摘 要:文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識省略。文化缺省出現(xiàn)的原因主要由語言文化的差異等因素造成的,在中國文學(xué)作品日譯中應(yīng)采取合理的翻譯策略,最大限度地傳達(dá)原文所蘊(yùn)含的文化和語義信息。
關(guān)鍵詞:文化缺省 文化差異 翻譯策略
中圖分類號:H316 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)04-0012-01
1 引言
計(jì)算機(jī)程序中對某一默認(rèn)過程的自動略過叫做“缺省”,
“文化缺省”由此派生而來,是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識省略。文化缺省是某一文化內(nèi)部交際的結(jié)果,文化特性鮮明。該文化之外的接受者常常會在碰到這樣的缺省時(shí)出現(xiàn)意義真空,無法將交際內(nèi)容與之外的知識和經(jīng)驗(yàn)有效地聯(lián)系起來,從而難以建立起理解話語所必須的語義連貫和情境連貫,影響交際過程。
文學(xué)作品中文化缺省的存在可以激發(fā)讀者想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯文學(xué)作品時(shí),由于文化差異的存在,原文中的文化缺省部分如何處理成為一個(gè)難題。如果處理得不好,翻譯就會受到干擾,翻譯的準(zhǔn)確性,信息的完整性,理解的連貫性都會受到極大影響;反之,翻譯就會相對順利,達(dá)到翻譯上的內(nèi)容準(zhǔn)確、信息完整、理解連貫。本文將對文化缺省在中日文學(xué)作品中出現(xiàn)的原因及翻譯策略進(jìn)行探究。
2 文化缺省現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
中日兩國雖為一衣帶水的鄰邦,但隨著時(shí)代的變遷和外來文化影響,兩國人民在語言文化卻有很大的差異。中國人自我意識較強(qiáng),在與他人交往過程中比較注意自身的行為舉止是否規(guī)范得體,是否可以引起對方的共鳴。傾向于說話直截了當(dāng),以理服人,重視語言溝通,強(qiáng)調(diào)“辯論”。而日本人在與他人交往時(shí)更關(guān)注對方的感受和語言行為,并從中揣摩對方的心理。一般采取間接含蓄的方式向?qū)Ψ奖磉_(dá)思想和感情,話只說一半留有余地地讓對方去猜測和感受,多模糊和省略。如賈平凹的長篇小說《廢都》中有這樣一句話:莊之蝶說:“讓我考慮考慮。”譯者吉田富夫?qū)⑵浞g為:考えさせてもらうよ。雖為對等翻譯但其實(shí)日語所表達(dá)的意思就是一種含蓄委婉的拒絕方式。
在人稱代詞使用上,中國人習(xí)慣強(qiáng)調(diào)個(gè)人看法,頻繁使用“我覺得……”“我認(rèn)為……”而由于日本人崇尚集團(tuán)主義,不彰顯自我個(gè)性,不喜歡用明確的人稱代詞做主語,因此日語經(jīng)常省略主語或隱藏主語。如:“唐宛兒,我終于抱到你了。我太喜歡你了,真的,唐宛兒?!保ㄙZ平凹 1993:74)譯為:唐宛児、とうとうきみを抱いたね。大好きだよ、ほんとなんだ、唐宛児。(吉田富夫 1996:168)漢語中有4個(gè)人稱代詞,但日譯文中只譯出一處對象語,主語全部省略。
在敬語使用上,現(xiàn)代漢語中沒有明顯的敬語分類,只有少數(shù)表示尊敬的詞語如“您”、“請”、“勞駕”、“貴公司”等,而日語中卻有一套復(fù)雜多樣的完整體系,分為三類:尊他語、自謙語和鄭重語。尊他即抬高對方表示對他人尊敬、自謙即降低自己的身份來表達(dá)對對方的尊敬、鄭重是指說話方式鄭重以表達(dá)對對對方的客氣和尊重。因此在中日翻譯時(shí)需要根據(jù)語境的不同而采用不同的翻譯方法。如:“你不吃,我也不吃了?!保ㄙZ平凹 1993:73)譯為:先生が召し上がらないのなら、わたしも頂きませんわ。(吉田富夫 1996:166)同一個(gè)“吃”字根據(jù)對象的不同采用了尊他和自謙兩種不同的翻譯方法。
