李明月
(西南財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 611130)
基于修正分級模型(RHM)探究雙語字幕對學(xué)生詞匯習(xí)得的影響
李明月
(西南財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 611130)
本文基于修正分級模型(RHM),試圖通過不同種類字幕呈現(xiàn)方式(英文字幕、中文字幕、中英文雙語)的視頻輸入,探查形式表征形式對詞匯習(xí)得的影響。通過視頻加不同字幕的放映形式,本實驗對大學(xué)英語專業(yè)本科隨機抽取三個班的學(xué)生的詞匯習(xí)得進行測試。實驗數(shù)據(jù)通過SPSS進行分析,結(jié)果表明,呈現(xiàn)方式影響概念表征的形式,進而影響目的語詞匯的習(xí)得,雙語字幕較單一語言字幕的呈現(xiàn)形式,對學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得有更加積極的影響。
修正分級模型(RHM);雙語字幕;詞匯習(xí)得
詞匯是語言能力的核心部分,也是習(xí)得者聽力、閱讀、寫作及口語的基礎(chǔ) (Richards & Renandya, 2002)。因此,眾多學(xué)者從不同方面對詞匯習(xí)得進行了探討和實證, 比如:詞匯附帶習(xí)得與學(xué)得(Nagy, Heman & Anderson,1985;Laufer, 2001)、習(xí)得目標詞匯的廣度與深度 (Nation, 1990; Jiang, 2000)、二語詞匯學(xué)習(xí)策略 (Laufer, 2001)等等。隨著計算機和網(wǎng)絡(luò)科技的日益發(fā)展,多媒體教學(xué)成為二語教學(xué)中不可或缺的一部分。運用多媒體來滿足不同教學(xué)需求成為二語教學(xué)的討論熱點之一,而帶有字幕的多媒體視頻也逐漸成為詞匯附帶習(xí)得討論的熱點。一般視頻中有三種字幕可供觀看者根據(jù)不同需求進行選擇和切換。選擇:一語字幕(字幕為觀看者的母語),二語字幕(字幕為觀看者的第二語言),以及雙語字幕(字幕為觀看者的母語和第二語言)。中國是三種字幕運用最廣泛的國家之一,同時也是提供視頻字幕種類最全面的國家之一。近年來,有不少專家學(xué)者非常關(guān)注字幕的不同呈現(xiàn)方式對學(xué)習(xí)者語言習(xí)得的影響,不過,研究雙語字幕對詞匯習(xí)得的影響還不多見。據(jù)此,本文借助修正分級模型(RHM)這一心理語言模型,即詞匯形式表征和概念表征同一語二語之間的聯(lián)系,深入探討雙語字幕如何影響詞匯習(xí)得,以期為有效的詞匯教學(xué)提供參考。
1.1修正分級模型
心理語言學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)者習(xí)得詞匯時出現(xiàn)兩個層級,即形式表征和概念表征。所謂形式表征是指語言在詞匯水平信息的特征(包括詞形信息和語音信息),而概念層是指語言的語義概念表征。Potter等(1984)提出了兩個模型來解釋雙語記憶表征的共享問題,它們分別是詞匯鏈接模型(word association model)和概念調(diào)節(jié)模型(concept mediation model)。詞匯鏈接模型如圖1a所示,二語詞匯習(xí)得只能通過一語來習(xí)得詞匯概念表征,而概念調(diào)節(jié)模型(如圖1b)是指二語和一語的詞型都與習(xí)得詞匯概念有直接的聯(lián)系。筆者認為對于一個完全陌生的詞匯,概念調(diào)節(jié)模型多適用于同一語系中,比如英文與法文(同屬印歐語系),而對不同語系之間(印歐語系與漢藏語系)概念調(diào)節(jié)模型更適用于衍生詞匯習(xí)得。與此同時,以上兩個模型還表明習(xí)得者第二語言的水平的不同決定兩種語言的詞匯模型的不同。低水平雙語習(xí)得者的詞匯模型通常為詞匯鏈接模型,而高水平雙語習(xí)得者的詞匯模型則為概念調(diào)節(jié)模型。
圖1 詞匯鏈接模型和概念調(diào)節(jié)模型(Potter等,1984)
(注:圖中L1代表第一語言,L2 代表第二語言)
