国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談葛浩文對(duì)《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯

2017-04-14 00:32:12佘月月
關(guān)鍵詞:呼蘭河傳葛浩文原文中

佘月月

(安徽新華學(xué)院 安徽 合肥 230061)

談葛浩文對(duì)《呼蘭河傳》中兒童視角的翻譯

佘月月

(安徽新華學(xué)院 安徽 合肥 230061)

《呼蘭河傳》中兒童視角的運(yùn)用造成了前景化的效果,使該作品表現(xiàn)出一種特有的文學(xué)性。本文主要從描寫自然、刻畫人物、描述事件三個(gè)方面,分析葛浩文在英譯本中再現(xiàn)兒童視角所采取的翻譯方法,主要包括合并短句、保留修辭手法、明晰敘述人稱、調(diào)整反復(fù)格、重寫詩(shī)句、再現(xiàn)細(xì)節(jié)等,從而總結(jié)譯文中這些翻譯方法的使用是否傳達(dá)了原文中的兒童視角敘事效果。

《呼蘭河傳》;兒童視角;前景化;翻譯

小說(shuō)中的兒童視角是指作者借助兒童的眼光或口吻來(lái)講述故事,故事的呈現(xiàn)具有鮮明的兒童思維特征。蕭紅的《呼蘭河傳》成功地運(yùn)用了兒童視角,在作品中素材的挑選,情節(jié)的組織,敘述的語(yǔ)言、節(jié)奏及抒情的方式等都有所體現(xiàn)[1],創(chuàng)造了前景化的文學(xué)效果。本文對(duì)比《呼蘭河傳》及其英譯本中的兒童視角描寫自然、刻畫人物、描述事件這個(gè)三方面,分析“首席翻譯家”葛浩文在傳達(dá)小說(shuō)兒童視角過(guò)程中所采取的翻譯策略與方法,考查譯文讀者能否充分體會(huì)原文中兒童視角所表現(xiàn)的文學(xué)性。

1.兒童視角描寫自然

蕭紅對(duì)家鄉(xiāng)自然景色的描寫充滿了兒童視角,讀者仿佛可以透過(guò)一個(gè)孩子的眼睛看到呼蘭河黑土地以及蕭紅家的后花園原生態(tài)的自然美。葛浩文在譯文中大多選擇了直譯的策略,力求還原小說(shuō)中的自然場(chǎng)景描寫,保留蕭紅在創(chuàng)作過(guò)程中的兒童視角。但由于漢英表達(dá)習(xí)慣及句法結(jié)構(gòu)的差異,葛浩文也采取了不同的翻譯方法,兒童敘事視角有時(shí)也不免受到破壞。

1.1 合并短句

例1:五秒鐘之內(nèi),天空里有一匹馬,馬頭向南,馬尾向西,那馬是跪著的……[2]

Within the space of five seconds a horse is formed in the sky with its head facing south and its tail pointing west;the horse is kneeling...[3]

兒童口吻敘述的特征包括:句子很短,有時(shí)甚至是不完整的句子;句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,排比特征比較明顯;句子之間邏輯關(guān)系往往不用邏輯關(guān)聯(lián)詞明示[4]。該段對(duì)火燒云的描述堪稱兒童視角敘事的經(jīng)典,原文基本是非常簡(jiǎn)短的句子,多則十來(lái)個(gè)字,少則四五個(gè)字,用逗號(hào)連接,因?yàn)閮和话銦o(wú)法使用邏輯復(fù)雜的長(zhǎng)句。但英語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)不同,從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),不能用逗號(hào)連接獨(dú)立完整的句子,所以譯文中的句子比原文的長(zhǎng),使用了一些邏輯連接詞,并且用with引導(dǎo)的狀語(yǔ)將句子合并起來(lái),雖然這在英文表達(dá)里難以避免,但使得譯文邏輯關(guān)系變得清晰,不太像小孩子的敘述口吻,因此,合并短句使兒童敘事視角沒有得到完整的傳達(dá)。

