劉怡+李柏令
摘 要:本文對(duì)1987年以來(lái)30年間關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教材中“同譯詞”現(xiàn)象的研究文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理分析,從理論研究、實(shí)證調(diào)查及分析等方面考察該領(lǐng)域研究的歷程和現(xiàn)狀,在肯定其成果的同時(shí),探討其薄弱環(huán)節(jié),最后提出對(duì)未來(lái)研究的思考和展望,建議今后應(yīng)加強(qiáng)理論研究,開展“同譯詞”修正規(guī)律的研究,擴(kuò)大調(diào)查范圍,并重視主觀原因分析。
關(guān)鍵詞:同譯詞 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué) 教材編寫
一、引言
詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的核心內(nèi)容之一,而教材中的生詞譯釋則是促進(jìn)詞匯教學(xué)的一個(gè)重要手段。生詞譯釋是否準(zhǔn)確、到位直接影響到學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的掌握,其中一個(gè)不可忽視的問(wèn)題就是“同譯詞”。“同譯詞”是指在對(duì)外漢語(yǔ)課堂教學(xué)和教材的生詞譯釋中,用相同的外文詞語(yǔ)來(lái)譯釋不同的漢語(yǔ)詞語(yǔ)的一種現(xiàn)象,如漢語(yǔ)中的“參觀”和“訪問(wèn)”在英譯時(shí)都是“visit”,很可能導(dǎo)致學(xué)生造出“*我參觀了我的朋友”這樣的偏誤句。
閻德早(1987)在針對(duì)西班牙語(yǔ)背景留學(xué)生的漢語(yǔ)教學(xué)中,發(fā)現(xiàn)“漢語(yǔ)里幾個(gè)意義相近或不同、甚至截然相反的詞,譯成學(xué)生母語(yǔ)時(shí)卻變成了同一個(gè)詞”,他將這種“多詞一譯”的現(xiàn)象命名為“同譯詞”或“同譯語(yǔ)”。閻德早認(rèn)為,“同譯詞”是外國(guó)人漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)之一,需要引起漢語(yǔ)教師的特別注意。十多年后,孟祥英(1999)、蘇英霞(2000)等學(xué)者也先后關(guān)注到漢語(yǔ)教材中的生詞在英譯漢中的“多詞一譯”問(wèn)題。由于英語(yǔ)的通用性,一般的通用型教材都采用英文進(jìn)行譯釋,因而這一類教材更多地引起了學(xué)者的注意,此后針對(duì)“同譯詞”的研究也集中以英語(yǔ)“同譯詞”為研究對(duì)象。
2007年以來(lái),“同譯詞”問(wèn)題越來(lái)越多地引起了漢語(yǔ)教學(xué)研究界的重視,并形成了一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域。我們以“對(duì)外漢語(yǔ)教材”“同譯詞”作為模糊關(guān)鍵詞對(duì)中國(guó)知網(wǎng)中的文獻(xiàn)進(jìn)行檢索篩選,發(fā)現(xiàn)自1987年以來(lái)的30年中,共有18篇相關(guān)文獻(xiàn),其中2011年和2014年為小高峰,分別有4篇“同譯詞”專題論文發(fā)表。從研究者的背景來(lái)看,其中有15篇是碩士論文,顯然碩士研究生是這個(gè)領(lǐng)域的主要研究力量。
縱觀這30年間的“同譯詞”現(xiàn)象研究,大體經(jīng)歷了從發(fā)現(xiàn)問(wèn)題到分析問(wèn)題,再到解決問(wèn)題這樣的一個(gè)過(guò)程。不過(guò),就目前這一領(lǐng)域的研究而言,似乎已進(jìn)入到了發(fā)展瓶頸,不少研究基本上都是在模仿前人的研究,而問(wèn)題的解決也難有更大的突破。因此,我們有必要對(duì)這30年的研究作一個(gè)梳理,以尋求新的突破口。
二、理論研究
“同譯詞”現(xiàn)象既是實(shí)踐問(wèn)題,也是理論問(wèn)題。在理論上,它首先面臨著如何定義“同譯詞”這一問(wèn)題。自閻德早(1987)首次提出這個(gè)概念之后,不少研究者紛紛以廣泛的調(diào)查分析為依據(jù)做了深入的探討。例如,馮曉鴻(2007)認(rèn)為,“同譯詞”有廣義與狹義之分。狹義的“同譯詞”是指兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)對(duì)譯時(shí),甲語(yǔ)言中可譯成乙語(yǔ)言中同義、近義或不同義的兩個(gè)或兩個(gè)以上的一組詞語(yǔ)以及乙語(yǔ)言中詞語(yǔ)的某個(gè)義項(xiàng)與詞本身或詞語(yǔ)的某個(gè)義項(xiàng)與另外一個(gè)或幾個(gè)詞被譯為甲語(yǔ)言的同一個(gè)詞語(yǔ)。廣義的“同譯詞”除狹義的范疇之外,還包括誤譯所造成的“同譯詞”現(xiàn)象。這比20年前閻德早(1987)的簡(jiǎn)單定義更為周密。周琳(2007)則進(jìn)一步提出了“同譯詞”的四條具體統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)。
