国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

外籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實(shí)習(xí)教學(xué)中遇到的問(wèn)題及對(duì)策研究

2017-06-14 20:57:03嚴(yán)瑤孫永林
課程教育研究 2017年19期
關(guān)鍵詞:臨床實(shí)習(xí)西班牙語(yǔ)翻譯

嚴(yán)瑤 孫永林

【摘要】本文以云南中醫(yī)學(xué)院外籍中醫(yī)從業(yè)人員臨床實(shí)習(xí)為例,分析外籍中醫(yī)從業(yè)人員來(lái)華實(shí)習(xí)中面臨的各種由于生活習(xí)慣差異、語(yǔ)言文化差異、地理氣候差異以及翻譯質(zhì)量等引起的問(wèn)題,這些問(wèn)題嚴(yán)重地影響了外籍來(lái)華實(shí)習(xí)留學(xué)生的臨床實(shí)習(xí)效果,針對(duì)以上問(wèn)題,作者對(duì)存在的問(wèn)題進(jìn)行了系統(tǒng)分析,針對(duì)性地提出了解決這些問(wèn)題的方法和策略。

【關(guān)鍵詞】外籍中醫(yī)從業(yè)人員 臨床實(shí)習(xí) 翻譯 西班牙語(yǔ)

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)19-0211-02

自20世紀(jì)90年代,云南中醫(yī)學(xué)院與西班牙歐洲中醫(yī)基金會(huì)合作聯(lián)合在西班牙開(kāi)辦中國(guó)-西班牙政府間的“云南中醫(yī)學(xué)院-加泰羅尼亞”中醫(yī)學(xué)院,并先后派遣12位專家赴西班牙授課,共舉辦32期培訓(xùn)班,培訓(xùn)西班牙及周邊國(guó)家學(xué)員800余名。同時(shí),接收來(lái)自西班牙及其他拉美國(guó)家的中醫(yī)從業(yè)人員,至云南中醫(yī)學(xué)院第一附屬醫(yī)院進(jìn)行為期3周至2個(gè)月的中醫(yī)臨床實(shí)習(xí),截至目前已接收外籍中醫(yī)從業(yè)人員共計(jì)2000余人次。這一類中醫(yī)從業(yè)人員是指在海外中醫(yī)機(jī)構(gòu)、學(xué)校畢業(yè)的中醫(yī)專業(yè)人員,與來(lái)華留學(xué)生不同,他們以其母語(yǔ)為學(xué)習(xí)語(yǔ)言,沒(méi)有漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)。

臨床實(shí)習(xí)以針灸推拿為主,兼顧兒科、婦科和皮膚科等專業(yè),并穿插太極拳、藥用植物鑒賞等文化課程。以2016年為例,實(shí)習(xí)安排中有針灸實(shí)習(xí)9次、推拿實(shí)習(xí)3次、兒科實(shí)習(xí)、婦科實(shí)習(xí)和皮膚科實(shí)習(xí)各1次,共計(jì)15次臨床實(shí)習(xí);另外有專題講座3次、太極課程6次、中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)等3次。

一、在外籍中醫(yī)從業(yè)人員實(shí)習(xí)過(guò)程中,面臨的主要問(wèn)題

(一)文化差異引起的問(wèn)題

1.生活習(xí)慣差異

來(lái)華參加中醫(yī)臨床實(shí)習(xí)的西班牙語(yǔ)國(guó)家中醫(yī)從業(yè)人員主要以西班牙籍為主,而西班牙的生活作息時(shí)間異于中國(guó)。在中國(guó)的工作起始時(shí)間一般為早上 9:00點(diǎn)到下午 14:00 點(diǎn)。下午14:00點(diǎn)左右吃午飯并午睡約 2-3 小時(shí),下午 17:00 點(diǎn)繼續(xù)工作到晚上 20:00 點(diǎn)。在西班牙,人們一日三餐的時(shí)間分別是早上 8 點(diǎn)半、下午14:00 點(diǎn),晚上 20:00 至 :22:00 點(diǎn)。因此,西班牙籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實(shí)習(xí)期間,容易因作息時(shí)間差異影響實(shí)習(xí)效果。

