国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論下的藝術(shù)高校網(wǎng)站翻譯

2017-07-13 21:45:49陳燕
校園英語·上旬 2017年7期
關(guān)鍵詞:功能對等

【摘要】全球化背景下國際教育不斷發(fā)展?;ヂ?lián)網(wǎng)作為主要信息交流平臺,在其中發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。在英文網(wǎng)站建設(shè)方面,較之于普通高等學(xué)校,藝術(shù)高校英文網(wǎng)站建設(shè)相對滯后。本文主要結(jié)合功能對等理論,探討藝術(shù)高校英文網(wǎng)站中學(xué)校簡介部分的本地化。其翻譯不僅需要考慮文本結(jié)構(gòu),還應(yīng)結(jié)合受眾需求,實現(xiàn)不同語言中的功能對等。

【關(guān)鍵詞】網(wǎng)站翻譯 功能對等 藝術(shù)高校 學(xué)院簡介

隨著對外開放程度不斷深化,國際教育在中國蓬勃發(fā)展。據(jù)教育部統(tǒng)計,2016年中國出國留學(xué)總?cè)藬?shù)為54.45萬人,來華留學(xué)生規(guī)模突破44萬。由于互聯(lián)網(wǎng)在國際信息交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,國際教育、交流及合作越來越依賴中國高校的英文網(wǎng)站。普通高校普遍設(shè)有英文網(wǎng)站,藝術(shù)高校在英文網(wǎng)站建設(shè)方面相對滯后。在文化部與各省共建的7所藝術(shù)高校中,僅有南京藝術(shù)學(xué)院與上海戲劇學(xué)院擁有完善的英文網(wǎng)站。伴隨著國內(nèi)外藝術(shù)交流逐漸發(fā)展,對藝術(shù)高校英文網(wǎng)站建設(shè)的需求也愈發(fā)強烈。

一、功能對等理論

功能對等理論最早由美國著名翻譯理論家奈達(dá)在其專著《翻譯科學(xué)探索》中提出。奈達(dá)認(rèn)為,目標(biāo)受眾的反應(yīng)是評判翻譯優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),即譯文施加于目標(biāo)受眾的作用是否與原文施加于原受眾對等,具體主要涵蓋了形式、風(fēng)格與意義對等三個方面。形式對等追求譯文在詞匯、句式結(jié)構(gòu)及語法等方面與原文貼近。風(fēng)格對等則對譯者要求較高,需要從不同文化、語言習(xí)慣等背景中謀求平衡,實現(xiàn)譯文給目標(biāo)讀者帶來與原語境相似的感受與信息。意義對等是功能對等理論最根本的要求。意義對等需要譯者對原文有正確、透徹的理解,并在此基礎(chǔ)上呈現(xiàn)符合目標(biāo)受眾語言、文化背景的譯文。功能對等理論指導(dǎo)下的翻譯需要遵循以下四個原則:第一,譯文自然,即譯文除了提供信息,還應(yīng)符文目標(biāo)受眾的語言習(xí)慣;第二,表達(dá)形式合理,譯文應(yīng)符合其使用要求以及行文規(guī)范;第三,內(nèi)容忠實原文,譯文應(yīng)真實傳達(dá)原文所呈現(xiàn)的信息;第四,實現(xiàn)與原語境相對等的作用,譯文對目標(biāo)受眾的作用應(yīng)與原文對原受眾的作用對等,這也是功能對等理論中最為核心的原則。

二、高校英文網(wǎng)站

高校網(wǎng)站作為最快捷、全面的校園信息平臺,不僅為校內(nèi)師生交流、互動提供了方便,也對外展示了校園學(xué)術(shù)成果、學(xué)科設(shè)置、新聞、文化、風(fēng)貌等方方面面。隨著國際教育的發(fā)展,高校網(wǎng)站也成為了國際教育、交流與合作的重要媒介。因此,建設(shè)一個完善、合理的英文網(wǎng)站越來越重要。