此后的“同譯詞”研究,一方面繼續(xù)明確統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),另一方面則試圖揭示“同譯詞”之間的語(yǔ)義關(guān)系以及“同譯詞”與其對(duì)譯詞之間的對(duì)應(yīng)情況,使對(duì)“同譯詞”的認(rèn)識(shí)越來(lái)越深入清晰。
針對(duì)“同譯詞”現(xiàn)象的另一個(gè)理論問(wèn)題是分類。蘇英霞(2000)首次對(duì)“同譯詞”進(jìn)行分類,使該領(lǐng)域的研究開始關(guān)注“同譯詞”內(nèi)部的特點(diǎn)。此后,馮曉鴻(2007)、郭文(2011)、湯寅穎(2011)等學(xué)者將“同譯詞”按對(duì)應(yīng)關(guān)系、語(yǔ)義關(guān)系、詞性關(guān)系、語(yǔ)素關(guān)系、音節(jié)數(shù)量五個(gè)方面進(jìn)行了分類。其中的語(yǔ)素關(guān)系是由馮曉鴻(2007)首先提出的。馮曉鴻指出,有些“同譯詞”擁有共同的語(yǔ)素,可稱為“共素同譯詞”,如“忙/忙碌”“保存/保留”等,否則為“非共素同譯詞”,如“重新/再”“溫暖/熱乎乎”等。
目前研究存在的問(wèn)題是,2007年以來(lái),在“同譯詞”概念漸趨統(tǒng)一的情況下,有不少研究著力于對(duì)教材中出現(xiàn)的“同譯詞”進(jìn)行統(tǒng)計(jì),但是因?yàn)閷?duì)“同譯詞”的具體統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)尚未統(tǒng)一,所以無(wú)法就各家所獲得的數(shù)據(jù)進(jìn)行對(duì)比分析,這極大影響到后人對(duì)這一問(wèn)題的深入探討。例如,周琳(2007)設(shè)立的“同譯詞”統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)中有一條:“若幾個(gè)漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)的是英語(yǔ)同音同形詞則不計(jì)為同譯詞。如:‘燈、亮均被譯為‘light?!睂?shí)際上,“燈”和“亮”對(duì)應(yīng)的是兩個(gè)完全不同的意思。結(jié)果,這一類情況在周琳(2007)的統(tǒng)計(jì)中不被計(jì)為“同譯詞”,但在其他文獻(xiàn)中卻被計(jì)為“同譯詞”。又如,“懂”和“了解”分別被譯為“to understand”和“to understand,to realize”這一類情況,根據(jù)郭文(2011)的標(biāo)準(zhǔn),“各個(gè)漢語(yǔ)詞的譯詞中可能有一個(gè)相同的譯詞,但同時(shí)也有不相同的譯詞,或者有擴(kuò)注,那么這組漢語(yǔ)詞不計(jì)為同一組同譯詞”,但在陳少杰(2015)的統(tǒng)計(jì)中,由于二者有共同的譯詞,還是被看作“同譯詞”。
三、實(shí)證調(diào)查及分析
如果說(shuō),閻德早(1987)、孟祥英(1997)和蘇英霞(2000)等學(xué)者的早期研究尚停留在經(jīng)驗(yàn)總結(jié)層面,基于“對(duì)比分析”理論,重在通過(guò)漢外對(duì)比,對(duì)“同譯詞”中的漢語(yǔ)詞語(yǔ)進(jìn)行詞義和用法辨析,并對(duì)相應(yīng)的外文譯釋進(jìn)行辨正,那么,自2007年以來(lái),該領(lǐng)域的研究開始納入實(shí)證調(diào)查和“偏誤分析”,輔以翻譯學(xué)、詞典釋義、教材編寫等領(lǐng)域理論,“同譯詞”研究進(jìn)一步深入。
