国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯技巧略談

2017-07-14 21:55:44王雨茹
校園英語(yǔ)·下旬 2017年6期
關(guān)鍵詞:翻譯技巧漢譯

王雨茹

【摘要】文學(xué)的發(fā)展中,中國(guó)占有一席之地,但是在國(guó)際文壇中,特別是英文的著作數(shù)量占有絕對(duì)優(yōu)勢(shì),在世界一體化的發(fā)展前提下,人們對(duì)于文化的概念也從以前的故步自封變成了如今的文化不分國(guó)籍,這種現(xiàn)象就造成了外文小說(shuō)文刊翻譯這一職業(yè)快速崛起。從另一方面來(lái)說(shuō),小說(shuō)翻譯也是提高英語(yǔ)閱讀能力的有效方式之一,所以很多高校學(xué)生都嘗試著去翻譯小說(shuō)來(lái)提高自己的英語(yǔ)閱讀能力,為將來(lái)自己的就業(yè)打下一個(gè)良好的基礎(chǔ)。本文將從英語(yǔ)小說(shuō)翻譯應(yīng)遵循的規(guī)則和原則的角度對(duì)怎樣地道的翻譯英語(yǔ)小說(shuō)提出意見(jiàn)與建議。

【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)小說(shuō) 漢譯 翻譯技巧

從漢譯英小說(shuō)發(fā)展至現(xiàn)在不過(guò)有一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,而且在這一個(gè)世紀(jì)漢譯小說(shuō)的發(fā)展緊緊與中國(guó)客觀歷史發(fā)展相連。在解放之前新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,由梁?jiǎn)⒊壬?、?yán)復(fù)先生、魯迅先生等大文豪帶領(lǐng)了漢譯小說(shuō)發(fā)展的潮流,他們把英語(yǔ)小說(shuō)翻譯成漢語(yǔ)希望以國(guó)外先進(jìn)的文化帶動(dòng)中國(guó)人民的文化造詣及精神方向,但是這些先生所翻譯的文章太過(guò)于看重文章的社會(huì)性能,反而去忽略了一些人們所需要的東西。所以含義是小說(shuō)發(fā)展至今,文化潮流推動(dòng)著譯者不斷進(jìn)步,下面本文將談?wù)撘恍h譯英語(yǔ)小說(shuō)的技巧及所要注意的要點(diǎn)。

一、英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯應(yīng)注意的要點(diǎn)

1.準(zhǔn)確理解原文選擇正確的字、詞。小說(shuō)具有敘事性,是一種結(jié)構(gòu)邏輯感十分重要的文體,小說(shuō)通過(guò)塑造不同的人物來(lái)完整小說(shuō)情節(jié),又通過(guò)對(duì)于不同人物在場(chǎng)景中的描寫(xiě)來(lái)體現(xiàn)不同人物之間的性格特點(diǎn),在描寫(xiě)實(shí)事之時(shí)揭露社會(huì)上的某些現(xiàn)象,用以來(lái)展現(xiàn)社會(huì)生活的矛盾。這就體現(xiàn)了社會(huì)生活的三大要素:情節(jié)、人物、場(chǎng)景。也就是說(shuō)在小說(shuō)的描寫(xiě)中,無(wú)論是作者善于用華麗的詞藻堆砌小說(shuō)人物性格和場(chǎng)景都會(huì)歸于表達(dá)感情這一點(diǎn)。但是文章的描寫(xiě)不同也會(huì)對(duì)翻譯者帶來(lái)不同的難度,在翻譯出詞句之時(shí)也會(huì)有不同的表達(dá)方式,但是翻譯者也要確保自己所翻譯的內(nèi)容不偏離原本作者的含義。

比如有一句話‘You are a pel(選自小說(shuō)Persumed Innocent)

正確的翻譯應(yīng)該是:你真夠朋友或者是你真夠哥們。但是有些書(shū)上的翻譯卻有“你是一個(gè)朋友”這種偏離大意很多的翻譯,本身原文是一句比較有意思的朋友間問(wèn)話的對(duì)話形式,但是這種翻譯卻沖淡了打招呼的意思,從一句有感嘆意味的話變成了闡述句,沒(méi)有表現(xiàn)出原有的交際能力。

