国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

話語(yǔ)權(quán)下對(duì)外傳播中的特色詞匯翻譯策略研究

2017-04-18 08:49:26姜怡佳
教育界·下旬 2016年11期
關(guān)鍵詞:翻譯原則對(duì)外傳播翻譯策略

姜怡佳

【摘 要】在當(dāng)今知識(shí)、經(jīng)濟(jì)、文化一體化的趨勢(shì)下,各種思想和文明產(chǎn)生了共融和交流。為了提升中國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)軟實(shí)力,需要重視對(duì)外傳播工作,尤其要注重對(duì)外傳播中的中國(guó)特色文化詞匯的翻譯。要運(yùn)用一定的策略和方法,使對(duì)外傳播中的翻譯工作更為準(zhǔn)確和具體,從而提升中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)地位。

【關(guān)鍵詞】對(duì)外傳播 話語(yǔ)權(quán) 特色詞匯 翻譯原則 翻譯策略

如今,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展形勢(shì)令世界矚目,中國(guó)在國(guó)際上的影響力也在不斷提升。然而,我們要正視的是西方媒體仍舊占據(jù)著國(guó)際傳播中的話語(yǔ)主動(dòng)權(quán)。因此,我們要重視對(duì)外傳播工作,要拓展中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),對(duì)外宣傳中國(guó)的聲音和中國(guó)的主張并對(duì)具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而積極影響國(guó)際輿論,塑造中國(guó)在國(guó)際上的良好形象。

一、對(duì)外傳播以及對(duì)外傳播翻譯的概念綜述

對(duì)外傳播的概念主要包含以下要點(diǎn)。

第一,對(duì)外傳播屬于跨國(guó)的傳播,是出自中國(guó)并以外國(guó)受眾為對(duì)象的傳播。要意識(shí)到所有的對(duì)外傳播都對(duì)中國(guó)的國(guó)際形象有直接的影響。

第二,對(duì)外傳播是跨文化的傳播。文化是人類群體的靈魂所在,它代表了人類群體共同的認(rèn)知體系、社會(huì)規(guī)范和語(yǔ)言。文化具有傳承性,并且由于文化背景的不同,使得文化的對(duì)外傳播具有一定的差異性。因而,在進(jìn)行對(duì)外傳播的時(shí)候,要采用一定的翻譯策略和技巧,求同存異,實(shí)現(xiàn)文化傳播。

第三,對(duì)外傳播是跨語(yǔ)言的傳播。中國(guó)的主要語(yǔ)言是漢語(yǔ),而外國(guó)使用的語(yǔ)言主要是英語(yǔ)。在對(duì)外傳播的過(guò)程中,要克服語(yǔ)言的障礙,采用必需的翻譯策略進(jìn)行傳播。

對(duì)外傳播翻譯是在對(duì)外傳播領(lǐng)域所從事的翻譯工作。翻譯的工作不僅涉及語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,還要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言背后蘊(yùn)藏的文化意象和內(nèi)涵。對(duì)外傳播翻譯要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不要局限于原文的表達(dá)方式,要使譯文的語(yǔ)言盡可能地接近原作語(yǔ)言的效果,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播功能。

二、中國(guó)對(duì)外傳播翻譯中特色詞匯的翻譯原則

(一)因時(shí)、因地制宜的原則

中國(guó)對(duì)外傳播翻譯要傳達(dá)出準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男畔⒑托盘?hào),要將中文翻譯成外文并借助于各種媒介進(jìn)行對(duì)外傳播,以樹(shù)立中國(guó)良好的國(guó)際形象,提高中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)地位。在對(duì)外傳播翻譯中,要對(duì)外國(guó)文化和外國(guó)人的心理思維模式、文化背景、知識(shí)背景等進(jìn)行細(xì)致的把握,要仔細(xì)體會(huì)中外文化在歷史積淀過(guò)程中的不同,針對(duì)中英不同的邏輯思維方式和語(yǔ)言表達(dá)的差異,進(jìn)行以國(guó)外思維習(xí)慣和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣為基準(zhǔn)的翻譯,從而增進(jìn)對(duì)外翻譯的理解和認(rèn)同度。

(二)中外有別的原則

中國(guó)對(duì)外傳播翻譯要充分考慮文化差異,要跨越中外文化的鴻溝,對(duì)于外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)俗要熟悉,避免掉入文字陷阱。在對(duì)外傳播國(guó)家基本政策的時(shí)候,要注重國(guó)家形象和政治影響,要仔細(xì)衡量詞匯的政治含義和影響,依據(jù)中外有別的原則,實(shí)現(xiàn)良好的對(duì)外傳播。