1.2 保留修辭手法

例2:花開了,就像花睡醒了似的。鳥飛了,就像鳥上天了似的。蟲子叫了,就像蟲子在說(shuō)話似的。[2]

When the flowers bloomed it was as though they were awakening from a slumber.When the birds flew it was as though they were climbing up to the heavens.When the insects chirped it was as though they were talking to each other.[3]

該段落句子簡(jiǎn)短,句式簡(jiǎn)單,運(yùn)用擬人和排比,用兒童的口吻描寫出家里后園的美好情景。原文中前三句,句式排比,表達(dá)簡(jiǎn)潔,譯文用三個(gè)when...it...as though結(jié)構(gòu)相同的句式合理地再現(xiàn)了原文的排比,句子也都不長(zhǎng),但是在結(jié)構(gòu)上不如原文讀起來(lái)簡(jiǎn)單明快。此外,原文中流露出的兒童對(duì)大自然新奇的感受似乎沒有在譯文中體現(xiàn)出來(lái),原文的語(yǔ)言比較感性,譯文稍顯理性,句子邏輯關(guān)系也變得明晰化,在一定程度上破壞了原文的兒童口吻。

2.兒童視角刻畫人物

兒童思維具有直觀性和細(xì)節(jié)性,能真實(shí)而充分地再現(xiàn)生活,這是作家選擇兒童視角的一個(gè)重要原因[5]。在人物刻畫方面,原文中的兒童視角得到了充分體現(xiàn),有些看似不帶任何感情色彩的語(yǔ)句,實(shí)際上表達(dá)了蕭紅對(duì)家鄉(xiāng)人民苦難境遇的深切同情。兒童的敘述口吻是自由式的,時(shí)而表現(xiàn)為人稱的頻繁切換,時(shí)而用同一主語(yǔ)的短句來(lái)表達(dá)思想,形成反復(fù)。譯文考慮到英文的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)把這些人稱的轉(zhuǎn)化以及反復(fù)格都進(jìn)行了調(diào)整。

2.1 明晰敘述人稱

例3:唯有他的手是連認(rèn)也認(rèn)不出來(lái)了,說(shuō)是手呢!說(shuō)是什么呢,說(shuō)什么都行。[2]

Only this child’s hands are indistinguishable.Shall we call them hands?Or what shall we call them?I guess we can call them anything we like.[3]

該段出自第一章里對(duì)一個(gè)窮困家庭的五個(gè)孩子的描寫,這句話刻畫的是第五個(gè)嚴(yán)重營(yíng)養(yǎng)不良的孩子,手比其他四個(gè)孩子都還要黑。原文中的敘述人稱表現(xiàn)出自由式的切換,前半句是第三人稱的客觀陳述,后面三個(gè)短句變成了隱藏的第二人稱,這三個(gè)并列的短句直接反映出孩童式的思考。譯文中將這三個(gè)短句的隱藏主語(yǔ)都補(bǔ)充出來(lái)了,敘述方式變得明晰,比原文更加理性,也弱化了原文所表現(xiàn)的兒童視角。

2.2 調(diào)整反復(fù)格

例4:她說(shuō)這碗礤很好看,她拿在眼睛前照一照。她說(shuō)這玻璃球也很好玩,她用指甲彈著……[2]

Commenting that it was a pretty little platter,she held it up in front of her eyes to look more closely at it.Then she said that the marble would be fun to play with as she flipped it with her finger...[3]

從成人的視角來(lái)看這個(gè)章節(jié)令人十分痛心,老胡家要“跳大神”為小團(tuán)圓媳婦去病除災(zāi),“我”也去看小團(tuán)圓媳婦,這里的兒童視角表現(xiàn)在“我”和小團(tuán)圓媳婦都不知道她即將經(jīng)歷什么樣的苦難(被開水燙一遍又一遍),所以見面后還是像往常一樣玩耍。這里的敘述用了多個(gè)主語(yǔ)重復(fù)的句子“她...”,運(yùn)用了孩童式的敘述口吻,然而譯文沒有再現(xiàn)這樣的句式,語(yǔ)言平常,比較理性,沒有表達(dá)出原文中孩子們無(wú)知的天真,基本抹去了原文的兒童視角。