3 文化缺省的翻譯策略
德國著名翻譯理論家施萊爾馬赫在他的《論翻譯的方法》一文中提出,翻譯的途徑只有兩種,一種是“異化”即以目的語文化為歸宿,為譯文讀者保留異國情調(diào)。另外一種翻譯方法是“歸化”,即以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一,相輔相成的,絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在中日文學(xué)作品翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)源語和目的語具體語言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略,以達(dá)到具體的、動態(tài)的統(tǒng)一。
3.1 音譯加文內(nèi)注釋或文后注釋
音譯主要針對的是源語中特有的事物在目標(biāo)語中“空白”的情況,如名勝古跡、文化傳統(tǒng)等。但僅僅用音譯法,譯文讀者可能仍對該事物不甚了解,因此,出于信息傳遞的需要,往往會再加上注釋進(jìn)行信息補(bǔ)償,如:“唯有城墻頭上有人吹動的塤音還最后要再吹一聲……”(賈平凹 1993:2)。譯者吉田富夫?qū)⑵浞g為:“ただ、城壁の上で誰かの吹く塤(古代中國の楽器で、つちぶえ。卵型で五ないし六孔)が最後の音色を聞かせようと試みたが……”(吉田富夫 1996:12)。塤是中國最古老的吹奏樂器之一,用陶土燒制而成,圓形或橢圓形,有六孔。譯者通過括號中的信息補(bǔ)償很好地補(bǔ)全了文化缺省信息。
3.2 直譯加文化類比綜合
在翻譯具有文化特色的慣用句、歷史典故時(shí),一般宜采用直譯加文化類比綜合的翻譯方法,以補(bǔ)償譯文讀者的文化缺省。如在翻譯“西京是中國十二朝古都”時(shí),可適當(dāng)?shù)丶尤肴毡救耸煜さ哪甏蜌v史事件去類比。這樣能提高譯文讀者的接受能力。
3.3 意譯加文化替換
意譯法是指譯者在受到譯語社會文化差異的局限時(shí),舍棄原文的字面意義,用譯語中概念意義不同,文化意義相近的詞語替換原文詞語,以求譯文與原文內(nèi)容相符和主要語言功能相似的方法。如將“有求必應(yīng)”翻譯成“祈願(yuàn)成就”就是通過意譯并替換翻譯的例子。
4 結(jié)語
由于語言文化等差異,在跨文化交際中,文化缺省的存在不可避免。如何翻譯文學(xué)作品中的文化缺省,取決于文化缺省部分和原作所傳達(dá)的整體文化信息的關(guān)系。和整體文化信息具有緊密聯(lián)系的文化缺省,宜采取音譯并視情況而定加上注釋進(jìn)行信息補(bǔ)償;對于通過上下文的信息提示能夠使讀者理解的文化缺省,可使用直譯加類比法進(jìn)行翻譯;對于和整體文化信息聯(lián)系不緊密,既沒有語境提示,又使譯文讀者難以理解的文化缺省,既宜選用意譯加替換法。總而言之,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)內(nèi)容的不同采取不同的策略,力求最接近原著的藝術(shù)效果,并消除譯文讀者的語義真空,最大限度地傳達(dá)原作所蘊(yùn)涵的語義和文化信息,盡量使譯文讀者欣賞到原作中特有的文化特性和文化信息。
參考文獻(xiàn):
[1] 王東風(fēng).文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J].外國語,1997(6).
[2] 熊葦渡.從日語口譯視角看文化差異對翻譯的影響[J].時(shí)代文學(xué),2011(10).
[3] 賈平凹.廢都[M].北京:外語出版社,1993.
[4] 賈平凹、吉田富夫.『廃都』[M].中央公論社,1996.
作者簡介:劉維翠(1985-),女,陜西漢陰人,黃山學(xué)院外國語學(xué)院助教,大連外國語大學(xué)碩士研究生在讀,研究方向:日本文化。