一般來說,國內(nèi)藝術(shù)高校網(wǎng)站基本內(nèi)容可劃分為以下五個方面:歷史沿革、資源優(yōu)勢、辦學(xué)特色、課程設(shè)置以及獎項與榮譽。歷史沿革部分主要介紹了學(xué)校的創(chuàng)辦背景以及學(xué)院、機構(gòu)的設(shè)立和發(fā)展。資源優(yōu)勢部分旨在宣傳學(xué)校在師資、教學(xué)設(shè)備、政府支持等層次的優(yōu)越性,向目標(biāo)受眾展現(xiàn)了學(xué)校的綜合實力。辦學(xué)特色部分通常采用箴言的形式,體現(xiàn)了學(xué)校管理的核心價值。學(xué)科設(shè)置是高校網(wǎng)站內(nèi)容最為重要的部分,除了具體闡明了專業(yè)、課程的設(shè)置與特色,還包含了一些科學(xué)研究項目。獎項與榮譽介紹了學(xué)校師生所取得的科研、藝術(shù)方面的成果,紀(jì)錄了學(xué)校所取得的成就。國外藝術(shù)高校網(wǎng)站則通常具有以下四個特征:第一,文本旨在彰顯高校特點,以及科研、教學(xué)、社會服務(wù)的優(yōu)勢等。至于在國內(nèi)高校網(wǎng)站中占據(jù)了大量篇幅的學(xué)校歷史沿革、知名校友等則較少詳細(xì)闡述。第二,語言風(fēng)格精簡、直白。特別是學(xué)院介紹部分,句式、用詞都比較簡單,有利于受眾直接、迅速的獲取所需要的信息。第三,描述與說理等措辭較為客觀、實際,傾向于直接引用數(shù)據(jù)、案例來體現(xiàn)學(xué)校的某一特色、長處。第四,國外藝術(shù)高校往往會設(shè)立專門的版塊或者頁面來展示學(xué)校師生所創(chuàng)作的藝術(shù)作品。