2.飲食習(xí)慣差異

云南省的飲食接近川味,注重急火快炒、嗜食各種泡菜,在菜肴原料方面,既有經(jīng)過(guò)人工馴化長(zhǎng)期種植的各種蔬菜,也以野生的各種菌類、花卉、野菜、昆蟲、苔蘚等為食。相較于西班牙地中海飲食,菜肴口味偏重、偏油辣,大部分外籍中醫(yī)從業(yè)人員都難以接受。其次,由于基因差異,來(lái)華外籍中醫(yī)從業(yè)人員的過(guò)敏原比較多,例如香菜、味精、蛋白質(zhì)等都會(huì)成為過(guò)敏原,加之外籍中醫(yī)從業(yè)人員中素食主義者也占一定比重,眾口難調(diào)。

3.地理?xiàng)l件差異

由于昆明地處云貴高原,外籍中醫(yī)從業(yè)人員多來(lái)自低海拔地區(qū),到昆明后容易因高原反應(yīng)引起頭疼、失眠等不適,并且昆明夏季氣候溫涼多雨、晝夜溫差較大,很多外籍中醫(yī)從業(yè)人員也會(huì)因衣著較少引起感冒。

(二)溝通交流的問(wèn)題

由于外籍中醫(yī)從業(yè)人員大多沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)中文,無(wú)法在教學(xué)實(shí)習(xí)中使用中文,而大多數(shù)的臨床帶教醫(yī)生均不能使用外語(yǔ)與學(xué)生進(jìn)行交流,這就會(huì)給臨床帶教帶來(lái)不小的挑戰(zhàn)。

1.無(wú)漢語(yǔ)基礎(chǔ)導(dǎo)致的溝通不暢

外籍中醫(yī)從業(yè)人員沒(méi)有漢語(yǔ)基礎(chǔ),實(shí)習(xí)過(guò)程中與帶教老師、患者溝通有障礙,難以按時(shí)按量完成問(wèn)診、查體、等常規(guī)工作,須借助翻譯完成實(shí)習(xí)。

2.語(yǔ)言文化內(nèi)容缺失導(dǎo)致的翻譯障礙以及翻譯的不規(guī)范

由于中西文化差異,雙方在對(duì)應(yīng)領(lǐng)域的語(yǔ)言系統(tǒng)上也有所不同,中醫(yī)是中國(guó)獨(dú)有的診療方式,對(duì)于西班牙語(yǔ)來(lái)說(shuō),缺失了對(duì)應(yīng)的醫(yī)療系統(tǒng)。而翻譯學(xué)科誕生時(shí)間較晚,翻譯行業(yè)缺乏規(guī)范性,中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)缺乏統(tǒng)一性和規(guī)?;?,因此于術(shù)語(yǔ)翻譯而言,存在很大的“自由性”,由于對(duì)術(shù)語(yǔ)的理解的不同、翻譯方法的不同,譯員翻譯時(shí)難免自行“創(chuàng)造”,導(dǎo)致了術(shù)語(yǔ)翻譯的不統(tǒng)一、不規(guī)范,造成理解障礙。

3.難以使用國(guó)際通用語(yǔ)溝通

我國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展較其他語(yǔ)種而言,水平高、覆蓋領(lǐng)域廣、翻譯從業(yè)人員數(shù)量多,使用英語(yǔ)作為工作語(yǔ)言更為高效、便利。但是西班牙語(yǔ)國(guó)家中醫(yī)從業(yè)人員英語(yǔ)水平參差不齊,難以使用英語(yǔ)交流,而中醫(yī)西班牙語(yǔ)翻譯發(fā)展時(shí)間短,平均水平受限,翻譯人才招聘困難,翻譯質(zhì)量更難以保障。

4.關(guān)于針灸穴位中的國(guó)際代碼翻譯方法問(wèn)題

外籍實(shí)習(xí)醫(yī)生學(xué)習(xí)、工作使用的穴位名稱大多以國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)代碼為主,但帶教老師都習(xí)慣以漢語(yǔ)穴位名稱來(lái)工作,對(duì)于國(guó)際代碼不能完全記憶,而中醫(yī)穴位名稱翻譯的準(zhǔn)則一般是采用音譯法,造成了學(xué)員和帶教老師之間的溝通障礙。