這種翻譯就是過(guò)于死板的翻譯,翻譯者沒(méi)有充分理解了原作者所要表達(dá)的意義,只是把詞句一一對(duì)照的翻譯,不會(huì)聯(lián)系上下文去找關(guān)聯(lián)點(diǎn),這樣的翻譯完全沒(méi)有體現(xiàn)人工翻譯的優(yōu)點(diǎn),跟機(jī)器翻譯比起來(lái)相差無(wú)幾,所以在翻譯者翻譯小說(shuō)是應(yīng)該去注意這一點(diǎn),不要再翻譯時(shí)太過(guò)于機(jī)械化,造成所翻譯內(nèi)容不能完全對(duì)照字詞所表達(dá)的含義。

2.遵循作者意愿、按照原文題材風(fēng)格去翻譯。任何國(guó)家的語(yǔ)言的著作都會(huì)有屬于他自己的語(yǔ)言風(fēng)格,風(fēng)格有廣義風(fēng)格和狹義風(fēng)格之分。廣義風(fēng)格一般是作者所在的民族所有表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言風(fēng)格的綜合表現(xiàn),狹義風(fēng)格是指原作者個(gè)人所傾向的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。比如散文式的的小說(shuō)描寫(xiě)風(fēng)格一定會(huì)與言情敘事類(lèi)的有所不同,描寫(xiě)的主要人物的不同,以這翻譯是所應(yīng)用的語(yǔ)言應(yīng)該有所不同。比如在美國(guó)小說(shuō)家Sherwood Anderson 的小說(shuō)Death in the woods中有一段對(duì)于主人公老夫人的描寫(xiě)“The old woman had to get back before darkness came if she could.”這只是一句關(guān)于老婦人深夜回家的描寫(xiě),她如果能回家這一個(gè)簡(jiǎn)單的后綴表現(xiàn)了老婦人所處于生活的貧苦和無(wú)奈。在原文的描寫(xiě)之中就是比較灰暗悲涼的語(yǔ)調(diào),所以在翻譯者翻譯過(guò)程中就應(yīng)該用同樣感情色彩的語(yǔ)句把它表現(xiàn)出來(lái)。

如果是一個(gè)好的翻譯者,在他準(zhǔn)備翻譯一篇小說(shuō)之前,就應(yīng)該去做大量的準(zhǔn)備,首先去了解作者的生平經(jīng)歷,之后的翻譯之中結(jié)合作者的經(jīng)歷推測(cè)在這部小說(shuō)之中作者想要表達(dá)的意思。這樣在翻譯小說(shuō)之中,發(fā)譯者才能可以身歷其境的感受書(shū)中人物場(chǎng)景,深入人物的內(nèi)心世界,將作者的精神想法完美表現(xiàn)出來(lái)。所以正在翻譯者遵循了完美翻譯詞句的前提下,將句式進(jìn)行小小的改變,從而將作者的精神風(fēng)貌完美展現(xiàn),是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者所要注意的要點(diǎn)之一。

二、英語(yǔ)小說(shuō)的文體特征

1.語(yǔ)言形象性。小說(shuō)創(chuàng)作的主要是場(chǎng)景,作者通過(guò)構(gòu)建不同的場(chǎng)景來(lái)傳遞思想,這時(shí)就需要有豐富的想象力來(lái)豐滿小說(shuō)主題。而在英語(yǔ)小說(shuō)翻譯中,這種形象思維就要求翻譯者能夠保存,在翻譯時(shí)應(yīng)該選擇最合適的詞來(lái)進(jìn)行翻譯,避免抽象性的詞句。比如如果作家想要寫(xiě)主角行走的姿態(tài),那么就必須要結(jié)合主角所處的事件的緊急性和主角的性格特征去選擇合適的詞,這是翻譯者也應(yīng)該去結(jié)合這些方面去在中文中挑選一個(gè)合適的詞語(yǔ)相對(duì)應(yīng),如果是作者想要寫(xiě)主角哭泣,那么就要結(jié)合原因在cry/weep等詞語(yǔ)中選擇出合適的,在翻譯時(shí)譯者不僅要準(zhǔn)確判斷作者原本的含義,還應(yīng)該在翻譯之時(shí)找到合適的修辭更好的傳遞作者的含義。