3.兒童視角描述事件

“我”與“祖父”相處的時(shí)光是整部小說(shuō)里最溫馨的片段,蕭紅運(yùn)用兒童視角,非常清晰地展現(xiàn)出一個(gè)幾歲的小丫頭搖頭晃腦跟著她的祖父大聲念詩(shī)的場(chǎng)景,也生動(dòng)地回憶了自己在后花園里經(jīng)歷的一些趣事。譯者分別通過(guò)重寫詩(shī)句和再現(xiàn)細(xì)節(jié)來(lái)傳達(dá)原文中的兒童視角,雖然念詩(shī)場(chǎng)景的兒童視角未能完全保存,但是一些其他場(chǎng)景的細(xì)節(jié)描述得到了完整保留。

3.1 重寫詩(shī)句

例5:就這“幾度呼童掃不開”,我根本不知道什么意思,就念成西瀝忽通掃不開?!盵2]

I had no idea what the words,“The servant,summoned often,still cannot sweep them away”meant,and I always said,“Serving some off the still cannot sweep them away.”[3]

把“幾度呼童掃不開”讀成“西瀝忽通掃不開”,確實(shí)有孩童的趣味。幼兒學(xué)詩(shī)不識(shí)字,基本靠模仿聲音來(lái)記憶,讓人覺得憨態(tài)可掬。譯文分別重寫了這兩句詩(shī),力求表達(dá)原文中的意味。譯文中最后一句雖然不符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范,但就像小孩子不懂詩(shī)意完全靠模仿和猜測(cè)而念出來(lái)的錯(cuò)的句子,在一定程度上保留了兒童視角。然而譯文不像原文的詩(shī)句那樣整齊對(duì)應(yīng),尤其是“西瀝忽通”這四個(gè)字沒有傳達(dá)到位,這當(dāng)然是由于中英文的差異給翻譯帶來(lái)的難度,在詩(shī)歌翻譯方面表現(xiàn)得尤為明顯。

3.2 再現(xiàn)細(xì)節(jié)

例6:我就坐下了,一坐下這缸帽子就和個(gè)小房子似的扣著我。[2]

I sat down and was immediately pinned to the ground by the lid which now must have looked like a little roofed cottage.[3]

該段情景描寫發(fā)生在祖母去世時(shí),蕭紅用極為細(xì)膩敏感的語(yǔ)言將所經(jīng)歷的兒童時(shí)代有趣的小細(xì)節(jié)再次還原,這里的兒童視角體現(xiàn)在兩點(diǎn),一是“我”年齡太小可能還無(wú)法完全體會(huì)親人離世的痛苦,所以才出現(xiàn)了“我”頂著缸走的這一幕,二是同樣因?yàn)椤拔摇蹦挲g小,頂著缸走實(shí)在是太吃力,當(dāng)“我”一坐下,一松勁,缸帽子就重重地扣在了地上葛浩文不僅準(zhǔn)確地翻譯了原文的意思,更是精妙地將原文中的情景再現(xiàn)了出來(lái),動(dòng)詞pin的使用非常恰當(dāng),加上副詞immediately的修飾,讀者仿佛能聽到一聲悶響,仿佛能感受到“我”當(dāng)時(shí)酸痛的脖子和手臂保留了原文中的兒童視角。