(三)國(guó)內(nèi)外課程設(shè)置差異導(dǎo)致的知識(shí)結(jié)構(gòu)差異問(wèn)題

中醫(yī)在我國(guó)的發(fā)展至今,和西醫(yī)在很大程度上相互輔助,相互融合,而與我校合作的國(guó)外中醫(yī)藥教育機(jī)構(gòu)在教學(xué)設(shè)置中并未滲透西醫(yī)的內(nèi)容,更側(cè)重于中國(guó)傳統(tǒng)文化的探索,例如氣功、陰陽(yáng)學(xué)等等。因此在外籍中醫(yī)從業(yè)人員的中醫(yī)臨床實(shí)習(xí)過(guò)程中,帶教老師在解釋某些問(wèn)題時(shí),會(huì)使用西醫(yī)的概念,或以各種醫(yī)學(xué)影像、檢驗(yàn)數(shù)據(jù)作為依據(jù)來(lái)解釋、分析問(wèn)題,而外籍中醫(yī)從業(yè)人員無(wú)法理解西醫(yī)部分的內(nèi)容,對(duì)于中西醫(yī)結(jié)合治療的方式方法沒(méi)有相關(guān)的支撐知識(shí)。

二、對(duì)策研究

為了更好地開(kāi)展中醫(yī)對(duì)外教育,提高外籍中醫(yī)從業(yè)人員在中國(guó)的臨床習(xí)效果,針對(duì)外籍中醫(yī)從業(yè)人員在中國(guó)臨床實(shí)踐中中遇到的上述問(wèn)題,特提出以下解決方案。

(一)培養(yǎng)翻譯人員,提高工作質(zhì)量

臨床帶教對(duì)于翻譯的要求很高,應(yīng)就中醫(yī)專業(yè)知識(shí)、臨床帶教工作模式等方面培養(yǎng)翻譯人員,提高工作效率。另外,我校與西班牙有長(zhǎng)時(shí)間的合作關(guān)系,雙方也已經(jīng)著手培養(yǎng)中醫(yī)類專業(yè)的大學(xué)畢業(yè)生赴西班牙學(xué)習(xí)、工作,此類人員將補(bǔ)充臨床帶教的不足,專業(yè)與語(yǔ)言的結(jié)合可以進(jìn)一步解決溝通交流的問(wèn)題。

(二)注重翻譯技巧、提高翻譯質(zhì)量

1.目標(biāo)語(yǔ)言不存在與原文對(duì)應(yīng)時(shí)的翻譯

1)屬語(yǔ)言范疇的,可以采用音譯,或音譯+直譯

例如:“氣”是中醫(yī)常用的術(shù)語(yǔ),不能直譯作“aire”,“aire”一詞在西班牙語(yǔ)中的意思是:空氣、風(fēng)、大氣層、姿態(tài)、風(fēng)度等等,還有外表、派頭、傲慢等含義。然而“氣”從中醫(yī)的角度來(lái)說(shuō),是人體內(nèi)運(yùn)動(dòng)不息的一種精微物質(zhì),是構(gòu)成人體、維持人體生命的基本物質(zhì)之一 ,有推動(dòng)和調(diào)控臟腑功能的作用。在臨床翻譯時(shí),因?yàn)椤皻狻彼婕暗膬?nèi)容及其含義是中醫(yī)的基礎(chǔ)知識(shí),實(shí)習(xí)醫(yī)生都非常了解,所以采取音譯法,譯為“Qi”。

在涉及到詞組的翻譯時(shí),例如胃氣、腎氣,則采用直譯與音譯相結(jié)合的方式,即根據(jù)對(duì)應(yīng)部分的內(nèi)容含義分解詞組進(jìn)行翻譯。因此,腎氣可以翻譯為“Qi de ri?觡ón”,其中“氣”采用音譯法,而“腎”采用直譯法。如,正氣譯作“Zheng Qi”或“Qi positivo”(將“正”翻譯為正向的、有益的)