基于詞匯鏈接模型和概念調(diào)節(jié)模型的雙語記憶表征模型,Kroll & Stewart (1994)提出了修正分級模型(Revised Hierarchical Model)。所謂“修正”表示此模型在詞匯鏈接模型和概念調(diào)節(jié)模型的基礎(chǔ)上,考慮了習(xí)得者因素和語言遷移的影響,對以上兩個模型進行結(jié)合。習(xí)得者的一語和二語之間均與詞匯產(chǎn)生聯(lián)系,而“分級”則為在該模型中,形式表征(一語和二語)和概念表征的聯(lián)系強度不同。如圖2所示,從二語到一語的形式表征之間的聯(lián)系(實線)要強于從一語到二語的形式表征(虛線);從一語的形式表征與概念表征之間的聯(lián)系(實線)要強于二語的形式表征與概念表征之間的聯(lián)系(虛線)(Kroll & Stewart, 1994)。由此可見,學(xué)生在習(xí)得二語詞匯的過程中,遵循從二語到一語到詞匯概念的聯(lián)系最為緊密,習(xí)得的詞匯得到長久記憶的可能性越大。
圖2 修正分級模型(Kroll and Stewart, 1994)
Pavlenko (2009)進一步對修正分級模型理論做了拓展延伸。如圖3所示,在概念表征一欄,Pavlenko做了細化,即概念表征包含了習(xí)得者兩種語言對應(yīng)的直接聯(lián)系,兩種語言的連接融合形成了最后習(xí)得者的詞匯概念表征??紤]到兩種語言可能會屬于不同的語言體系,Pavlenko提出不同語言體系概念表征的獲得可以借助語碼轉(zhuǎn)換或者詞匯借出。這里的“概念表征”包括習(xí)得者通過視覺、聽覺、觸覺、感覺的詞匯輸入。就本研究而言,中文和英文屬于不同語言體系,二語習(xí)得可以通過語碼轉(zhuǎn)換即翻譯來獲得。同時,習(xí)得者也可借助視頻通過視覺和聽力輔助獲得詞義。
圖3 修正分級模型(改良版)(Pavlenko,2009)
近年來,修正分級模型一直被廣泛使用及討論。Jiang(2004)在對中高級習(xí)得者對詞匯的習(xí)得研究中充分肯定了此理論不僅僅適用于初級習(xí)得者,對于高級習(xí)得者同樣適用。Sunderman & Kroll (2006)對修正分級模型在二語詞匯習(xí)得過程的應(yīng)用進行了研究。研究肯定了修正分級模型在學(xué)生習(xí)得詞匯過程中使用一語對詞匯的激活效用。不過,Hennebry等 (2013) 在肯定了修正分級模型作用的基礎(chǔ)上,提出了修正分級模型缺乏完整性,即該模型沒有闡明不同習(xí)得程度的習(xí)得者在詞匯輸入中的習(xí)得程度。也就是說,通過該模型習(xí)得者對一個完全陌生的詞匯可以掌握到什么程度?是否可以掌握其形式表征或概念表征?是否習(xí)得程度越高者對陌生詞匯的習(xí)得信息越多?為此,本文作者將基于修正分級模型理論基礎(chǔ),通過實驗探討詞匯呈現(xiàn)方式如何影響目的語概念表征,目的語表征形式如何影響目的語詞匯習(xí)得的層級。
1.2字幕在二語習(xí)得中的應(yīng)用
視頻資料在二語課堂中的應(yīng)用價值已得到研究人員的普遍肯定。正如語言學(xué)家De Bot (1986:72) 所說:“視頻材料可以大大提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,生動表現(xiàn)出外國的文化,并樹立學(xué)生對外國語言理解的信心,或者至少通過視頻畫面體會信息大意?!?Tomalin & Stempleski (1993) 也肯定了電影在激活和豐富學(xué)生的背景知識的同時,也培養(yǎng)了他們的文化意識。在詞匯習(xí)得方面,Garza(1991)表明字幕有利于增強高級水平的學(xué)習(xí)者的理解和記憶。類似的研究也表明字幕對學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)有很大幫助(如Markham ,1999;Harji, Woods & Alavi , 2010;Vulchanova 等 2015;王慧,2007)。在聽力理解方面,字幕有助于形式-意義映射(Doughty, 2004),提高學(xué)生的聽力理解能力(Guillory,1998;Tsai, 2010)。同時,Hao-Jan (2011) 研究表明:同步字幕對減輕學(xué)生在觀看視頻時的語言焦慮及認知負荷是一個有效的支持工具。由此可見,字幕在視頻中的應(yīng)用對學(xué)生的二語習(xí)得有直接的影響。