4.刪譯

葛浩文的譯本從小團(tuán)圓媳婦去世就直接跳到了尾聲,將原小說(shuō)的第六章和第七章都刪譯了,從完整地反映蕭紅敘事風(fēng)格的角度,這不免是一種遺憾。原文這兩章里同樣運(yùn)用了兒童敘事視角,例如,當(dāng)“我在磨房里發(fā)現(xiàn)馮歪嘴子的女人和孩子后,蕭紅寫道:“我越想越可笑也就越高興。于是連喊帶叫的也就跑到了家。”這里“我”的表現(xiàn)很難按照成人的邏輯來(lái)解釋。 “我”高興一方面是因?yàn)椤拔摇钡谝粋€(gè)發(fā)現(xiàn)了馮歪嘴子的女人和孩子,有種發(fā)現(xiàn)新大陸的成就感,另一方面可能是因?yàn)椤拔摇辈幌嘈拧澳シ坷锏臏囟仍诹愣纫韵隆?,覺得大人們講的話也有錯(cuò)的時(shí)候,暗自竊喜。因此,這里的“我”雖然是真的高興,但這“高興”也讓讀者對(duì)馮歪嘴子一家產(chǎn)生了深深的同情,一股悲涼的感覺油然而生,就像北方冬天室外的溫度那樣令人心寒。筆者很好奇葛浩文會(huì)如何再現(xiàn)這里的兒童視角,如何傳達(dá)這種無(wú)法用理性邏輯解釋的兒童行為表現(xiàn)。

5.結(jié)語(yǔ)

《呼蘭河傳》中的兒童視角的運(yùn)用使小說(shuō)的語(yǔ)言產(chǎn)生了前景化的效果,給讀者留下深刻印象。譯者葛浩文也大多采取了直譯的策略力求傳達(dá)原文中的語(yǔ)言特色,自然場(chǎng)景描寫、人物形象刻畫及經(jīng)典事件描述中的兒童視角在譯本中也基本得到了再現(xiàn)。但是考慮到漢英兩種語(yǔ)言的差異以及譯者接受性,為了傳達(dá)原文的基本信息,葛浩文有時(shí)也沒有做到充分保留其兒童視角及其表現(xiàn)的文學(xué)性。總之,如何有效地傳譯作品中兒童視角,值得每一位翻譯愛好者繼續(xù)探尋。

[1]鄒東方.論蕭紅小說(shuō)兒童視角敘事的審美特征[D].湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014:9-18.

[2]蕭紅.呼蘭河傳[M].天津:天津人民出版社,2015:28,34,68,85,89-90,148.

[3]Hsiao Hung.Tales of Hulan River[M].Howard Goldblatt(trans).Bloomington&London:Indiana University Press,1979:138-139,144,180,197-198,202-203,264.

[4]孫會(huì)軍.談小說(shuō)英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳和《檀香刑》為例[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(5):90-94.

[5]阮慧.夢(mèng)回呼蘭河——簡(jiǎn)論蕭紅《呼蘭河傳》的擬兒童視角[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(3):81-85.

H059

A

2095-7327(2017)-10-0023-02

佘月月(1988.11—),女,安徽六安人,漢族,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,安徽新華學(xué)院講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)及中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究。

猜你喜歡
呼蘭河傳葛浩文原文中
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
譯者主體性之動(dòng)態(tài)研究
東方教育(2016年6期)2017-01-16 22:59:27
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:44:43
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
從蕭紅小說(shuō)的童年視角看其小說(shuō)的自我呈現(xiàn)
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
漠河县| 泸州市| 天津市| 辽宁省| 奈曼旗| 新竹县| 江口县| 巴彦淖尔市| 育儿| 赤壁市| 德昌县| 彭阳县| 蚌埠市| 梁平县| 呈贡县| 图木舒克市| 东安县| 夏邑县| 湖北省| 宁波市| 额尔古纳市| 大港区| 阿瓦提县| 玛纳斯县| 隆德县| 东明县| 夏河县| 自治县| 饶河县| 丰都县| 张家川| 蚌埠市| 安多县| 海盐县| 万宁市| 贵德县| 河北区| 绥滨县| 云和县| 宁津县| 富阳市|