首先是實(shí)證調(diào)查和定量分析越來(lái)越受到重視。近十年間,73.33%的研究針對(duì)教材中的“同譯詞”進(jìn)行了窮盡性統(tǒng)計(jì),運(yùn)用測(cè)試調(diào)查和訪談?wù){(diào)查來(lái)分析學(xué)生偏誤情況的研究達(dá)到46.67%,并采用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。為了彌補(bǔ)傳統(tǒng)的內(nèi)省法帶來(lái)的主觀性,郭文(2011)在研究過(guò)程中還強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用,認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)在詞匯研究方面不僅具有內(nèi)省和人工檢索無(wú)法比擬的優(yōu)勢(shì),還可以通過(guò)文本索引重現(xiàn)語(yǔ)境。在相關(guān)研究中,北京語(yǔ)言大學(xué)的“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”“動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)”、廈門大學(xué)的“英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、暨南大學(xué)的“留學(xué)生書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”、中山大學(xué)的“漢語(yǔ)中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)”等都得到了廣泛利用。endprint
在對(duì)相關(guān)教材的考察方面,2007~2013年間,一般是針對(duì)國(guó)內(nèi)出版的對(duì)外漢語(yǔ)教材。根據(jù)吳琳(2004)對(duì)28部初、中級(jí)與14部高級(jí)漢語(yǔ)教材生詞譯釋情況的調(diào)查發(fā)現(xiàn):初、中級(jí)教材中有生詞譯釋的教材一共26部,占總數(shù)的93%;高級(jí)教材中有生詞譯釋的教材僅6部,占高級(jí)教材總數(shù)的43%,因此,“同譯詞”現(xiàn)象最有可能出現(xiàn)于初級(jí)和中級(jí)教材,所以“同譯詞”現(xiàn)象研究所涉及的基本都是初、中級(jí)教材。按照現(xiàn)有文獻(xiàn)中被考察的頻率來(lái)排列,分別為《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》《漢語(yǔ)教程》《博雅漢語(yǔ)》《實(shí)用漢語(yǔ)課本》《新編漢語(yǔ)教程》《漢語(yǔ)會(huì)話301句》《說(shuō)漢語(yǔ)》《當(dāng)代中文》《實(shí)用速成漢語(yǔ)》《基礎(chǔ)漢語(yǔ)》《中國(guó)人的故事》《我的漢語(yǔ)》等。
2014年以來(lái),“同譯詞”研究開始關(guān)注國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)教材的對(duì)比。如李琪(2014)選取1994年至2011年間的共6冊(cè)國(guó)內(nèi)外漢語(yǔ)教材進(jìn)行歷時(shí)和共時(shí)的雙向?qū)Ρ劝l(fā)現(xiàn):1.教材生詞中“同譯詞”的數(shù)量與教材出版年限的增進(jìn)呈負(fù)增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),出版最早的教材與出版最晚的教材中的“同譯詞”率相差17.6%,這說(shuō)明國(guó)內(nèi)對(duì)教材中“同譯詞”現(xiàn)象的重視與研究,確實(shí)促進(jìn)了漢語(yǔ)教材中生詞釋義準(zhǔn)確度的提高。2.國(guó)外教材中的“同譯詞”總量大大低于國(guó)內(nèi)教材,以交際功能為特色的國(guó)外教材非常重視詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,比如搭配關(guān)系、使用情境、情感色彩的不同等。陳少杰(2015)選用2009年美國(guó)Cheng&Tsui Company出版的《中文聽說(shuō)讀寫》(第3版)和2010年北京語(yǔ)言大學(xué)出版社出版的《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》(第2版)進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)兩套教材中完全相同的“同譯詞”數(shù)量不同,《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》中“同譯詞”的數(shù)量遠(yuǎn)低于《中文聽說(shuō)讀寫》,主要是因?yàn)榍罢呤褂昧藵h語(yǔ)搭配這一手段進(jìn)行補(bǔ)充釋義。