盡管視頻字幕的有效性在外語教學(xué)受到肯定,關(guān)于字幕呈現(xiàn)方式使用一語還是二語成為頗有爭議的話題。贊成用一語字幕的支持者如Kosslstra & Beentjes (1999) 通過實驗證明了一語字幕在詞匯習(xí)得和詞匯認知的有效性。此外,Katchen (1997)的實驗結(jié)果也表明學(xué)生可以通過一語字幕習(xí)得第二外語的短語表達、俚語及詞匯。然而,最近的研究表明,在二語課堂中呈現(xiàn)用二語字幕的趨勢(Guichon & McLornan,2008;Hayati & Mohmedi,2011)。比如,Guichon & McLornan (2008) 通過調(diào)查學(xué)生觀看一語字幕和二語字幕視頻后進行寫作總結(jié)測試,結(jié)果表明二語字幕在詞匯干擾方面優(yōu)于一語字幕,結(jié)果也證實一語字幕在回顧翻譯時會導(dǎo)致明確的錯誤。
緊隨一語字幕和二語字幕視頻對二語課堂的影響之后, 雙語字幕成了一個新的研究熱點。Bartolome & Cabrera (2005) 提出了雙語字幕的定義。在中國,雙語字幕不僅在外語電影中隨處可見,而且還被廣泛地用到了二語教學(xué)中。不過,對雙語字幕呈現(xiàn)方式如何影響語言習(xí)得的研究卻并不多見。Li(2012)僅對學(xué)生及老師使用雙語字幕的看法進行了探究。沒有理論性研究的指導(dǎo),教師很難在大量的視頻字幕材料中選擇最合適的呈現(xiàn)方式達到良好的教學(xué)效果。
2.1研究問題
本研究就以下幾個問題進行討論:
(1)雙語字幕相對于單一語言字幕是否更有助于學(xué)生習(xí)得陌生詞匯的形式表征?
(2)雙語字幕相對于單一語言字幕是否更有助于學(xué)生習(xí)得陌生詞匯的概念表征?
(3)學(xué)生的英語水平是否與其雙語字幕詞匯習(xí)得的效果相關(guān)?
2.2被試對象
本研究在四川外國語大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院英語專業(yè)三年級學(xué)生中隨機抽取3個班進行實驗。每班學(xué)生為30 人。通過實驗前對學(xué)生全國專四考試成績的單因素方差分析,結(jié)果顯示3個班的學(xué)生成績無明顯差異(見表1,p>0.1)。因此3個班學(xué)生的英語水平在本研究中總體上沒有明顯差異。
表1 被試學(xué)生全國專四考試成績單因素方差分析
2.3實驗材料
2.3.1測試材料
本實驗中英語水平測試直接采用被試對象的全國專業(yè)四級的考試成績作為評判依據(jù),是因為專業(yè)四級考察內(nèi)容全面地呈現(xiàn)了測試學(xué)生各方面的水平,擁有較高的信度和效度。詞匯基準測試及詞匯測試,詞匯從視頻片斷中選取,形式參考Hennebry等(2013)類似實驗設(shè)計。每一段視頻都會有一份與之對應(yīng)的詞匯基準測試及詞匯測試。詞匯基準測試包括來自視頻中的10個目標詞匯及20個干擾詞匯,學(xué)生需選擇是否知道這些單詞并寫出它們的中文意思。進行詞匯基準測試意在測試學(xué)生對目標詞匯的熟悉程度,并做相應(yīng)調(diào)整。詞匯測試是根據(jù)Wesche和Paribakht的 VKS (Vocabulary Knowledge Scale, 1996) 詞匯體系,采用多項選擇(選出單詞使用正確的一個句子)和寫出單詞的中文意思兩種方式,考查學(xué)生對形式表征和概念表征的掌握。
2.3.2視頻材料
視頻材料選自BBC紀錄片《女王的宮殿》 (TheQueen’sPalace, 2012),此視頻主題分為3集,分別介紹了3處著名的英國女王的宮殿(白金漢宮,溫莎城堡,荷里路和宮)。為了保證不同視頻的難度對學(xué)生詞匯習(xí)得的影響,在視頻選取中進行了3段視頻的難度比較。視頻難度比較包括了視頻文本比較(詞匯、句法及話語分析)及視聽文本中的語速比較,其中視頻文本比較級中每層比較的因素根據(jù)本實驗需要選擇。經(jīng)過比較得出3段視頻中,各個視頻都存在難度理解最大的因素和最小的因素(見表2),如,白金漢宮中T單位長度(14.38),因果銜接(0.587)和語速(146)難度最大,而詞匯密度(31.63%)難度理解最小,根據(jù)各個難度級的系數(shù)的評判標準,3段視頻難度理解類似,都處于中等難度。本文作者由此得出在本實驗中可以基本忽略3段視頻的難度對實驗結(jié)果的干擾。