2)屬知識(shí)、文化范疇的,可采用直譯+注釋

例如:“打馬過(guò)天河”是小兒推拿中具有清熱瀉火作用的療法,用于治療小兒感冒發(fā)熱。天河,又名天河水 ,推拿穴位名。位于前臂正中總筋至洪池(曲澤)成一直線,即從腕橫紋到肘部的區(qū)域。這里使用了比喻的手法,將這里用到的推拿手法比作“打馬”,即用手指蘸清水邊吹氣邊輕輕拍打天河水,像馬過(guò)河的聲音,因此這個(gè)手法被取名為“打馬過(guò)天河”。 翻譯需加注解,才能將此手法的涵義正確、完整地傳達(dá):Pasar Tian He mantando caballo, ¨Tian He¨ es el nombre de la parte interna desde mu?觡eca hasta codo (/es la zona desde ¨Hong Chi¨hasta¨Qu ze¨) , y ¨pasar…mantando caballo¨ expresa la técnica metafónicamente, porque esta técnica require que el doctor sacudir suavemente con los dedos mojados mientras soplar a la zona, el sonido se parece al caballo cuando pase por río.

2.音譯配合國(guó)際代碼翻譯,促進(jìn)溝通效率

臨床翻譯中,音譯是最好的方法,可以使實(shí)習(xí)醫(yī)生在臨床中能快速理解帶教老師在各個(gè)病例中所指的穴位。由于中醫(yī)針灸治療的特殊性,每位老師都有自己的取穴習(xí)慣,涉及到一些經(jīng)驗(yàn)穴、經(jīng)外穴時(shí),例如腹針療法中治療風(fēng)濕的幾個(gè)穴位:上下風(fēng)濕點(diǎn)、上下風(fēng)濕外點(diǎn)等。這些穴位大部份是外籍中醫(yī)從業(yè)人員沒(méi)有接觸過(guò)的,并且此類穴位沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的國(guó)際代碼。針對(duì)實(shí)習(xí)人員和帶教老師的穴位名稱記憶不同,在實(shí)習(xí)前分別給實(shí)習(xí)人員、帶教老師、譯員提供人體穴位名稱和與之對(duì)應(yīng)的國(guó)際代碼圖文資料,翻譯結(jié)合音譯與國(guó)際代碼,提高學(xué)習(xí)效率。

(三)培訓(xùn)帶教老師,提高實(shí)習(xí)質(zhì)量

外籍中醫(yī)從業(yè)人員的臨床實(shí)習(xí)與留學(xué)生實(shí)習(xí)有所差異,人員專業(yè)水平、從業(yè)時(shí)間、擅長(zhǎng)領(lǐng)域都有所不同,因此帶教老師應(yīng)該提前了解實(shí)習(xí)者的文化背景、知識(shí)水平、工作習(xí)慣、實(shí)習(xí)小組具有的特性以及個(gè)體差異性,聽(tīng)取實(shí)習(xí)人員的意見(jiàn)、建議,在帶教期間針對(duì)不同的情況靈活變化、因材施教。例如,在帶教過(guò)程中,某些帶教老師在看診、治療之余,預(yù)留一段時(shí)間讓各實(shí)習(xí)人員對(duì)于當(dāng)次實(shí)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行分析討論,再針對(duì)問(wèn)題一一解答,這樣的帶教方式非常受歡迎,可以針對(duì)各科室不同的情況加以改進(jìn)、推廣。

(四)實(shí)習(xí)人員語(yǔ)言培訓(xùn)

針對(duì)到中國(guó)從事中醫(yī)臨床實(shí)習(xí)的外籍中醫(yī)從業(yè)人員來(lái)說(shuō),語(yǔ)言無(wú)疑是實(shí)習(xí)過(guò)程中的一大攔路虎,有的要在中國(guó)進(jìn)行長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)月的實(shí)習(xí)學(xué)習(xí)工作,有的可能更長(zhǎng)。針對(duì)這些學(xué)生,要想在短期內(nèi)對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)的語(yǔ)言培訓(xùn)顯然不現(xiàn)實(shí),但是可以考慮在其到中國(guó)后,對(duì)其進(jìn)行一些常見(jiàn)常用的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練,使其知其大義,或者更多地了解中醫(yī)術(shù)語(yǔ),讓學(xué)習(xí)者對(duì)中醫(yī)的術(shù)語(yǔ)不再有陌生感,這樣在臨床實(shí)習(xí)過(guò)程中可以提高他們對(duì)中醫(yī)相關(guān)知識(shí)的認(rèn)知,減少翻譯甚至理解上的偏差,為教學(xué)整體服務(wù)。