三、藝術(shù)高校網(wǎng)站翻譯分析

功能對等理論認(rèn)為,譯文應(yīng)發(fā)揮與原文相對等的功能,即譯文對目標(biāo)受眾的作用應(yīng)與原文對原受眾的作用相同。藝術(shù)高校的英文網(wǎng)站應(yīng)與其中文網(wǎng)站一樣,給目標(biāo)讀者提供所需要的信息。國內(nèi)高校英文網(wǎng)站,其內(nèi)容主要來自于高校中文網(wǎng)站。在這一轉(zhuǎn)化的過程中,應(yīng)充分考慮文本結(jié)構(gòu),結(jié)合受眾文化背景、語言習(xí)慣等差異,對原文做出一定的編輯與調(diào)整,從而實現(xiàn)在中、英文中的功能對等??刹扇〉姆椒ㄓ袆h減、改編等。如廣西藝術(shù)學(xué)院網(wǎng)站中“現(xiàn)今我院聚集了院長雷務(wù)武(教授)……莫小真副書記,現(xiàn)有教職工69人,……具有研究生學(xué)歷的教師21人”,考慮到受眾主要是對學(xué)校有一定興趣,同時對該領(lǐng)域優(yōu)秀教師不太了解的外國人,在翻譯時可以適當(dāng)刪減前半部分對于老師的介紹。鑒于藝術(shù)高校的獨特性,其網(wǎng)站內(nèi)容不可避免的涉及大量藝術(shù)類專有詞匯?!疤依畋薄⒐呛?、《繡球女》等獎項、樂器、作品名稱在翻譯時都需要首先查找相關(guān)背景資料,擁有了一定的正確認(rèn)識之后才能翻譯的合理。例如骨胡,即馬骨胡,作為廣西特色樂器,是一種二弦拉奏樂器,在翻譯其名稱時可以借鑒同為二弦樂器的二胡,《新英漢詞典》中,二胡被翻譯為“erhu fiddle”,骨胡可被相對應(yīng)地翻譯為“guhu fiddle”。除了藝術(shù)專有名詞外,網(wǎng)站翻譯的過程中還包含許多文化負(fù)載詞的翻譯,如“國家級實驗教學(xué)示范中心”、“中國紅歌會”等。這類文化負(fù)載詞往往需要經(jīng)過一定的轉(zhuǎn)化,才能令目標(biāo)受眾明白其具體含義。很多學(xué)校為了突出其出色的教學(xué)、研究條件,會專門介紹校內(nèi)所設(shè)有的“國家級實驗教學(xué)示范中心”。因而在翻譯時,類似的文化負(fù)載詞會經(jīng)常出現(xiàn)。在中國高等教育系統(tǒng)中,“國家級”意味著這一示范中心擁有政府支持,無疑是一種優(yōu)勢。但是在西方國家的傳統(tǒng)觀念中,辦學(xué)能力、科研水平等與國家支持并無直接聯(lián)系,如果把其中的“國家級”直接翻譯為“national”,并不能令目標(biāo)受眾認(rèn)識到示范中心的優(yōu)越性。因而將“國家級實驗教學(xué)示范中心”翻譯為“a leading experimental teaching and demonstration center in China”更合適。同樣的,“中國紅歌會”中的“紅歌”一詞,應(yīng)結(jié)合具體背景信息來理解,不能直接翻譯為“red songs”?!爸袊t歌會”是江西衛(wèi)視為紀(jì)念長征勝利70周年推出的節(jié)目,因此“紅歌”是指歌頌祖國、紀(jì)念革命的歌曲,可以被翻譯為“revolutionary songs”,在譯文中傳達(dá)出與原文相對等的信息。

國際教育的飛速發(fā)展促使高校英文網(wǎng)站建設(shè)迫在眉睫。學(xué)校簡介作為網(wǎng)站主要內(nèi)容,其翻譯尤為重要。在翻譯的過程中,應(yīng)充分考慮文本功能以及目標(biāo)受眾的文化背景、語言習(xí)慣,實現(xiàn)不同語言中的功能對等。

參考文獻(xiàn):

[1]Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories ans Applications[M].London & New York Routledge.2001.

[2]Nida,E.A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[3]Reiss,K.& H.J.Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen:Niemeyer.1984.

[4]范勇.功能主義視角下的中國高校英文網(wǎng)頁中的翻譯問題研究[M].北京:科學(xué)出版社,2009.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1998.

[6]張新軍,楊慧.高校網(wǎng)頁英文翻譯的調(diào)查[J].上??萍挤g, 2003(4):56-58.

作者簡介:陳燕(1989.10-),女,漢族,湖北武漢人,助教,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
功能對等
功能對等視角下的《生活大爆炸》漢語字幕翻譯研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
商務(wù)英語語篇功能性及翻譯策略研究
從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
基于功能對等理論的電氣說明書翻譯
科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
解讀翻譯等值理論
科技英語翻譯中的功能對等分析
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
中國市場外資品牌車系名稱漢譯方法研究
中國市場(2016年22期)2016-07-07 04:25:56
申扎县| 青州市| 湖州市| 嵩明县| 大名县| 高陵县| 得荣县| 衡阳市| 政和县| 鲁甸县| 莱州市| 温泉县| 平原县| 盐亭县| 游戏| 邵阳市| 女性| 扎兰屯市| 博白县| 丘北县| 昭通市| 修文县| 河池市| 会理县| 化州市| 常德市| 宁津县| 漳浦县| 福建省| 成安县| 陆良县| 宁陵县| 湘潭县| 华池县| 蕉岭县| 唐海县| 中方县| 白沙| 大城县| 海盐县| 昌乐县|