表2 3段視頻的難度系數(shù)比較
2.4實驗步驟
本實驗分為實驗前,實驗中及實驗后3個主要步驟(見表3)。實驗前包括一份英語水平能力測試和一份詞匯基準測試。前者意在對參加實驗學(xué)生英語水平的綜合了解。后者意在測驗學(xué)生對測試目標詞匯的熟悉程度。詞匯基準測試中包括20個干擾詞匯及10個目標詞匯,引入干擾詞匯意在混淆學(xué)生對目標詞匯的印象,達到讓學(xué)生真正經(jīng)過無意識的視頻輸入習(xí)得單詞。實驗中,讓每個班學(xué)生在3個視頻中觀看3種不同字幕(3個視頻的難度已在視頻資料中詳細闡明具有同等難度系數(shù)),每段視頻播放完畢后(即實驗后)學(xué)生會做一份視頻中出現(xiàn)的目標詞匯測試,分析時把3個班的同一字幕匯總,構(gòu)成一語字幕組、二語字幕組及雙語字幕組。
表3 實驗步驟
3.1數(shù)據(jù)統(tǒng)計
本實驗采用重復(fù)量方差分析 (repeated-measure ANOVA)對3組數(shù)據(jù)進行對比。在運用重復(fù)量數(shù)變異數(shù)分析比較之前,原始數(shù)據(jù)通過Kolmogornov-Smirnov檢驗,數(shù)據(jù)符合正態(tài)分布(形式表征K-S= 0.128;p= 0.200; 概念表征K-S= 0.158;p= 0.200)。如表4所示,3個字幕組所顯示的形式表征測試成績存在顯著差異(F= 4.431;df= 2;p<0.05)。具體來說, 根據(jù)平均值數(shù)據(jù)分析,學(xué)生接受雙語字幕視頻的形式表征測試表現(xiàn)最好(M= 83.00),二語字幕的表現(xiàn)次之(M= 70.60),一語字幕的形式表征測試最不理想(M= 67.67)。有趣的是,對于詞匯概念表征測試來說,如表5,3個字幕測試分數(shù)比較同樣存在明顯差異(F= 28.076;df= 2;p< 0.001),但其字幕測試效果卻與形式表征不同:雙語字幕視頻的表現(xiàn)依然遙遙領(lǐng)先(M= 60.67),一語字幕次之(M= 38.33),二語字幕視頻表現(xiàn)最不理想(M= 21.17)。
表4 形式表征測試數(shù)據(jù)統(tǒng)計
表5 詞匯概念表征測試數(shù)據(jù)統(tǒng)計
為了分析不同字幕間對測試效果的差異顯著性,作者采用事后對比方法(post hoc test)對數(shù)據(jù)進行進一步分析比較。在18種事后比較方法中,根據(jù)測試樣本的大小和對總體方差相等程度因素,本文最后選擇使用Bonferroni進行3組數(shù)據(jù)的比較。同時,數(shù)據(jù)分析中由于對總體方差是否相等的不確定,同時運用Games-Howell對最后數(shù)據(jù)呈現(xiàn)的準確性進行衡量。
如表6所示,形式表征測試分數(shù)的結(jié)果顯示一語字幕與雙語字幕的分數(shù)差別顯著(p< 0.05),但是一語字幕與二語字幕,和二語字幕與雙語字幕的差別并不顯著(p> 0.05)。同時,學(xué)生在雙語字幕在形式表征測試表現(xiàn)中明顯比單一語言字幕表現(xiàn)好(均差(一語字幕)=15.333;均差(二語字幕)=12.400)。在表7的Bonferroni多重比較中,3種字幕都呈現(xiàn)出了顯著的差別(ps< 0.05)。在概念表征測試中,學(xué)生的雙語字幕分數(shù)遠遠高于他們的一語字幕(均差=22.333)和二語字幕(均差=39.500)的分數(shù)。表6和表7中Games-Howell數(shù)據(jù)同Bonferroni的數(shù)據(jù)相同,反映出Bonferroni數(shù)據(jù)的精確性。由此可見,雙語字幕在學(xué)生接受性詞匯習(xí)得的優(yōu)勢顯著。
表6 一語字幕,二語字幕及雙語字幕形式表征測試分數(shù)的多重比較
作者還應(yīng)用皮爾遜積距相關(guān)系數(shù)(Pearson’s correlation coefficient)進行分析。如表8所示,各個字幕在形式表征和概念表征分數(shù)均沒有同英語水平測試呈現(xiàn)顯著相關(guān)性(ps> 0.05)。由此可見,學(xué)生通過字幕習(xí)得詞匯與其英語水平無關(guān)。此數(shù)據(jù)進一步肯定了字幕習(xí)得的有效性,即不受學(xué)生英語水平的限制習(xí)得詞匯。
