何力
摘 要: 西方語匯在《沉淪》中發(fā)揮著構(gòu)成性作用,在一定程度上可以印證中國現(xiàn)代小說發(fā)生之初,西方知識和資源對中國作家的影響。但無論怎樣引西方語匯作為參照,揮之不去的仍是本土情結(jié)?!冻翜S》中的“他”是在東方歷史傳統(tǒng)和知識背景下理解西方的,且祖國的現(xiàn)實處境一直都在“他”的視野內(nèi)。在此意義上,西方語匯進(jìn)入小說的過程同樣是一個被“中國化”的過程。
關(guān)鍵詞: 《沉淪》 西方語匯 文化交流
1921年8月,中國現(xiàn)代文學(xué)史上第一本短篇小說集——郁達(dá)夫的《沉淪》由泰東書局出版。這部小說集中西方語匯十分豐富,使其成為我們分析西方語匯與中國現(xiàn)代小說關(guān)系的一個生動的標(biāo)本。本文以集中小說《沉淪》為對象,從中檢視西方語匯對郁達(dá)夫小說的構(gòu)成性作用,既反思現(xiàn)代小說被西方語匯所“殖民”的現(xiàn)象,又著力分析作家在使用西方語匯時對其進(jìn)行的有意無意的改造。
一、藝術(shù)家與文化名人
小說《沉淪》中隨處可見西方名人的參與,后者的精神內(nèi)化在作品里,以直接呈示的方式勾勒出一幅郁達(dá)夫眼中的西方近現(xiàn)代文化草圖。小說中那些用西文、主要是英文拼出的西方藝術(shù)家和文化名人,構(gòu)成了一個醒目的點名簿,現(xiàn)列舉如下:“Wordsworth”(郁達(dá)夫譯為“渭遲渥斯”),“Emerson”(郁達(dá)夫譯為“愛美生”),“Thoreau”(郁達(dá)夫譯為“沙羅”),“Zaratustra”(小說未給出中譯,查拉圖斯特拉),“Heine”(郁達(dá)夫譯為“海涅”),“Gogol”(郁達(dá)夫譯為“郭歌里”),“G.Gissing”(小說未給出中譯,吉辛),“Milet”(郁達(dá)夫譯為“密來”)。綜觀這個人員構(gòu)成十分斑駁的名錄,其中囊括了西方詩人、小說家、哲學(xué)家、畫家等,昭示著郁達(dá)夫?qū)ξ鞣浇F(xiàn)代文化的熟知程度,當(dāng)然,從中也可以看出郁達(dá)夫借開列名單炫耀博識的意圖。結(jié)合以上名錄中并未出現(xiàn)任何中國人這一事實,《沉淪》大批量以原文形式引入西方文化大家的名字更具深意。在人類文明史上,藝術(shù)家和文化名人一直握有特殊的文化權(quán)柄。創(chuàng)作者有意識地征引名家,往往是為了給自己的作品增加分量,借人類文明優(yōu)秀成果簡省而富有表現(xiàn)力地傳達(dá)藝術(shù)效果。郁達(dá)夫與中國文人傳統(tǒng)淵源甚深,但在《沉淪》中,擔(dān)當(dāng)被引用者角色的卻無一是中國傳統(tǒng)文化名人。當(dāng)郁達(dá)夫為筆下的“他”設(shè)計所讀、所觀、所想時,他所征用的全是西方知識和資源,仿佛唯有標(biāo)舉西方才足夠“現(xiàn)代”。
對西方名人的引用,部分屬于浮光掠影式的,對人物形象的塑造或故事情節(jié)的推動作用不明顯。小說錄下愛美生、沙羅、郭歌里等人的名姓,或是為了平面地介紹主人公的閱讀史和生活習(xí)慣,或是為了表現(xiàn)主人公意識流動的剎那,看不出多少結(jié)構(gòu)性的意圖,有時甚至給人拼貼之感。例如,“他”耽于閱讀,但不喜歡從頭至尾有次序地讀完一本書,初讀一本書的熱忱可以輕易轉(zhuǎn)移到其他書本上。因此,“如愛美生的《自然論》(Emersons On Nature),沙羅的《逍遙游》(Thoreaus Excursion)之類,也沒有完完全全從頭至尾地讀完一篇過”① 41。