2.個(gè)性化的人物語(yǔ)言。如果說(shuō)語(yǔ)言的形象化主要是針對(duì)場(chǎng)景和人物動(dòng)作描寫(xiě)的話,那么在小說(shuō)之中表現(xiàn)各種各樣人物的語(yǔ)言就能充分體現(xiàn)小說(shuō)的個(gè)性化了。一部小說(shuō)之中人物形象尤其重要,在刻畫(huà)人物之時(shí),不僅要靠著人物的肢體語(yǔ)言,更重要的是對(duì)話語(yǔ)言,在小說(shuō)之中不同地位身份的人物,說(shuō)話的方式,話語(yǔ)的力度都是不同的,小說(shuō)作者在描寫(xiě)對(duì)話之時(shí)對(duì)于怎樣表現(xiàn)人物性格采用怎樣的詞句一定有了最好的選擇,但在翻譯者翻譯時(shí),怎樣選擇一個(gè)最能體現(xiàn)人物性格形象的詞語(yǔ)就成了一個(gè)難點(diǎn)。比如有些作者在描寫(xiě)一些本地的流氓或者是本地的原住民,就會(huì)大面積的使用一些只有本地人物才會(huì)使用的詞語(yǔ),這時(shí)就會(huì)與要翻譯者去和當(dāng)?shù)氐氖虑樗Y(jié)合翻譯。更有一些作者為了表現(xiàn)人物形象會(huì)故意使用一些書(shū)本上所不允許的詞語(yǔ)或者是錯(cuò)詞,這就需要翻譯者仔細(xì)去研究檢查,找出正確釋義。

總的來(lái)說(shuō),很多著名的英語(yǔ)小說(shuō)都優(yōu)秀在語(yǔ)言表達(dá)藝術(shù)上,所以在將小說(shuō)翻譯傳入國(guó)內(nèi)之時(shí)一定要主義的翻譯詞句的使用,不要讓小說(shuō)傳入之后就失去了它原本的藝術(shù)特色。

3.修辭手法的應(yīng)用。文學(xué)作品都具有很強(qiáng)的語(yǔ)言藝術(shù)魅力,作者需要探究明白如何好好用語(yǔ)言表達(dá)才能將原作家的根本意愿表達(dá)出來(lái),同其他類(lèi)型的文章相比,文學(xué)類(lèi)的文章尤其喜歡采用一些修辭格,其中對(duì)于比喻、擬人、反諷、夸張等的運(yùn)用更加頻繁。

4.句式復(fù)雜多變。小說(shuō)的創(chuàng)作過(guò)程中為了打破沉悶陰郁的文章氛圍,想要讓文字生動(dòng)活潑起來(lái),多數(shù)作家都會(huì)在句式句型上下功夫,比如,長(zhǎng)句短句的應(yīng)用,圓周句等等的反復(fù)使用,這些變化多端的語(yǔ)句造成了文章的跌宕起伏,使讀者能夠有閱讀興趣。但也有一小部分作家由于個(gè)人寫(xiě)作風(fēng)格的原因,或者是想要達(dá)到一定的藝術(shù)效果,就回采用一些比較單一的句式。

5.時(shí)間空間的轉(zhuǎn)換混亂。對(duì)于時(shí)間空間轉(zhuǎn)換混亂的寫(xiě)作方法,多數(shù)存在于現(xiàn)代小說(shuō)中。而對(duì)于傳統(tǒng)小說(shuō)來(lái)講,它的時(shí)空轉(zhuǎn)換都很有秩序,時(shí)間空間的脈絡(luò)都很清晰。對(duì)于事件的描述,傳統(tǒng)小說(shuō)常常選用按照事件發(fā)生先后順序來(lái)描述,或者為了吸引讀者就會(huì)采用倒敘的手法,即使會(huì)出現(xiàn)很多場(chǎng)景的變化,作者也都會(huì)將時(shí)間與空間描述得明明白白。現(xiàn)代小說(shuō)中,由于作者經(jīng)常會(huì)注重主人公的心理描寫(xiě)等等,就常常會(huì)使時(shí)間空間的界限較為模糊。作品經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些人物思想以及語(yǔ)言混亂的現(xiàn)象,甚至將以前,現(xiàn)在的事混為一談,想象與現(xiàn)實(shí)中的事亂成一團(tuán),在語(yǔ)言上很少注重邏輯關(guān)系,文章毫無(wú)條理,句子不完整,這就給翻譯者對(duì)于文章的理解造成了很大的困難。

