【摘要】諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,是人類文明的積淀,也是人民群眾智慧的結(jié)晶。本文探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征及翻譯方法,旨在加深對(duì)英漢諺語(yǔ)的理解,更好地欣賞和使用它們。本文主要采用文獻(xiàn)法對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征及翻譯方法進(jìn)行了定性研究。研究表明,英漢諺語(yǔ)都是富于色彩的語(yǔ)言形式,一般具有形象生動(dòng)、簡(jiǎn)煉概括、寓意深刻、富于哲理、講究韻律或?qū)φ痰恼Z(yǔ)言特征。英語(yǔ)諺語(yǔ)的常用翻譯方法有:直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法。
【關(guān)鍵詞】諺語(yǔ) 語(yǔ)言特征 文化 翻譯方法
引言
諺語(yǔ)是對(duì)各種生活現(xiàn)象進(jìn)行綜合概括并在群體中廣泛流傳運(yùn)用的語(yǔ)言。不少諺語(yǔ)以通俗簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,道出了深刻的哲理?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》給諺語(yǔ)的定義是:諺語(yǔ)是“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!睗蔂柊秃照f:“諺語(yǔ)是凝結(jié)的群眾智慧?!庇?guó)政治家約翰·羅素說:“諺語(yǔ)是一個(gè)人的才智,也是許多人的才智?!碧接懹⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)的語(yǔ)言特征,掌握英語(yǔ)諺語(yǔ)的常用翻譯方法能使我們加深對(duì)英漢諺語(yǔ)的理解,更好地欣賞和使用它們。下面擬就英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征及翻譯方法進(jìn)行深入探討。
一、英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征
1.富于形象。很多諺語(yǔ)不是直截了當(dāng)?shù)匕l(fā)表議論、論述道理,而是用生動(dòng)的語(yǔ)言創(chuàng)造出鮮明的形象,讓這個(gè)具體的形象來表達(dá)抽象的意思。舉個(gè)例子說,The dogs bark but the caravan goes on(我們仿佛看到大軍隊(duì)在行進(jìn),周圍群狗狂吠,但大車隊(duì)對(duì)此根本不予理睬,繼續(xù)走向遠(yuǎn)方)。這個(gè)形象告訴我們:不要管旁人的譏笑辱罵,自己認(rèn)定了目標(biāo),就堅(jiān)定地走下去。這句英語(yǔ)諺語(yǔ)跟漢語(yǔ)的詩(shī)句“沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬(wàn)木春”表達(dá)的意境雖不一樣,卻有異曲同工之妙。
又如:The cross on the breast and the devil in heart(胸前掛著十字架,心里卻裝著魔鬼),多么形象地勾畫出那些偽善的教士們的兇惡嘴臉!再如,Theres many a slip between the cup and the lip(舉杯近唇,眼看就能喝到了,但往往這時(shí)還會(huì)失手),用這一形象來表示“事情往往功虧一簣”這一意思,是多么恰當(dāng)。
下面再舉幾個(gè)例子:
(1) Diamond cuts diamond. (鉆石割鉆石——強(qiáng)中更有強(qiáng)中手。)
(2) Its no use crying over spilt milk.(牛奶打翻了,哭也沒有用——覆水難收,后悔無(wú)益。)
(3) Misers put their back and belly into their pocket.(守財(cái)奴把背脊和肚皮(比喻衣服和食物)放進(jìn)口袋里——守財(cái)奴寧肯挨凍受餓也舍不得花錢。)
(4) Fish begins to stink at the head. (魚從頭部開始腐臭——上梁不正下梁歪。)
2.簡(jiǎn)煉概括。諺語(yǔ)經(jīng)過長(zhǎng)年傳誦,千錘百煉,能以極少的詞表示極豐富的內(nèi)容。例如,“It is a long lane that has no turning.” 這么簡(jiǎn)單一個(gè)短句就道出了一個(gè)很深刻的道理:世上既然沒有不轉(zhuǎn)彎的道路,壞的運(yùn)道也不會(huì)永遠(yuǎn)壞下去的,這實(shí)有“否極泰來”的意思。又如,“Habit cures habit.” 只用了三個(gè)詞便說出了一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的內(nèi)容:只有養(yǎng)成新的習(xí)慣,才能糾正舊的習(xí)慣。“Practice makes perfect.” 說明了一個(gè)內(nèi)容豐富的道理:一切技巧不能只靠記憶就可以掌握,只有親自實(shí)踐、多練習(xí),才能得以熟練。
為了達(dá)到最大限度的簡(jiǎn)煉,不少諺語(yǔ)是省略句。例如:
Better late than never.(遲到比一直不來好,晚開始比不做好。)
New lords,new laws.(一朝天子一朝令。)
Nothing venture,nothing gain.(不入虎穴,焉得虎子。)
In for a penny, in for a pound. (一不做,二不休。)
3.巧妙運(yùn)用修辭手法。