在對(duì)教材中“同譯詞”現(xiàn)象的原因分析方面,早期的研究重在提出問(wèn)題,并從教學(xué)經(jīng)驗(yàn)角度提出消除“同譯詞”影響的解決方法,但對(duì)“同譯詞”現(xiàn)象形成的原因,并未從客觀原因和主觀原因兩方面加以深入探討。2007年以來(lái),馮曉鴻(2007)、胡秀英(2012)、侯嘉(2012)、糜英(2013)等學(xué)者提出,詞匯系統(tǒng)本身的差異是“同譯詞”產(chǎn)生的客觀原因,其中詞義的民族性是造成詞語(yǔ)對(duì)譯偏差的根本原因;譯者在釋義過(guò)程中采取的策略是主觀原因。章琳娜(2014)提到,文化差異也是造成“同譯詞”現(xiàn)象的原因。李琪(2014)則將客觀原因又細(xì)分為詞匯語(yǔ)義與詞匯語(yǔ)用兩個(gè)方面,使“同譯詞”形成的客觀原因的分析層次更加明確。
2007年以來(lái),除了針對(duì)教材中的“同譯詞”進(jìn)行調(diào)查分析以外,不少研究還將關(guān)注焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者本身,通過(guò)測(cè)試調(diào)查,分析教材中的“同譯詞”對(duì)學(xué)習(xí)者是否造成了不利的影響以及造成了什么樣的影響。馮曉鴻(2007)將“同譯詞”導(dǎo)致的偏誤稱為“誘導(dǎo)性偏誤”,并將其分為詞性誤用、詞義混淆、搭配不當(dāng)、用法不同等四類。周琳(2007)發(fā)現(xiàn),語(yǔ)義關(guān)系越接近,同譯詞語(yǔ)發(fā)生誤用的機(jī)率越高。楊春花(2011)以例句的形式列舉了學(xué)習(xí)者在名詞、動(dòng)詞、副詞、形容詞等不同詞性的“非共素同譯詞”的使用中所產(chǎn)生的偏誤。湯寅穎(2011)、胡秀英(2012)、侯嘉(2012)、糜英(2013)、李林烝(2013)、章琳娜(2014)、李琪(2014)、陳少杰(2015)等學(xué)者從相關(guān)語(yǔ)料庫(kù)中收集留學(xué)生使用“同譯詞”時(shí)產(chǎn)生的偏誤,并進(jìn)行分類總結(jié)。洪玉珠(2014)則分析了詞義混淆、詞性誤用和搭配不當(dāng)?shù)绕`類型的具體表現(xiàn)。
另一方面,自馮曉鴻(2007)開始,學(xué)者們還通過(guò)對(duì)照實(shí)驗(yàn),以確認(rèn)留學(xué)生在“同譯詞”的英文釋義修正后,其學(xué)習(xí)效果是否確有改善。馮曉鴻(2007)、楊春花(2011)、湯寅穎(2011)、侯嘉(2012)、洪玉珠(2014)、李琪(2014)、陳少杰(2015)等將學(xué)生分為實(shí)驗(yàn)組和對(duì)照組進(jìn)行了測(cè)試,其中有效測(cè)試人數(shù)從30到57人不等。測(cè)試采用選詞填空的客觀題型,分為被測(cè)詞相同的A、B兩種測(cè)試卷,對(duì)照組使用A卷(保留“同譯詞”狀況),實(shí)驗(yàn)組使用B卷(英文釋義已經(jīng)過(guò)修正)。其中有5項(xiàng)研究提供了實(shí)驗(yàn)組的正確率數(shù)據(jù),并得出結(jié)論:所有被測(cè)詞,在譯釋進(jìn)行修改以后,正確率都提高了。如李琪(2014)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,A卷中“抬”“移”釋義均為“to carry”時(shí),正確率為38.8%,B卷補(bǔ)充說(shuō)明“移”的義項(xiàng),標(biāo)注為“to carry(from one place to another)”時(shí),正確率為59.0%,A、B卷正確率之差為20.2%。
不過(guò),目前的實(shí)驗(yàn)似乎仍然停留在“所有被測(cè)詞在釋譯修改后正確率都提高了”這樣籠統(tǒng)的結(jié)論層面上,還有一些細(xì)節(jié)可能需要作出進(jìn)一步的解釋。如洪玉珠(2014)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,“女性、女人”這組“同譯詞”的B卷正確率為93.33%,而“推遲、耽誤”的B卷正確率卻只有50.00%。侯嘉(2012)的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,“接到、收到”這組“同譯詞”的A、B卷正確率之差達(dá)到43%,但“給、送”這組“同譯詞”的A、B卷正確率之差僅為5%。釋義修改后,為何有的被測(cè)詞正確率幾乎接近100%,而有的正確率仍然很低?同樣是英文釋義經(jīng)過(guò)修改,為何正確率提高幅度差異如此之大,什么原因仍在影響留學(xué)生對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)的習(xí)得?是修改釋義的方式不到位,還是“同譯詞”內(nèi)部存在更深的規(guī)律仍未被發(fā)現(xiàn)?