三、英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯手法

以上介紹了英語(yǔ)小說(shuō)的各種文體特征,翻譯者不僅要對(duì)這些文體特征有所了解,更為重要的是要掌握一定的翻譯技巧與方法,這就需要翻譯者有很大的閱讀量并且要有大量的翻譯練習(xí)與實(shí)踐,只有這樣,才會(huì)更好地翻譯英語(yǔ)小說(shuō)。英語(yǔ)小說(shuō)多數(shù)反映的是各種社會(huì)現(xiàn)實(shí),這就對(duì)翻譯者知識(shí)面的廣度提出了更高的要求,翻譯者不僅要了解使用英語(yǔ)的國(guó)家的歷史以及文化知識(shí),還要了解這些民族的風(fēng)俗習(xí)慣,民土風(fēng)情等等,這樣才能使翻譯更加準(zhǔn)確,也能夠增強(qiáng)翻譯者對(duì)于原著的理解。與此同時(shí),翻譯者還需要具有一定的文學(xué)鑒賞能力。翻譯者可以是一個(gè)文學(xué)批評(píng)家,在一定的程度上,翻譯者對(duì)于原著的成敗得失都了然于心。翻譯者還需要對(duì)一些譯入語(yǔ)做到熟練掌握,翻譯者對(duì)于母語(yǔ)也需要有極其高的表達(dá)能力,既要領(lǐng)會(huì)譯出語(yǔ),又要將譯入語(yǔ)完美表達(dá)出來(lái)。翻譯者需要在遣詞造句上下很大的功夫,將一些翻譯技巧成功地運(yùn)用,避免讓一些歐化的句式擾亂整篇文章的秩序,影響行文的流暢度。翻譯者還需要深入研究原著作者的語(yǔ)言風(fēng)格,即口語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ)豐富,語(yǔ)言優(yōu)雅還是粗俗。同時(shí),翻譯者的形象思維和想象能力的強(qiáng)弱直接影響了譯者對(duì)于原著作家思維的理解以及語(yǔ)言表達(dá)。眾所周知,形象思維是小說(shuō)作家們最主要的思維方式,而想象力又是小說(shuō)家應(yīng)當(dāng)具備的主要的天賦,因此,譯者也要同時(shí)具備這兩種能力,只有這樣,翻譯者在能在最大程度上接近于作者的表達(dá)。

四、如何翻譯好人物話語(yǔ)

無(wú)論小說(shuō)還是電影,人物話語(yǔ)都構(gòu)成了作品不可獲取的一部分,在敘事的過(guò)程中,人物話語(yǔ)都屬于故事的一部分,相同的話語(yǔ)運(yùn)用了不同的表達(dá)方式之后就會(huì)產(chǎn)生不同的效果,其表達(dá)的意思也就發(fā)生翻天覆地的變化。

1.間接引語(yǔ)的使用。在英文小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)的翻譯極為重要,間接引語(yǔ)的不僅僅對(duì)于說(shuō)話人說(shuō)話內(nèi)容的真實(shí)性負(fù)責(zé),還對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)的形式負(fù)責(zé),有極強(qiáng)的干預(yù)效果。間接引語(yǔ)可以干預(yù)人物的思想,同時(shí)也會(huì)使敘述的速度增強(qiáng)。時(shí)態(tài)等于敘述的話語(yǔ)相同的一些間接引語(yǔ)會(huì)直接引導(dǎo)故事流暢地繼續(xù)發(fā)展下去。翻譯者在塑造人物形象的過(guò)程中,通常會(huì)用一些直接引語(yǔ)。

小說(shuō)敘述的內(nèi)容包括時(shí)間、地點(diǎn)、人物,事件的起因、經(jīng)過(guò)、結(jié)果,人物的話語(yǔ)構(gòu)成了故事的主線。翻譯者可以將敘事模式簡(jiǎn)化為翻譯者敘述——敘述者自述——話語(yǔ),利用這個(gè)模式來(lái)進(jìn)行翻譯,就會(huì)是翻譯過(guò)程由內(nèi)向外展開(kāi),同時(shí)也能使翻譯者的想法進(jìn)入小說(shuō)話語(yǔ)的層面,而后在翻譯的過(guò)程中操控話語(yǔ)這一層面。

