【摘要】隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,社會經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,當(dāng)下我國的改革開放進(jìn)程越來越加快,對外貿(mào)易的頻次也逐漸增多,學(xué)好一門外語也是新世紀(jì)人才所必須具備的基本素質(zhì)之一。在且學(xué)好外語無非是為了能夠看懂外語內(nèi)容,能夠使用這門語言進(jìn)行交流。本文就有關(guān)英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)進(jìn)行相關(guān)探討和研究。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué) 文學(xué)翻譯 信息差 雙關(guān)語
由于外語與我國語言不管是在語句組織上還是字詞和句式排列上都有較大差別,因此在外語翻譯中難免會出現(xiàn)言內(nèi)意義和信息差等問題,相關(guān)言內(nèi)意義表述不清晰以及信息之間存在有誤差是外語翻譯時較常見的問題之一。尤其是對外語文學(xué)來說,外國的語言文化與我國也存在很大差距,且學(xué)生在日常生活中對外國的相關(guān)傳統(tǒng)等內(nèi)容接觸較少,在翻譯上很容易出現(xiàn)常識性等方面上的錯誤。下面就有關(guān)英語文學(xué)翻譯的內(nèi)容中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)這兩個方面進(jìn)行詳細(xì)的說明和探討。
一、英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理
1.詞匯雙關(guān)語的處理。在英語文學(xué)翻譯中處理言內(nèi)問題上,首先有對詞匯雙關(guān)語的處理,比如說有例子:Spoil yourself and not your figure,該句的意思是:盡情吃吧,不要害怕破壞你的體重,該句中雙語的詞匯是spoil,spoil oneself 是指盡掃某個人的興,而句中的spoil your figure 則指破壞了某人的身材,這里也有言外之意的意思,如果對一個減肥者來說破壞了他的身材自然就是掃了自身的興致,因此,在翻譯時就需注意站在所描述的對象上進(jìn)行思考,以找到最能迎合其表達(dá)的詞句。
2.分別表義法。其次,還有利用分別表義法在言內(nèi)意義上的處理應(yīng)用,例如有:The Unique Spirit of Canada,該句是加拿大的啤酒廣告,譯為:加拿大最烈的酒,而spirit在詞中表達(dá)的應(yīng)當(dāng)是精神的含義,在該句的具體譯文中也可做分別表義,為了進(jìn)一步保證其雙重含義,還可譯做“加拿大的精神,喝最烈的酒”根據(jù)此,我們在相關(guān)內(nèi)容的翻譯中,不能局限在詞匯的固有意識解釋上,要善于變通,進(jìn)而表現(xiàn)出其雙重含義。
3.套譯法。此外,英語文學(xué)翻譯文內(nèi)意義里還有套譯法,比如說一則香煙廣告里的“As is well is ends well”該句的意思是只要結(jié)局是好的,那么整體就都是好的,這是一句俗語,用在該廣告詞上,其中的end帶有另外一種含義,類指香煙的煙蒂,在翻譯中運(yùn)用套譯法,生動形象的將煙蒂在香煙中的這一形象表現(xiàn)出來,也能讓受眾對此印象深刻,還能進(jìn)一步讓受眾對該品牌香煙特點有進(jìn)一步的了解,該類套譯法的運(yùn)用在很多廣告詞中都有體現(xiàn),這也啟發(fā)了我們要具備創(chuàng)新精神,不能由統(tǒng)一的死知識固定了思維,要善于換角度思考。
4.側(cè)重譯法。最后,還包括有側(cè)重譯法,側(cè)重譯法主要是在翻譯中結(jié)合上下文內(nèi)容,側(cè)重的表現(xiàn)出某一類的信息。比如說有“When the wind is bite... and you fell a little bitter ... please bite nuts”在該句的翻譯里所要變表現(xiàn)的重點是bite,因此只用翻譯出與之相關(guān)的句子意思,而不用將整個都譯出來,在側(cè)重譯法中要求譯者能夠讀懂文章整體,了解哪些是重要的哪些是非要點,有了一定的重心分配就能使得翻譯更有針對性,也可進(jìn)一步強(qiáng)化讀者對其的理解。
二、英語文學(xué)翻譯中信息差的彌補(bǔ)
1.語音方面的處理。在處理英語文學(xué)翻譯中的信息差時主要內(nèi)容有首先第一是在語音上的意義差處理。很多譯文在音譯的情況下,由于發(fā)音等問題會造成翻譯的偏差,這就需要盡量避免這一信息差,盡可能的還原最初始的音譯文件,以此增強(qiáng)翻譯的準(zhǔn)確性。
2.句式方面的處理。其次,還有句式方面的處理,在處理句式上,就需要根據(jù)實際的語法加上句式排列的不同類型展開對應(yīng)翻譯。且外語句式排列與中文不同,我們都是從左到右的閱讀習(xí)慣,在外語翻譯中,沒有特定的句式排列,需要根據(jù)實際含義加以判斷,然后在邏輯思維指導(dǎo)下將各項信息進(jìn)行排列。
3.書面表達(dá)上的處理。最后是在翻譯的書面上存在的信息差,在翻譯的時候為了迎合我們書面語言上的特點或多或少都會對外語原文造成一定的意思改變,而這種翻譯上的信息差也是難以避免的,只能說要盡量使得書面翻譯的語言與原文表達(dá)的內(nèi)容更相近一點。在英語內(nèi)容翻譯過程中,信息差是難免會產(chǎn)生的,為了進(jìn)一步降低信息差的產(chǎn)生,要在充分把握原文的基礎(chǔ)上展開內(nèi)容翻譯,以便更接近譯文本意,
三、總結(jié)
綜上所述,在有關(guān)英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)中,翻譯要把握真實還原的原則,且要最接近原文大意,要能充分體現(xiàn)原文主旨。而要做到對原文的理解掌握基本的語法知識也是必須的,對相關(guān)詞匯定義的理解也不可太過刻板,要學(xué)會靈活貫通,進(jìn)而才得以翻譯出最接近和最能表達(dá)相關(guān)思想的內(nèi)容。今后,我們?nèi)詴^續(xù)深入對有關(guān)翻譯內(nèi)容進(jìn)行探討,以便提出更加科學(xué)有效的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]劉克東.分段式教學(xué) 特色教材 互聯(lián)網(wǎng)輔助 作業(yè)多樣化 培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性——黑龍江省高等教育學(xué)會“十五”規(guī)劃課題研究報告[A];高教改革研究與實踐(上冊)——黑龍江省高等教育學(xué)會2003年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2003.
[2]胡愛國,杜華良.文學(xué)翻譯中語用意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011(06).
[3]許麗芹,胡愛國.英語文學(xué)翻譯中言內(nèi)意義的處理和信息差的彌補(bǔ)[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(03).
作者簡介:劉麗琳(1989.07.27-),女,研究生碩士,講師,研究方向為:英語文化及其翻譯。