四、結(jié)語(yǔ)
近30年來(lái),關(guān)于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)和教材中“同譯詞”現(xiàn)象的研究取得了一系列的成果。除了理論上的定義和分類研究之外,在研究方法方面,通過(guò)內(nèi)省法,結(jié)合定量分析、對(duì)照實(shí)驗(yàn),從定性和定量?jī)蓚€(gè)角度使研究日趨完善。另一方面,“同譯詞”領(lǐng)域的研究也似乎進(jìn)入了瓶頸期。從近幾年的研究來(lái)看,大都是沿用2007年以來(lái)形成的研究模式,展開重復(fù)調(diào)查,所得結(jié)論大同小異,而對(duì)于一些亟待解決的深層次問(wèn)題,則鮮少有人加以深入探討,以至于創(chuàng)新性不足,也難有新的突破。
對(duì)此,我們提出以下建議:
1.加強(qiáng)理論研究。在相關(guān)概念漸趨一致的前提下,加強(qiáng)對(duì)“同譯詞”統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)的研究,改變不同研究者各說(shuō)各話的狀況,盡快統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),以便于不同研究成果的對(duì)照和整合,促進(jìn)對(duì)“同譯詞”現(xiàn)象和規(guī)律的深入了解。endprint
2.開展“同譯詞”修正規(guī)律的研究。上文提到,不少研究者通過(guò)修正同譯詞的釋義方式來(lái)進(jìn)行實(shí)驗(yàn),認(rèn)為被測(cè)詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)修正以后,或多或少地改善了學(xué)習(xí)者的詞匯習(xí)得。同時(shí)也留下了如何才能更有效地消除同譯詞不良影響的問(wèn)題。因此,今后應(yīng)大力開展這方面的研究,以便為教材編寫提供具有可操作性的建議。
3.擴(kuò)大調(diào)查范圍。如上文所述,“同譯詞”概念最早是基于西班牙語(yǔ)的譯釋而提出的,卻在英語(yǔ)譯釋的研究中形成了獨(dú)立的研究領(lǐng)域。因此,今后應(yīng)多采用其他語(yǔ)種進(jìn)行譯釋的國(guó)別化教材進(jìn)行研究,而不再局限于僅采用英文譯釋的通用型教材。
4.重視主觀原因分析。就現(xiàn)有研究中對(duì)“同譯詞”產(chǎn)生原因的分析來(lái)看,一般重在客觀原因,而對(duì)主觀原因的分析尚未得到足夠重視。李柏令(1996)曾針對(duì)漢語(yǔ)教材中屢屢出現(xiàn)的誤譯、誤釋現(xiàn)象,提出“漢語(yǔ)教材外文釋義者的漢語(yǔ)修養(yǎng)”這一命題,指出外文釋義者只有具備對(duì)聽、說(shuō)、讀、寫和漢語(yǔ)現(xiàn)狀及歷時(shí)的深入全面的理解和研究水平,再加上較高的外文水平,才可以算是一個(gè)比較好的外文釋義者。在漢語(yǔ)教材的編寫實(shí)踐中,人們往往采用分工合作的方式來(lái)完成,一般先由漢語(yǔ)教師編寫漢語(yǔ)部分,再另由專人負(fù)責(zé)外文部分。若后者漢語(yǔ)修養(yǎng)不足,或者對(duì)相關(guān)詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)境不了解,從而“避難就易”“細(xì)活粗做”,再加上“分工”有余而“合作”不足,就難免出現(xiàn)包括“同譯詞”在內(nèi)的誤譯、誤釋等現(xiàn)象。因此,今后應(yīng)加強(qiáng)針對(duì)主觀原因的調(diào)查和分析,以利于“同譯詞”問(wèn)題的根本解決。
參考文獻(xiàn):
[1]陳少杰.對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞問(wèn)題研究——以《新實(shí)用漢語(yǔ)課本》和《中文聽說(shuō)讀寫》為例[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2015.