2.話語(yǔ)行為敘述體。話語(yǔ)行為的敘述體比間接引語(yǔ)的作用更為間接,這種敘述體使敘述者不必將所有的內(nèi)容給出想要傳達(dá)的意義,也不用留存原先的話語(yǔ)形式。通常來(lái)說(shuō),人物的話語(yǔ)形式常常會(huì)被敘述者的一些形容詞等等給覆蓋掉,這樣的話,就會(huì)使敘述者在渾然不知的情況下確認(rèn)了敘述的具體內(nèi)容。一旦敘述者的敘述覆蓋了人物的話語(yǔ)形式,就會(huì)導(dǎo)致讀者們對(duì)于人物的產(chǎn)生一些有悖于作者意圖的看法。

3.自由間接引語(yǔ)的使用。自由間接引語(yǔ),顧名思義,它是處在直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)之間的一種引語(yǔ)形式,自由間接引語(yǔ)較間接引語(yǔ)在形式上更加的自由一點(diǎn)。自由間接引語(yǔ)會(huì)省略掉引導(dǎo)小句(reporting clause),而又會(huì)在時(shí)態(tài)的選擇上與間接引語(yǔ)相關(guān)聯(lián)。自由間接引語(yǔ)常被使用在一些敘述的句子中,它最主要的特點(diǎn)就是常常出現(xiàn)在過(guò)去時(shí)態(tài)中以及用到第三人稱(chēng)的時(shí)候。敘述者可以通過(guò)自由間接引語(yǔ)來(lái)將自己的主題思想轉(zhuǎn)移到敘述語(yǔ)中,從而轉(zhuǎn)化為自己的語(yǔ)言。這種敘述方式的缺點(diǎn)就是壓抑了人物的個(gè)性以及主觀色彩。

五、總結(jié)語(yǔ)

在英語(yǔ)小說(shuō)的翻譯過(guò)程中,翻譯者一定要充分地了解小說(shuō)的文體特征,理解作者的意圖,充分將原著作者的本意表達(dá)出來(lái),并且要增大自己的閱讀量,廣泛地閱讀,去積極地掌握一些文化知識(shí)以及了解一些當(dāng)前講英語(yǔ)國(guó)家的新聞消息以及歷史等。翻譯者還需要掌握好翻譯的技巧以及手法,注意各種引語(yǔ)的重復(fù)使用。

參考文獻(xiàn):

[1]繆佳,邵斌.基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)譯文語(yǔ)言特征與翻譯共性研究——以余華小說(shuō)《兄弟》英譯本為個(gè)案[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,21(1):43-49.

[2]梁麗芳.人名、地名的翻譯與方言——從加拿大幾本華裔英語(yǔ)小說(shuō)的中譯說(shuō)起[J].華文文學(xué),2015,(4):43-45.

[3]林一枝.英語(yǔ)小說(shuō)中的概念隱喻解讀與翻譯策略——以簡(jiǎn)·奧斯丁小說(shuō)為例[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015,29(3):79-84.

[4]蹇佳.《她心中有一顆明星》短篇文學(xué)作品翻譯中的語(yǔ)篇意識(shí)[J].參花,2016,(10):160.

[5]張帆.基于語(yǔ)料庫(kù)的蕭乾翻譯小說(shuō)歐化研究——以《大偉人江奈生·魏爾德傳》為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014,36(1):182-187.

猜你喜歡
翻譯技巧漢譯
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
泰菜菜名漢譯實(shí)踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
苏州市| 夏河县| 巴林右旗| 樟树市| 周宁县| 黄浦区| 丹东市| 青铜峡市| 壤塘县| 吴江市| 新龙县| 高清| 宽城| 齐齐哈尔市| 崇礼县| 原阳县| 子洲县| 遂昌县| 罗山县| 古丈县| 青河县| 浙江省| 容城县| 金寨县| 大安市| 黄山市| 神池县| 墨江| 石阡县| 孝感市| 淳安县| 英吉沙县| 赤壁市| 长丰县| 行唐县| 平原县| 五家渠市| 土默特右旗| 桂林市| 策勒县| 定襄县|