小說寫愛美生、沙羅,不在其人其文上花費筆墨,僅僅意在以他們的名字和作品為“他”無次序的閱讀習(xí)慣做注腳。對郭歌里的引述更浮泛,小說寫“他”想到這位大文豪和自己一樣有自瀆毛病,便立即感到心寬;“被窩里的罪惡”這一情節(jié)過去后,郭歌里就立即被敘事者拋到腦后,不再提及。此外,小說徑直將沙羅作品譯為《逍遙游》也值得注意,這一譯法將中國傳統(tǒng)典籍中的名篇框到美國超驗主義文學(xué)身上,如此“歸化”是以犧牲或歪曲原作精神為前提的,典型地反映出現(xiàn)代文學(xué)先輩將新異的西方知識納入固有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的特點。
另一類西方名人對文本意義的生成發(fā)揮了更積極的作用?!八比酉录列≌f之后,是著名的偷窺女侍洗澡的場面,以底層人生活場面為背景的吉辛小說作為一個有意味的道具,推動了故事情節(jié)的發(fā)展;提及畫家密來的緣起,則是“他”在晨光中由日本的稻田偶然聯(lián)想到了法國畫家的田園畫,“覺得自家好像已經(jīng)變了幾千年前的原始基督教徒的樣子”① 65。就在“他”沉醉在基督教關(guān)于赦饒的啟迪、眼眶含淚時,故事忽然急轉(zhuǎn)而下,葦草中男女的言行誘使“他”干出下流的偷聽舉動。從神圣到世俗的劇烈翻轉(zhuǎn),使這一段情節(jié)飽含張力。還有幾位西方名人在《沉淪》中發(fā)揮的作用有所不同,他們不推動情節(jié)發(fā)展,但均或多或少地揭示出主人公的性格。如小說寫道,渭遲渥斯和海涅是“他”鐘愛的詩人:渭遲渥斯詩的哀愁與熱忱,使“他”反復(fù)咀嚼;海涅詩中的夢幻仙境,是“他”行旅中夢魂的目的地。而將“他”的感受比附于“Zaratustra”,則可以說明“他”不合群的性格和自認(rèn)超然于世人的情操。這三位西方名人被敘事者賦予善感、遺世獨立、追求超越性等浪漫主義特色,而這些特色又無不與“他”的氣質(zhì)相吻合,從而在“他”與浪漫主義文學(xué)成規(guī)之間建立起聯(lián)系。
敘事者將“他”與渭遲渥斯等進(jìn)行比照時,不僅直接挪用成規(guī),被借用的西方人物的特質(zhì)還經(jīng)過了敘事者的揀擇和重塑。例如,尼采哲學(xué)中的查拉圖斯特拉與世疏離,一度躲到山上,但查拉圖斯特拉下山之后面向世人展開關(guān)于“超人”的說教才是《查拉圖斯特拉如是說》的重心?!冻翜S》“拿來”查拉圖斯特拉,不取這個人物的超人精神,而更著重他在人際關(guān)系上的不合群及對自然的親近:
在萬籟俱寂的瞬間,在天水相映的地方,他看看草木蟲魚,看看白云碧落,便覺得自家是一個孤高傲世的賢人,一個超然獨立的隱者。有時在山中遇著一個農(nóng)夫,他便把自己當(dāng)作Zaratustra,把Zaratustra所說的話,也在心里對那農(nóng)夫講了① 44。
“他”雖然想向農(nóng)夫說教,但由于缺少查拉圖斯特拉式的自負(fù),說教只能在“他”的內(nèi)心默默進(jìn)行。同樣,小說結(jié)尾處的“愛國者”形象看似遙遙呼應(yīng)尼采的強力精神,但“他”性格的軟弱根底和毀滅自己肉身的舉動,實在難以與尼采文本中的查拉圖斯特拉相合。出現(xiàn)這些錯位,部分源于“他”對尼采原著理解的偏差,部分則是小說文體對哲學(xué)文體任取所需使然。可以擬想,“他”在游山玩水時,心內(nèi)所想除了查拉圖斯特拉外,或許還有中國歷史上“無道則隱”、不忘懷家國天下的“賢人”與“隱者”們。因此,與其說“查拉圖斯特拉”是一個從尼采那里借來的哲學(xué)家,不如說它是一個經(jīng)過改裝,灌注著東方精神的文化符號。
二、兩首詩歌