(三)文化轉(zhuǎn)譯的適度原則

在全球范圍內(nèi)的對(duì)外傳播翻譯領(lǐng)域,要依循文化轉(zhuǎn)譯的適度原則。由于不同語(yǔ)言和文化的差異性特征,而使得對(duì)外傳播翻譯要尋求兩者之間的契合點(diǎn),要在其可譯的限度之內(nèi)進(jìn)行傳播和表達(dá)。因而,需要通過(guò)使文化翻譯接觸外域文化,汲取外域文化精髓,生成更有生命力的新的文化。

三、中國(guó)對(duì)外傳播中特色詞匯的翻譯策略

中國(guó)對(duì)外傳播體現(xiàn)出中國(guó)特定地域文化的歷史積淀性,也在一定程度上揭示了政治、文化、經(jīng)濟(jì)、外交各個(gè)層面的歷史內(nèi)涵。為了增強(qiáng)中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),需要遵循語(yǔ)際翻譯的原則,對(duì)中國(guó)特色詞匯進(jìn)行策略性的翻譯運(yùn)用。具體的翻譯策略主要有以下幾種。

(一)音譯策略

在對(duì)外傳播翻譯中,采用音譯處理的方式可以彰顯出中國(guó)文化特色內(nèi)容,吸引國(guó)外對(duì)漢語(yǔ)文化的好奇心。

例如:福娃——Fuwa。

中國(guó)第29屆奧運(yùn)會(huì)的吉祥物——福娃,預(yù)示和寓意中國(guó)祝福世界吉祥的含義。它最初的翻譯是Friendly,然而,這種譯法被認(rèn)為不具備鮮明的中國(guó)語(yǔ)言文化特色而被否定,而且Friendly在英語(yǔ)中意為“友誼賽”,不符合中國(guó)的語(yǔ)言規(guī)則。因而要用一種翻譯手法來(lái)展示鮮明的民族文化特色。最后采用了音譯的形式——Fuwa,既能夠彰顯出中國(guó)語(yǔ)言文化的特色,又容易記憶。

(二)直譯策略

直譯保持了原作的語(yǔ)言手法和形式,也體現(xiàn)出原文的語(yǔ)法規(guī)則和語(yǔ)言數(shù)據(jù)文本,它可以表達(dá)出一種思想,使語(yǔ)言更富于靈動(dòng)性和感染力。

例如:假日經(jīng)濟(jì)——holiday economy;文化快餐——cultural fad;鐵飯碗——iron-rice-bowl等。

(三)意譯策略

由于中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、價(jià)值觀念的差異性而難以找到對(duì)應(yīng)語(yǔ),因而常采用意譯的方式進(jìn)行對(duì)外傳播。

例如:帶有政治特色詞匯的語(yǔ)言:

“三講”(講學(xué)習(xí),講政治,講正氣)——Emphasize on three things:study;politics and integrity.

“三個(gè)代表”——Three Represents:represent the development trend of Chinas advanced productive forces;represent the orientation of Chinas advanced culture;represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people.

(四)直譯加意譯策略

概括而言,直譯表現(xiàn)出一種同步轉(zhuǎn)換范式,而意譯則顯示出一種非同步轉(zhuǎn)換的范式。在單一的翻譯形式難以準(zhǔn)確表達(dá)中國(guó)特色詞匯時(shí),可以采用直譯加意譯的策略,幫助外國(guó)人理解字面意義和中國(guó)的文化內(nèi)涵。例如,中國(guó)的傳統(tǒng)文化“三從四德”,可以直譯成“三個(gè)obediences和四個(gè)美德”。然而,這種單純的直譯,讀者不知所云,因此還需要添加意譯:“三從”是在婚姻之前唯父命是從,婚姻之后唯夫命是從,丈夫死后又要依從于兒子;“四德”即優(yōu)質(zhì)的道德品行、恰當(dāng)?shù)难孕?、恭?jǐn)?shù)膽B(tài)度、負(fù)責(zé)任的工作。這樣就可以簡(jiǎn)潔地表達(dá)出中國(guó)儒家思想的文化內(nèi)容。

(五)變譯策略

1.編譯

即采用編輯和翻譯共同生成的語(yǔ)言,是對(duì)原作進(jìn)行整理加工后的翻譯。它可以使原作更為條理化和針對(duì)性,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)外傳播。

例如:俗語(yǔ)“趕得早不如趕得巧”。

翻譯成:The Earth Temple Fair is a collection of the traditional Beijing-style culture and has a strong appeal to people in and outside Beijing.

2.增譯

這是對(duì)原文的添加,將一些具有中華民族傳統(tǒng)語(yǔ)言、文化色彩的內(nèi)容添加進(jìn)去,幫助外國(guó)讀者更好地理解。

例如:中國(guó)有兩點(diǎn)是靠得住的,一是講原則,二是說(shuō)話算數(shù)。

可以翻譯為:China can be accounted onother things,first,it upholds principle and second,it honors its words.