[2]馮曉鴻.初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中同譯詞現(xiàn)象考察與研究[D].上海:上海交通大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[3]郭文.對(duì)外漢語(yǔ)初級(jí)教材同譯詞動(dòng)詞考察[D].上海:復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[4]洪玉珠.歐洲中級(jí)水平留學(xué)或縮能同譯詞使用偏誤研究[D].南京:南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[5]侯嘉.對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞語(yǔ)的考察與研究——以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生為例[D].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[6]胡秀英.初中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材生詞表中同譯詞語(yǔ)研究[D].重慶:重慶師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012.
[7]李柏令.略論對(duì)外漢語(yǔ)教材的外文釋義者的漢語(yǔ)修養(yǎng)——以《中級(jí)漢語(yǔ)教程》為例[J].阪南論集,1996,(3).
[8]李琪.中級(jí)階段對(duì)外漢語(yǔ)教材中“同譯詞”現(xiàn)象研究[D].武漢:華中師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[9]李林烝.中級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材的詞語(yǔ)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題——以《中國(guó)人的故事》為例[D].南京:南京大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[10]孟祥英.談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的近義詞辨析[J].天津師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(3).
[11]孟祥英.教材中的同譯詞現(xiàn)象及其對(duì)策[A].天津市對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C].天津:百花文藝出版社,1999.
[12]糜英.對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞考察及留學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)影響研究[D].廣州:暨南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2013.
[13]任敏.《實(shí)用速成漢語(yǔ)》中“一對(duì)一”對(duì)釋詞語(yǔ)分析研究[D].西安:陜西師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[14]蘇英霞.同義詞辨析的幾種方法[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2000,(2).
[15]湯寅穎.基于對(duì)外漢語(yǔ)教材的同譯詞現(xiàn)象研究[D].南京:南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[16]閻德早.同“譯”詞教學(xué)初探[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1987,(2).
[17]楊春花.初級(jí)對(duì)外漢語(yǔ)教材中“非共素同譯詞”現(xiàn)象研究[D].南京:南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2011.
[18]章琳娜.《博雅漢語(yǔ)》中同譯詞譯釋問(wèn)題的研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
[19]周琳.對(duì)外漢語(yǔ)教材同譯詞語(yǔ)及英語(yǔ)北京留學(xué)生使用偏誤研究[D].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.endprint