《沉淪》文本具有雜糅性,這體現(xiàn)在小說中穿插著舊體詩,而且體現(xiàn)在小說引用并且譯了兩位西方浪漫主義詩人的作品。選擇詩歌文體并不偶然,從“他”的閱讀史看,“他”既然不喜有次序地讀完“大書”或“小冊子”的話,那么,感情充沛、體量輕盈的浪漫主義詩歌,當(dāng)然就更能得到“他”的青睞。
《沉淪》所引的兩首詩,其一為渭遲渥斯《孤寂的高原刈稻者》。這首詩先是以英文形式被大篇幅地節(jié)引,隨后所引部分又借“他”之口被譯為中文。渭遲渥斯原詩寫刈稻女的歌聲盈滿山谷,抒情主人公陶醉于歌聲中,并猜測歌者歌唱的內(nèi)容,直到登上山坡,歌聲止息。閱讀渭遲渥斯詩引起善感的“他”一陣情感波動,與這位英國詩人產(chǎn)生了跨越時空的共鳴。有研究者據(jù)此指出:“華茲華斯的《孤寂的高原刈稻者》非但被借用,而且其中的‘孤寂情緒也被‘移植到《沉淪》的文本之中?!雹谄鋵崳歼t渥斯詩與郁達(dá)夫小說的互文關(guān)系,不僅體現(xiàn)在情緒上的共鳴,情緒牽連到外在,還使“他”眼中的客觀世界發(fā)生扭曲。這種扭曲具體表現(xiàn)在,通過對英國浪漫主義的感知方式、抒情方式的接受,近在“他”目前的日本景觀產(chǎn)生了微妙變異:
他回轉(zhuǎn)頭來一看,那枝小草還是顛搖不已,一陣帶著紫羅蘭氣息的和風(fēng),濕微微的噴到他那蒼白的臉上來?!孟袷菈舻搅颂一ㄔ蠢锏臉幼?。他好像是在南歐的海岸,躺在情人膝上,在那里貪午睡的樣子① 40。
這段描寫從語法上看是歐化的,其承載的語義更值得玩味。日本景觀被喻為桃花源,這不足為奇,它背后是中國人每到一個風(fēng)景秀麗之地即遙想陶淵明的精神故鄉(xiāng)的思維定式。值得稱奇的是小說牽起的一道紅線:日本景觀和中國文學(xué)中最著名的烏托邦,現(xiàn)在以“他”的夢境為中介,與一塊遙遠(yuǎn)的南歐海岸等量齊觀?!八笔种形沼械奈歼t渥斯詩集,或許可以解釋這種雜糅桃花源、日本原野、南歐海岸的景觀的緣起:充滿南歐柔靡風(fēng)情的日本景觀,是“他”戴上西方詩人贈予的浪漫主義的透鏡后的所見。如關(guān)注現(xiàn)代文學(xué)中的語言問題的學(xué)者所言:中國文學(xué)進(jìn)入“現(xiàn)代”以來,“字匯、語法、聲韻(白話文的腔調(diào)或瞿秋白所謂的‘文腔)乃至基本語言觀念即那決定人與語言的關(guān)系的若干基本的哲學(xué)領(lǐng)悟,已經(jīng)被外來語言和外來文化深刻地‘重寫了”③。仿此,同樣可以說《沉淪》中的“他”觀看風(fēng)景的視覺官能和聯(lián)想機制,已經(jīng)被外來語言和外來文化深刻地“重寫”了。
一方面是外國文學(xué)規(guī)定了人物的感受方式,另一方面主體的某些情緒溢出了渭遲渥斯給定的框架,后者鮮明地體現(xiàn)在“他”對《孤寂的高原刈稻者》的翻譯中。翻譯版漢語新詩不用自由體,原詩的押韻在翻譯版中基本被保留了下來。但從“他”的翻譯與原詩偏離的角度,本文更想指出的是《沉淪》對《孤寂的高原刈稻者》詩味的重寫。如前所述,翻譯版是節(jié)譯,它掐去了原詩第二節(jié)和第四節(jié)。原詩第二節(jié)寫抒情主人公聽見歌聲之后進(jìn)行的空間聯(lián)想,阿拉伯大漠、赫布里底島等入詩,頗能表現(xiàn)詩作無羈的想象力。一并被省去的第四節(jié)寫抒情主人公登上山崗,刈稻者的歌聲不再停留于耳邊卻長存心底,從而圓滿地收束了整首詩。翻譯版不求結(jié)構(gòu)完整,隨譯隨止,在第二節(jié)空間想象與第三節(jié)時間想象中,僅截取了時間想象一節(jié)。至于在猜測歌者歌唱的內(nèi)容時,翻譯版中“前朝的戰(zhàn)事”、“千軍萬馬”等文言用語則明示著,這首經(jīng)典英詩的翻譯,很大程度上受到了中國傳統(tǒng)詩文“嘆興亡”模式的啟發(fā)。