在這段譯文中,添加了短語(yǔ)accounted other things,這顯示出其實(shí)質(zhì)“至少有兩點(diǎn)”,也體現(xiàn)出翻譯的高度政治敏銳性。如果照字面,則翻譯為:On two points,China can be accounted。First ,it upholds principle and second,it keeps its words.這就變?yōu)榱恕爸挥袃牲c(diǎn)靠得住”,歪曲了原意,犯了翻譯的大錯(cuò),不利于中國(guó)特色詞匯的對(duì)外傳播。

四、提升中國(guó)話語(yǔ)權(quán),進(jìn)行中國(guó)特色詞匯翻譯的實(shí)例分析

(一)突破翻譯屏障,把握翻譯技巧

譯者在對(duì)中國(guó)對(duì)外傳播中的特色詞匯進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,容易站在中國(guó)人的視角進(jìn)行翻譯,而忽略了外國(guó)人對(duì)譯文的理解能力,而且由于對(duì)中文意義理解的表面化,而產(chǎn)生翻譯時(shí)的歧義。為了增強(qiáng)中國(guó)對(duì)外傳播中的話語(yǔ)權(quán),需要突破翻譯技巧上的障礙,防止譯文表意不明。

例如:“政治清明”這個(gè)中國(guó)特色的詞匯,翻譯為:political integrity。這種譯法并沒(méi)有完整地表達(dá)出“清明”這個(gè)總體環(huán)境的個(gè)人和環(huán)境兩個(gè)層次,容易產(chǎn)生語(yǔ)意混淆。因此可以翻譯為“political transparency and integrity”。

(二)突破翻譯中的文化障礙,提升中國(guó)話語(yǔ)權(quán)

中國(guó)的特色詞匯具有深厚的文化內(nèi)涵和歷史傳承特征,而其他文化體系的受眾難于理解。因而,要在對(duì)外傳播的翻譯過(guò)程中消除歧義。

例如:“中國(guó)夢(mèng)”是習(xí)近平總書記提出的,是有中華民族的偉大復(fù)興之意,它有深層的含義,不僅是國(guó)家和民族的夢(mèng),同時(shí)還是每一個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)。我們?cè)趯?duì)外傳播時(shí)將其翻譯為“Chinese Dream”。然而外國(guó)的媒體卻將“中國(guó)夢(mèng)”譯為“China Dream”,這顯然與原意不相符合,它隔離了“中國(guó)夢(mèng)”中人性內(nèi)涵和本質(zhì),沒(méi)有突出表達(dá)出其主旨,在一定程度上阻滯了中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的提升。因而,要注重闡釋和傳播翻譯的政治性。

總之,中國(guó)國(guó)際對(duì)外傳播中的特色詞匯翻譯要采用不同的策略,根據(jù)特色詞匯的文化蘊(yùn)意,進(jìn)行傳統(tǒng)與創(chuàng)新相結(jié)合的翻譯,從而增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性,在國(guó)際上發(fā)出更為堅(jiān)實(shí)的中國(guó)聲音,提升中國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)地位。

【參考文獻(xiàn)】

[1]蔣丹.《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯英譯研究[D].廈門:廈門大學(xué),2013.

[2]張書青.目的論視角下中國(guó)特色詞匯的異化翻譯研究[D].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué),2012.

[3]張婷婷.中國(guó)特色詞匯在對(duì)外宣傳中的新表達(dá)——中國(guó)英語(yǔ)[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué),2011.

[4]朱德財(cái).論漢語(yǔ)政治新詞匯英譯的翻譯策略[D].廣州:暨南大學(xué),2010.

猜你喜歡
翻譯原則對(duì)外傳播翻譯策略
目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
新媒體時(shí)代內(nèi)蒙古民族文化對(duì)外傳播研究
新媒體時(shí)代我國(guó)對(duì)外傳播“搭車思維”的應(yīng)用
文化在我國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)中的作用及路徑
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
中國(guó)文化典籍英譯與對(duì)外傳播之思考
出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:13:26
霍山县| 建德市| 册亨县| 思南县| 荥经县| 益阳市| 克山县| 克拉玛依市| 石阡县| 凤城市| 沙洋县| 通道| 应用必备| 滨海县| 巴南区| 博罗县| 绥德县| 富平县| 乐业县| 龙胜| 宁远县| 新宁县| 邹平县| 林口县| 临夏市| 改则县| 肇庆市| 鄂伦春自治旗| 浮山县| 洛南县| 海盐县| 冕宁县| 呼和浩特市| 仪陇县| 香港| 滨州市| 博野县| 上犹县| 象山县| 西贡区| 通海县|