表7 一語字幕,二語字幕及雙語字幕詞匯概念測試分數(shù)的多重比較
表8 一語字幕,二語字幕及雙語字幕測試分數(shù)同英語水平測試分數(shù)的皮爾遜積距相關(guān)系數(shù)
3.2分析討論
修正分級模型經(jīng)歷了一個發(fā)展階段,也產(chǎn)生了不同專家的不同修改模型。本研究更好的印證了Pavlenko (2009) 改良版修正分級模型。即習(xí)得者概念表征的獲得不僅包含了兩種語言的對應(yīng)連接,而且視頻為習(xí)得者提供的視覺和聽覺輔助輸入促進了兩種語言的融合聯(lián)接。同時,視頻對詞匯習(xí)得的積極作用也印證了研究者對視頻二語習(xí)得的肯定(De Bot,1986; Tomalin & Stempleski ,1993)。因此,雙語字幕的視頻為學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)提供了良好的習(xí)得環(huán)境。
就數(shù)據(jù)結(jié)果來說,通過修正分級模型(即雙語字幕)習(xí)得者對完全陌生的詞匯習(xí)得程度較好,可以掌握形式表征及詞匯概念表征。其中,學(xué)生對形式表征的習(xí)得程度更高。同時,習(xí)得者習(xí)得詞匯不受其本身二語水平的高低影響。實驗的數(shù)據(jù)印證了修正分級模型理論:即學(xué)生在習(xí)得二語詞匯的過程中遵循從二語到一語到詞匯概念的聯(lián)系最為緊密(Kroll & Stewart, 1994)。雙語字幕,在整個二語視頻環(huán)境中通過添加一語字幕,實現(xiàn)了二語到一語到詞匯概念的緊密連接,從而達到了學(xué)生最好的詞匯習(xí)得效果。本研究肯定并補充了Li (2012) 的研究結(jié)果。具體而言,雙語字幕優(yōu)于單一語言字幕通過不同的詞匯習(xí)得形式展現(xiàn)在不同方面:
在形式表征中,學(xué)生在雙語字幕的表現(xiàn)仍然優(yōu)于單一語言字幕(I(L1+L2)-J(L1)=15.33; I (L1+L2)-J(L2)=12.40)。由于本實驗中一語與二語不屬于同一語系,句法詞法的表達方式差距較大,因此單一的一語(中文)字幕,僅憑認知詞意并不能幫助學(xué)生很好的習(xí)得運用陌生詞匯。而對于單一的二語(英語)字幕,雖然為習(xí)得運用詞匯提供了語言環(huán)境,但由于缺乏突出的詞意表征,詞匯信息整體掌握不牢靠,語言環(huán)境的稍加變動都很容易導(dǎo)致學(xué)生運用詞匯的失敗。就詞匯概念表征而言,單一的一語(中文)字幕由于沒有二語(英文)字幕與之對比觀看,即使學(xué)生通過聽獲得了詞音,也無法僅僅通過中文字幕認知其詞形,導(dǎo)致最后學(xué)生獲得具有詞音及詞意而缺乏詞形的不完整習(xí)得。同樣,單一的二語(英文)字幕雖然學(xué)生獲得了一個完整的二語習(xí)得環(huán)境,但是就習(xí)得陌生詞匯而言,二語(英文)字幕由于缺乏詞匯的概念表征(詞意),導(dǎo)致獲得了具有詞形及詞音而無詞意的不完整習(xí)得。
然而,就單一語言字幕比較而言,其對學(xué)生不同的詞匯習(xí)得層次也呈現(xiàn)出不同的效果。在形式表征中,單一語言字幕中雖然沒有明顯的差異,但其平均值顯示二語字幕略優(yōu)于一語字幕。這表明在形式表征方面,二語字幕較一語字幕對學(xué)生有更大幫助來運用陌生詞匯到二語環(huán)境中。而在概念表征方面,一語字幕明顯優(yōu)于二語字幕。這表明一語字幕更直接地給出學(xué)生詞意從而有利于學(xué)生習(xí)得詞意與記憶。同時,從某種程度來說,雙語字幕的應(yīng)用體現(xiàn)了修正分級模型理論。即,運用中文字幕作為英文字幕及英文聽力輸入的媒介,激活學(xué)生通過比較中英雙語字幕的過程來習(xí)得詞匯。因此,雙語字幕的效用在修正分級模型中是否可以影響到詞匯的形式表征和概念表征層面,將是本文主要探討的內(nèi)容。
同時,本文也印證了學(xué)生通過字幕習(xí)得詞匯與其英語水平無關(guān)(Jiang,2004)。這無疑肯定了字幕(尤其是雙語字幕)對學(xué)生習(xí)得詞匯的直接影響,排除了學(xué)生英語水平高低對學(xué)生習(xí)得詞匯多少的干擾影響。