另一首被引用的詩歌來自德國詩人海涅的《哈茨山游記》。與渭遲渥斯詩的情形相似,海涅的詩先是被原文節(jié)錄了四句,后被譯為中文。筆者不通德文,但從中譯來看,海涅詩顯然也經(jīng)過了中國詩歌傳統(tǒng),特別是隱逸傳統(tǒng)的洗禮?!拔矣孙L(fēng)飛去”、“笑看你終歸何處”① 52等語表明中國式意境對德語詩歌的侵入。對海涅的翻譯所顯示的重要的問題,并不是海涅詩風(fēng)是否與道家傳統(tǒng)“暗合”,或小說對海涅詩歌的翻譯中是否有誤,而是“他”盡管屢次將親身體驗的情緒追溯到西方文學(xué)那里,卻從未完全服膺于后者。主體從本國習(xí)得的感受方式時時抬頭,制約著小說情緒的走向。
三、三種疾病及其他短語
郁達(dá)夫擅寫病,他的小說常用的結(jié)尾方式之一便是讓主人公一病嗚呼?!冻翜S》的主人公死于自殺,但結(jié)合全篇看,這同樣是一個在感傷病中深深沉淪的病人。
小說以英文形式出現(xiàn)的疾病有三種。由于科學(xué)名詞在當(dāng)時的漢語中缺少對譯的詞匯,因此,郁達(dá)夫便直接呈出疾病名的英文形式,并給出中譯,算是極簡的解釋說明:“Megalomania”,小說未給出中譯,意為自大狂① 44;“Nostalgia”,小說譯為“懷鄉(xiāng)病”① 54;“Hypochondria”,小說譯為“憂郁癥”① 63。三種疾病都屬于精神疾病,且切實地體現(xiàn)在“他”的精神面向上:他人的毀謗沒有直接傳進(jìn)身為弱國子民的“他”的耳朵,但在想象中“他”總是認(rèn)為身邊人都在議論著自己,并有意放大議論的聲音——這是“自大狂”;“他”身在都市,精神卻眷念鄉(xiāng)野——這是“懷鄉(xiāng)病”;“他”的個人情欲無法得到正常滿足,祖國貧弱令人心憂,西方浪漫主義文學(xué)和藝術(shù)中的憂郁原型更使“他”時時感同身受——這是“憂郁癥”……小說正是通過反復(fù)書寫“他”的糾結(jié)和煩躁心緒,塑造出一個人格分裂、精神病癥纏身的青年形象。對此種生存困境的揭示,再次與西方知識和資源的支持深刻關(guān)聯(lián)。三種疾病的英文名突兀地保存在文本中,一方面反映出疾病敘事的模式是郁達(dá)夫從西方文學(xué)和日本大正時期文學(xué)中繼承過來的,繼承的痕跡一時難以抹去,另一方面則是小說對現(xiàn)代性的內(nèi)涵——病弱和頹廢④移植的結(jié)果。
郁達(dá)夫在《沉淪》中觸及疾病母題,與他早年“棄醫(yī)從文”的經(jīng)歷不無關(guān)系。1914年7月,郁達(dá)夫考入日本東京第一高等學(xué)校醫(yī)科部,兩年后改讀法學(xué)部學(xué)科。在醫(yī)學(xué)部的學(xué)習(xí)給郁達(dá)夫后來的文學(xué)創(chuàng)作烙下了不淺的印痕,前述郁達(dá)夫小說中疾病橫行的現(xiàn)象,就可以追溯到早年學(xué)醫(yī)的經(jīng)歷中。但相比醫(yī)學(xué)與魯迅的解剖意識和濟(jì)世情懷的相互激發(fā),醫(yī)學(xué)于郁達(dá)夫更多地局限于知識性的影響,它適應(yīng)著郁達(dá)夫小說感傷柔弱的美學(xué)風(fēng)格,也使郁達(dá)夫小說不具備魯迅那樣深廣的內(nèi)涵。這是郁達(dá)夫的弱點,也是他的特色。