結(jié)語(yǔ):外籍中醫(yī)從業(yè)人員的臨床實(shí)習(xí)過(guò)程中,由地理文化、語(yǔ)言習(xí)俗、知識(shí)結(jié)構(gòu)等差異產(chǎn)生的問(wèn)題,解決時(shí)需要從增強(qiáng)文化交流、提高語(yǔ)言溝通能力、提高專業(yè)教學(xué)質(zhì)量等方面入手,真正實(shí)現(xiàn)臨床實(shí)習(xí)的教學(xué)目標(biāo),使外籍中醫(yī)從業(yè)人員在臨床實(shí)習(xí)中提高中醫(yī)診療水平,加深對(duì)中醫(yī)文化的理解,深入學(xué)習(xí)了解中醫(yī)知識(shí),成為合格的中醫(yī)醫(yī)師。

參考文獻(xiàn):

[1]許婷芳.《西班牙作息時(shí)間分析》

[2]方鐵.《論云南飲食文化》選自 《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》2007(3):160-168

[3]高曉薇,趙玉閃.中醫(yī)翻譯研究[M] 河北大學(xué)出版社:2014

[4]Mariana Orozco Jutorán. Metodología de la traducción directa del inglés a espa?觡ol[M]. Granada:Editorial Comares, 2012

[5]楊瑗,牛迎花,陳天燕,趙英仁. 淺談留學(xué)生在感染科臨床實(shí)習(xí)中存在的問(wèn)題及對(duì)策[J].衛(wèi)生職業(yè)教育, 2015, 33(13):96-97

[6]蘇云, 孟祥俊, 于海波.留學(xué)生骨科臨床實(shí)習(xí)教學(xué)的問(wèn)題與對(duì)策[J]. 中國(guó)高等醫(yī)學(xué)教育, 2013, (1): 7-8

作者簡(jiǎn)介:

嚴(yán)瑤,女, 1990年4月6日出生,云南中醫(yī)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院,助教,主要研究方向:中醫(yī)西班牙語(yǔ)翻譯、西班牙語(yǔ)教育、中醫(yī)漢語(yǔ)預(yù)科教育。

猜你喜歡
臨床實(shí)習(xí)西班牙語(yǔ)翻譯
鰹鳥(niǎo)
西班牙語(yǔ)母語(yǔ)者漢語(yǔ)副詞“就”的習(xí)得研究
電力西班牙語(yǔ)在委內(nèi)瑞拉輸變電項(xiàng)目上的應(yīng)用
護(hù)士執(zhí)業(yè)考試輔導(dǎo)對(duì)促進(jìn)臨床頂崗實(shí)習(xí)作用的探究
充分利用動(dòng)物醫(yī)院臨床實(shí)習(xí),促進(jìn)獸醫(yī)藥理學(xué)教學(xué)質(zhì)量
考試周刊(2016年81期)2016-10-24 15:06:02
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關(guān)于信息化心臟解剖模擬系統(tǒng)在心臟病教學(xué)中的幾點(diǎn)思考
崇礼县| 韩城市| 江孜县| 泰和县| 汉沽区| 辽源市| 澳门| 柘城县| 临江市| 长治县| 九龙城区| 西乡县| 莱州市| 凤庆县| 乌拉特中旗| 尼木县| 新竹市| 轮台县| 射阳县| 夏邑县| 肃宁县| 巴里| 彰武县| 九江县| 东辽县| 城固县| 慈溪市| 徐水县| 阿图什市| 青铜峡市| 廉江市| 浙江省| 三都| 饶平县| 阿图什市| 海门市| 白水县| 麻栗坡县| 尉犁县| 遵义县| 尼木县|