(1)比喻。諺語(yǔ)廣泛使用各種比喻,特別是暗喻。例如:1)“Spare time is the gold dust of life.”把點(diǎn)滴的業(yè)余時(shí)間比作生命的金,多么形象,又多么發(fā)人深??!我們善于抓緊零碎的業(yè)余時(shí)間,不就象挖掘到了金砂礦嗎?2)“Books are ships that pass through the vast sea of time.”把書籍比作航船,把時(shí)光比作汪洋,這種比喻對(duì)于中國(guó)學(xué)生來說,也不是陌生的?!癕any a good cow hath a bad calf”,良牛產(chǎn)劣犢,用來比喻好的父母未必培養(yǎng)出好的子女?!癟he face is the index of mind.”把臉比作心靈的指示針,表示“心靈的善惡、情緒的喜怒哀樂都能從臉部表情得到反映”的意思。
(2)似人。一些諺語(yǔ)把無(wú)生命的事物或者動(dòng)物當(dāng)作人,給語(yǔ)言增添了生動(dòng)感。例如:Time and tide wait for no man(時(shí)不待人),Hunger breads stone wall(饑餓能破石墻),Every horse thinks his sack heaviest(各人都覺得自己擔(dān)子最重)。
(3)對(duì)偶。把在概念、意義上相對(duì)立的事物、行為、性質(zhì)并列在一起,形成強(qiáng)列的對(duì)照,能使語(yǔ)言有力,給人以深刻的印象,因此很多諺語(yǔ)都是對(duì)偶句。例如:
More haste, less speed. (欲速則不達(dá)。)
The life of the wolf is the death of the lamb.(豺狼活,則羊羔死。)
Easy come, easy go. (得來容易,去得快。)
Short accounts make long friends。(債務(wù)還得早,朋友交得長(zhǎng)。)
Grasp all, lose all. (欲盡得,必盡失。)
(4)押韻。大部分諺語(yǔ)是在民間流傳的口頭語(yǔ)的基礎(chǔ)上形成的,因此講究音韻,往往運(yùn) 用押韻使諺語(yǔ)具有回環(huán)和諧的音樂美,說起來朗朗上口,聽起來悅耳動(dòng)聽,并且易記易傳。例如:
No pains,no gains.(不勞則無(wú)獲。)
Early to bed and early to rise makes a man healthy,wealthy and wise. (早睡早起,令人健康、富有和聰穎。)
簡(jiǎn)單句的內(nèi)部也往往有一個(gè)詞與句末的一個(gè)詞押韻,這就是所謂的“中韻”,
如:
Birds of a feather flock together. (物以類聚,人以群分。)
A friend in need is a friend indeed. (患難見真情。)
A work ill done must be twice done. (做不好的工作必須做兩次。)
下面的例子是押頭韻:
Time and tide wait for no man. (歲月不待人。)
Love me little, love me long. (愛不貴親密,而貴長(zhǎng)久。)
An apple a day keeps the doctor away. (注意飲食無(wú)須看醫(yī)生。)
No mill, no meal. (不磨面,沒面包;不勞動(dòng)者不得食。)
二、英語(yǔ)諺語(yǔ)的常用翻譯方法
英語(yǔ)諺語(yǔ)是幾千年英美文化的沉淀,特別是英美文化與漢語(yǔ)文化的差異增加了我們學(xué)習(xí)和理解的難度,尤其是諺語(yǔ)的翻譯對(duì)于我們正確理解諺語(yǔ)本身的含義及其折射出的民族文化具有舉足輕重的作用。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)有很多,“形神兼?zhèn)洹笔亲罡邩?biāo)準(zhǔn),但由于英漢文化上的差異,翻譯中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以我們就以能揭示原文本質(zhì)的“神似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)為主。在翻譯英語(yǔ)諺語(yǔ)時(shí),我們必須全面考慮到其語(yǔ)言特征和文化背景,靈活地運(yùn)用直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法等方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語(yǔ)的深刻內(nèi)涵。既然諺語(yǔ)反映的內(nèi)容是經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶、智慧的閃光、歷史文化的沉淀,那么諺語(yǔ)的翻譯也是必然要反映諺語(yǔ)的本質(zhì),揭示諺語(yǔ)的內(nèi)涵。下面我們將探討如何針對(duì)不同的諺語(yǔ)運(yùn)用不同的翻譯方法。
1.直譯法。由于大多數(shù)諺語(yǔ)都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在讀者能理解的范圍內(nèi),我們都應(yīng)盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給讀者以“原汁原味”的感覺。例如:
(1) Forbidden fruit is sweet.(禁果分外甜。)
(2) In the country of the blind,the one-eyed man is king.(盲人國(guó)中,獨(dú)眼稱雄。)
(3) Half a loaf is better than no bread. (有半塊面包總比沒有好。)
(4) As a long road tests a horse's strength, so a long task proves a person's heart. (路遙知馬力,日久見人心。)
