詞特點、短語搭配以及句法模式等,利用語料庫檢索工具,借助于強大的檢索功能,可以讓學生在詞匯、句子和語篇方面進行詞匯密度、搭配關系、詞頻和句子長度等檢索和統(tǒng)計,通過對不同譯文的對比研究,定量統(tǒng)計對比分析譯作風格、翻譯策略以及敘事結構等,有利于了解研究文本文體特征和譯者風格,幫助學生學會賞析譯文,提高雙語轉換能力,獲得更多的感性認識增強學生的翻譯意識。胡開寶(2009)“基于莎士比亞戲劇翻譯語料庫定量分析莎士比亞戲劇《哈姆雷特》的梁實秋譯本與朱生豪譯本中“把字句的應用和分布,并從認知語法和語用角度探討“把”字句應用的內在動因?!盵6]多維度、多層面的比較和研究可以揭示不同譯本之間的差異和共同點,幫助學生了解翻譯共性,增強翻譯語篇意識。學生在進行句子、篇章翻譯時,便會有意識地運用所學知識靈活處理,提高翻譯質量。

4.3 增加師生互動,啟迪翻譯思維

利用平行語料庫進行日常翻譯教學,教師是課堂的組織者和指導者,引導學生進行探究性的學習,發(fā)現(xiàn)探索譯文的語言運用特征和規(guī)律?;邮健l(fā)式的交互學習環(huán)境增加了師生間的討論和互動,實現(xiàn)語料庫與翻譯實踐的有機結合?;谡Z料庫的互動式翻譯教學模式有利于調動學生在課堂中的參與意識和思辯能力,激發(fā)學生的好奇心和求知欲,碰撞思想火花,塑造學生的批判精神,發(fā)散學生的語言思維,養(yǎng)成“善思辨”的批判性思維,有助于培養(yǎng)學生學習翻譯的興趣,提高教學的時效性及學生的交際翻譯能力,使翻譯教學更加符合社會要求。

通過教師引導學生觀察、思考、分析各種真實的語料和翻譯現(xiàn)象幫助學生對各種翻譯技巧進行分析和歸納,使學生更為直觀地感受宏觀語篇章法和微觀語言技巧,可以啟迪學生的翻譯思維、培養(yǎng)學生的邏輯分析能力和提高學生的翻譯能力,極大地調動了學生的主觀能動性和創(chuàng)造性思維。

5.語料庫方法對翻譯教學的啟示

課題組成員耗時兩學期以兩個班的學生作為調查對象,對在教學中基于語料庫的翻譯教學方法進行了跟蹤研究及問卷調查。數(shù)據(jù)統(tǒng)計顯示92%的學生贊同把雙語平行語料庫及其檢索工具運用于翻譯教學,認為這有助于增加他們學習翻譯的興趣,有助于培養(yǎng)提高他們的翻譯實踐能力。86%的學生認為在翻譯課堂上,他們可以利用語料庫豐富真實、“與時俱進”的語料和強大的檢索功能來提高翻譯學習效率,加強翻譯實踐,領悟譯者翻譯策略的選擇及翻譯風格的形成原因。同時,借助于雙語平行語料庫而形成的師生互動的交互式教學能滿足學生的需求,以學生為中心的自主探索式學習使學生有機會對各種翻譯現(xiàn)象和翻譯技巧進行觀察和概括,進而提升自己的翻譯能力。正如修永梅(2010)所指出的:“在翻譯教學和實踐中,充分運用語料庫,可以進一步增強學習者的感性認識,提高地道表達的能力,提高學習者的自主學習能力和創(chuàng)新精神?!盵7]語料庫用于翻譯教學可以幫助學生更好地理解翻譯本質,幫助教師動態(tài)監(jiān)測學生的翻譯實務,有針對性地實施翻譯教學,減少譯文評判壓力,提高學生自主學習能力和翻譯能力。