除以上分析的西方語匯外,《沉淪》中另有幾個值得一提的英文短語:有些帶有鮮明的浪漫主義文學(xué)的烙印,如Dreams of the romantic age①50和Idyllic wanderings①55。此外,小說出現(xiàn)了多個感嘆句。一般而言,感嘆句式用于說話者表達(dá)強烈的喜怒哀樂等情緒。但當(dāng)這個身在日本的中國留學(xué)生急于表達(dá)情緒時,所用的語言不是漢語不是日語,而是英語,如:“Oh,you serene gossamer! you beautiful gossamer!”①39“Oh coward,coward!”①46“Sentimental,too sentimental!”①51郁達(dá)夫通英文、法文、德文。據(jù)他自述,僅在入東京第一高等學(xué)校的四年期間,他所讀外國小說就在千部內(nèi)外,入東京帝大后“讀小說之癖”也依然不改⑤。在驚人的廣泛閱讀之后,外國文學(xué)和外語表達(dá)習(xí)慣已經(jīng)內(nèi)化到作家的情感結(jié)構(gòu)中,以至于他情不自禁地讓筆下的主人公頻頻用英語表白自己。
《沉淪》中最著名的感嘆,不是這些以英文形式出之的自哀自憐,而是篇末三句有力的呼喊,它們使整篇小說的情緒到達(dá)頂點。這呼喊,使用的是中文:
“祖國呀祖國!我的死是你害我的!”
“你快富起來!強起來罷!”
“你還有許多兒女在那里受苦呢!”①75
對這一結(jié)尾歷來眾說紛紜。其實,小說前面的西方語匯也能為我們理解《沉淪》的結(jié)尾提供一種視角?!八睂ψ鎳募で椴皇菓{空煥發(fā),其淵源可以一直追溯到關(guān)于祖國的“他者”的相關(guān)描寫中?!八鄙硖幃愑颍x著異國書籍,從中獲得為自然情欲辯護(hù)的藝術(shù)史上的先例和理論資源;在體驗“異”的同時,自覺不自覺傳承下來的本國經(jīng)驗也一直在場,并不斷被強化,它們潛伏在西方語匯出沒的段落里,最終在主人公蹈海而死的結(jié)局中噴薄而出。某種程度上,遍布小說的那些西方語匯已經(jīng)指示出《沉淪》的民族國家主題。
本文并不想簡單地將西方語匯從小說整體中剝離出來,從而再一次印證作家高超的外語能力及外來影響在現(xiàn)代文學(xué)中幽靈般的存在。如果本文對《沉淪》中的西方語匯的分析給人如上印象,那么并不是筆者的本意。筆者認(rèn)為,現(xiàn)代作家對外語的掌握及中國文學(xué)中的外來影響,均是實實在在的,但驚呼作家的語言天才或勾畫文學(xué)影響的路線圖,其實無助于開啟新的問題域。作為中國現(xiàn)代小說的開創(chuàng)者之一,郁達(dá)夫小說中的西方語匯值得進(jìn)一步深入研究。他炫耀博識般地在小說中大量引入西文,固然可以見出西方知識和資源對小說家的強勢影響,但那些有意識的或誤打誤撞的對西文的改寫,反映出郁達(dá)夫強行征用和改造西方現(xiàn)代性的一面,二者相合,一道為郁達(dá)夫小說提供巨大的闡釋空間。
注釋:
①本文引用的《沉淪》均出自浙江大學(xué)出版社,2007年版《郁達(dá)夫全集》第一卷,隨引文標(biāo)注頁碼.
②李歐梵.引來的浪漫主義[J].江蘇大學(xué)學(xué)報,2006(1).
③郜元寶.母語的陷落[J].書屋,2002(4).
④卡林內(nèi)斯庫,著.顧愛彬,等譯.現(xiàn)代性的五副面孔.“頹廢的概念”[M].南京:譯林出版社,2015.
⑤郁達(dá)夫.五六年來創(chuàng)作生活的回顧.《郁達(dá)夫全集》第十卷[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2007:309.
本文為南通大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計劃項目成果,項目編號YKC15026。