本文通過對目前研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀分析及修正分級模型的理論指導(dǎo)設(shè)計實驗測試內(nèi)容,探究了雙語字幕對學(xué)生詞匯習(xí)得的影響,即習(xí)得者是否可以在二語中認知目標詞匯的形式表征及是否可以認知目標詞匯在影像中的概念表征。同時,本文彌補了Hennebry等(2013)提出的修正分級模型在詞匯習(xí)得方面的欠缺,即通過該模型習(xí)得者對一個完全陌生的詞匯可以掌握到什么程度。及是否可以掌握其形式表征或概念表征。結(jié)果表明雙語字幕無論在學(xué)生的形式表征還是概念表征過程中都呈現(xiàn)了優(yōu)于單一語言字幕的表現(xiàn),尤其在概念表征詞匯中,雙語字幕的優(yōu)勢遠遠高于單一語言字幕,對學(xué)生理解陌生單詞意思有很大幫助。
Bartolome, A.I.H. & M.G. Cabrera. 2005. New Trends in Sudiovisual Translation: the Latest Challenging Modes[J].AJournalofEnglishandAmericanStudies(31): 89-104.
BBC.2012. The Queen’s Palace[OL].http:∥www.bbc.co.uk/programmes/b014s302.
Cook, V. 1991.SecondLanguageLearningandLanguageTeaching[M]. London: Edward Arnold.
Copland, F. & G. Neokleous. 2010. L1 to Teach L2: Complexities and Contradictions[J].ELTJournal(65): 270-280.
De Bot, K., Jagt, J., Janssen, H., Kessels, E. & E. Schils. 1986. Foreign Television and Language Maintenance[J].SecondLanguageResearch(2): 72-82.
Doughty, C.J. 2004. Effect of Instruction on Learning a Second Language: a Critique of Instructed SLA Research[G]∥ Van Patten, B., et al.Form-meaningConnectionsinSecondLanguageAcquisition. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Field, A. P. 2011.DiscoveringStatisticsUsingIBMSPSSStatistics:andSexandDrugsandRock’n’roll[M]. Los Angeles: Sage.
Hao-Jan, H.C. 2011. Developing and Evaluating SynctoLearn, a Fully Automatic Video and Transcript Synchronization Tool for EFL Learners[J].ComputerAssistedLanguageLearning(24):117-130.
Harji, M.B., Woods, P.C. & Z.K. Alavi. 2010. The Effect of Viewing Subtitled Videos on Vocabulary Learning[J].JournalofCollegeTeachingandLearning(7):37-42.
Hayati, A. & F. Mohmedi. 2011. The Effect of Films with and without Subtitles on Listening Comprehension of EFL Learners[J].BritishJournalofEducationalTechnology, (42): 181-192.