但依托計算機技術的語料庫也讓很多硬件設施不足的學生和計算機基礎較差的學生很難理解和掌握這一技術,且隨著語料庫技術的不斷成熟和發(fā)展,學生們會覺得難以入門,耗費時間精力,難以更新觀念。同時,面對強大的檢索功能檢索出來的豐富詞匯、句型結構等,基礎差的學生個人較難正確取舍,因此需要教師的及時點撥和技術引導。其次,現(xiàn)有的雙語語料庫沒有涵蓋各種文體的翻譯,需要加強建設收錄各種不同的題材和體裁篇章來輔助翻譯教學。語料庫翻譯教學的跨學科性還需深入研究解讀如何將語言現(xiàn)象與認知、文化等因素緊密結合,使學生更好地理解各種翻譯現(xiàn)象,有效地促進學生的翻譯學習。另外,語料庫教學平臺的研制進展也需要加快進度,以便早日使學生的翻譯學習可以延伸到課堂之外,革新翻譯教學方法和模式,加強學生翻譯實務訓練,提高學生的專業(yè)素質與翻譯技能以適應社會對翻譯人才的需要。語料庫翻譯教學還要經過一段時間的發(fā)展和完善才能解決現(xiàn)有的問題,克服其局限性,最終實現(xiàn)翻譯教學過程的規(guī)范化和翻譯教學資源的實時共享。

本文通過介紹自建雙語平行語料庫的創(chuàng)建方法說明了基于雙語平行語料庫的翻譯教學作為翻譯教學的一種輔助手段,打破了傳統(tǒng)教學的時空觀念,彌補了傳統(tǒng)翻譯教學中存在的不足,既有利于加深學生對翻譯本質的認知,促進現(xiàn)代科學技術與翻譯教學的結合,又有利于提高學生翻譯能力,使翻譯教學更具針對性和科學性。

[1]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010:3.

[2]王克非等.雙語對應語料庫:研制與應用[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:6,27.

[3]劉穩(wěn)良.電子語料庫在翻譯教學中的應用[J].上海翻譯,2013,(4):58.

[4]黎土旺.語料庫與翻譯教學[J].中國科技翻譯,2007,(3):48.

[5]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學上的用途[J].外語電化教學,2004,(6):28.

[6]胡開寶.基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動因研究[J].外語學刊,2009,(1):111.

[7]修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學上的應用[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2010,(6):125-126.

Bilingual Parallel Corpus-based Translation Teaching&the Improvement of Translation Competence

Xiang Shi-xu
(School of International Education,Chongqing City Management College China Chongqing 401331)

Bilingual Parallel Corpus is extremely important to translation teaching.Based on the introduction to the construction of bilingual parallel corpus and its usage in translation teaching,teachers should put it into translation teaching to enhance students'experience of translation and improve students'translation competence.

Bilingual parallel corpus;Translation teaching;Translation competence

H059

A

2095-7327(2017)-10-0011-03

課題項目:重慶市教育科學“十二五”規(guī)劃2015年度職業(yè)教育教學改革專項課題《跨文化交際視閾下的高職院校學生翻譯能力培養(yǎng)研究與實踐》,(項目編號為2015-ZJ-043)。

向士旭(1976.12—),女,漢族,重慶人,碩士研究生,重慶城市管理職業(yè)學院國際教育學院副教授,研究方向為翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
語料平行語料庫
向量的平行與垂直
平行
逃離平行世界
《語料庫翻譯文體學》評介
基于語料調查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
再頂平行進口
華語電影作為真實語料在翻譯教學中的應用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語料
國內外語用學實證研究比較:語料類型與收集方法
广水市| 彭泽县| 福鼎市| 望江县| 汉川市| 浦江县| 顺义区| 江北区| 紫云| 济南市| 灵武市| 宜兴市| 丘北县| 马边| 广平县| 南昌市| 吉安市| 垫江县| 高州市| 沂南县| 元江| 凤冈县| 莱阳市| 双鸭山市| 巴彦淖尔市| 高淳县| 新源县| 咸宁市| 枣强县| 百色市| 天镇县| 岱山县| 四川省| 广平县| 孟津县| 娱乐| 亳州市| 通城县| 盐边县| 吴川市| 崇礼县|