(5) Barking dogs seldom bite. (愛叫的狗不咬人。)
(6) Beware of a silent dog and still water. (提防不吠的狗和不流動(dòng)的水。)
(7) Don't do unto others what you don't want others do unto you. (己所不欲勿施于人。)
(8) A wise fox will never rob his neighbour's henroost. (聰明的狐貍,不偷鄰里。)
2.意譯法。也有一部分諺語(yǔ)由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化背景的差異,無(wú)法進(jìn)行直譯。這時(shí),我們就沒必要追求原文的字面意義和形式了,而是把原文的內(nèi)存含義譯出來。如果硬是進(jìn)行直譯,反而會(huì)使譯文讀者不知所云,或使譯文牽強(qiáng)附會(huì)。例如:
(1) A good dog deserves a good bone. (有功者受賞。)
(2) Every dog has his day. (凡人皆有得意日。)
(3) Let sleeping dogs lie. (別惹是生非。)
(4) It is an ill wind that blows nobody good. (對(duì)人人都有害的事,天下少有。)
(5) Every man has a fool in his sleeve. (每個(gè)人都有糊涂的時(shí)候。)
(6) When Greek meets Greek, then comes the tug of war. (兩雄相爭(zhēng),其斗必烈。)
(7) A loss may turn out to be a gain. (塞翁失馬,安知非福?)
(8) A good conscience is a soft pillow. (不做虧心事,不怕鬼敲門。)
3.直譯兼意譯法。有些諺語(yǔ)既不好完全直譯,也不好完全意譯。這時(shí)就應(yīng)該用直譯兼意譯法。例如:
(1) Give me liberty or give me death. (不自由,毋寧死。)
(2) Until all is over, ambition never dies. (不到黃河心不死。)
(3) Lifting a rock only to have his own toes squashed. (搬起石頭打自己的腳。)
(4) Birds of a feather flock together. (物以類聚。)
(5) Man proposes, God disposes. (謀事在人,成事在天。)
(6) Facts speak louder than words. (事實(shí)勝于雄辯。)
(7) All occupations are base, only book-learning is exalted.
(萬(wàn)般皆下品,唯有讀書高。)
4.套譯法。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有不少非常相似或相近的諺語(yǔ)。對(duì)這些對(duì)等或基本對(duì)等的諺語(yǔ),我們可采用套譯的方法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。例如:
(1) Love is a sweet torment. (愛是一種甜蜜的痛苦。)
(2) Enough is as good as a feast.(知足常樂。)
(3) A word spoken is past recalling.(一言既出,駟馬難追。)
(4) When in Rome, do as the Romans do. (入鄉(xiāng)隨俗)
(5) Teach others by your example. (以身作則。)
(6) What you lose on the swings,you get back on the roundabouts. (失之東隅,收之桑榆)
(7) Great minds think alike. (英雄所見略同。)
(8) He that sows the wind will reap the whirlwind.(玩火者必自焚。)
三、結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心和精華,是人類文明的積淀。本文深入探討了英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征及翻譯方法,認(rèn)為英語(yǔ)諺語(yǔ)的主要語(yǔ)言特征是:富于形象、簡(jiǎn)煉概括、巧妙運(yùn)用各種修辭手法、寓意深刻、富于哲理、單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,文體非??谡Z(yǔ)化,讀來朗朗上口,便于記憶傳誦;英語(yǔ)諺語(yǔ)的常用翻譯方法有:直譯法、意譯法、直譯兼意譯法、套譯法。諺語(yǔ)(格言)都是前人(主要是群眾)智慧的積累,好的諺語(yǔ)足以啟發(fā)人們的深思,是取之不竭的智慧的源泉。正確理解和運(yùn)用諺語(yǔ)會(huì)使人們受益終身。
參考文獻(xiàn):
[1]錢歌川.翻譯漫談[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1980.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]連畔.英語(yǔ)格言菁華[M].香港:上海書局有限公司出版,1978.
作者簡(jiǎn)介:周影韶(1963-),女,廣東廣州人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士、副教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)、翻譯學(xué)。