Hennebry, M., Rogers, V., Macaro, E. & V. Murphy. 2013. Direct Teaching of Vocabulary after Listening: is It Worth the Effort and What Method is Best?[J].LanguageLearningJournal,9(1):1-19.
Jiang, N. 2004. Semantic Transfer and Its Implications for Vocabulary Teaching in a Second Language[J].TheModernLanguageJournal(88): 416-432.
Katchen, J. 1997. Can Students Learn English from the X-Files?[G]∥ Katchen, J. and Leung, Y.TheProceedingsoftheFifthInternationalSymposiuminEnglishTeaching. Taipei: The Crane Publishing Company.
Kharma, N.N. & A.H. Hajjaj. 1989. Use of the Mother Tongue in the ESL classroom[J].InternationalReviewofAppliedLinguistics(27): 223-235.
Koostra, C.M., Jonannes, W. & J.W.J. Beentjes, 1999. Children’s Vocabulary Acquisition in a Foreign Language Through Watching Subtitled Television Programs at Home[J].EducationalTechnologyResearchandDevelopment(47):51-60.
Kroll, J.F. & E. Stewart. 1994. Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations[J].JournalofMemoryandLanguage(33): 149-174.
Garza, T.J. 1991. Evaluating the Use of Captioned Video Materials in Advanced Foreign Language Learning[J].ForeignLanguageAnnals(24): 239-258.
Guichon, N. & S. McLornan. 2008. The Effects of Multimodality on L2 Learners: Implications for CALL Resource Design[J].System(36): 85-93.
Guillory, H.G. 1998. The Effects of Keyword Captions to Authentic French Video on Learner Comprehension[J].CalicoJournal(15): 89-108.
Macdonald, C. 1993.UsingtheTargetLanguage[M]. Cheltenham: Mary Glasgow Publications.
Markham, P. 1999. Captioned Videotapes and Second-Language Listening Word Recognition[J].ForeignLanguageAnnals(32): 321-328.
Li, M. 2012.L1,L2andL1+L2SubtitlesinVideosinL2ClassroomSettings.AnInvestigationofTeachers’andStudents’AttitudesTowardstheUseofL1,L2andL1+L2SubtitlesintheL2Classroom[M].Saarbrücken: Lambert Academic Publishing.
Potter, M.C., So, K.F., Von Eckardt, B. & L. Feldman. 1984. Lexical and Conceptual Representation in Beginning and Proficient Bilinguals[J].JournalofVerbalLearningandVerbalBehaviour(23): 23-38.
Schwartz, A. I. & J. F. Kroll. 2006. Bilingual Lexical Activation in Sentence Context[J].JournalofMemoryandLanguage(55): 197-212.
Tomalin, B. & S. Stempleski. 1993.CulturalAwareness[M]. Oxford: Oxford University Press.
Tsai, F. 2010.IntegratingFeaturefilmswithSubtitlestoEnhancetheListeningComprehensionofStudentsAttendingCollegeinTaiwan[D]. Alliant International University.
Vulchanova, M., Aurstad, L. M., Kvitnes, I. E. & H. Eshuis. 2015. As Naturalistic as it Gets: Subtitles in the English Classroom in Norway.FrontiersinPsychology(5): 1-10.
Wesche, M. & T.S. Paribakht. 1996. Assessing Second Language Vocabulary Lnowledge: Depth versus Breadth[J].CanadianModernLanguageReview(53): 13-40.
王慧. 2007. 影視字幕在詞匯附帶習(xí)得中的作用[J]. 中國英語教學(xué) (4): 9-15.
責(zé)任編校:肖 誼
Impact of Bilingual Subtitles on Students’Vocabulary Acquisition Based on RHM
LI Mingyue
This study, based on the Revised Hierarchical Model (RHM), investigates the differential effects of bilingual (L1+L2) and monolingual (L1 or L2) subtitles on students’ vocabulary acquisition. The quasi-experimental study was conducted with three English-major class in a Chinese University. The data is analysed through SPSS. This study further discusses the advantages of bilingual subtitles over monolingual subtitles in word information and concepts and proposes some guidelines of teaching with subtitles in videos for university teachers.
Revised Hierarchical Model (RHM); bilingual subtitles; vocabulary acquisition
H319.34
A
1674-6414(2017)02-0140-08
2016-11-15
李明月,女,西南財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要從事英語教學(xué)法,系統(tǒng)功能語言學(xué)研究。