国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

在教學(xué)與實踐提高學(xué)生商務(wù)英語口譯的水平

2017-07-29 12:27:05劉源
科教導(dǎo)刊·電子版 2017年18期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語

劉源

摘 要 口譯在商務(wù)活動中占有重要地位,本文以商務(wù)英語口譯為研究方向,著重闡述了口譯的分類和特點,圍繞口譯過程中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,提出了相應(yīng)的策略和技巧,同時指出要成為一名合格的專業(yè)口譯人員所必須具備的各項素質(zhì)。

關(guān)鍵詞 商務(wù)英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯

中圖分類號:G623.31 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

隨著社會的發(fā)展,對外交流日益增多,國際商業(yè)合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業(yè)課程中口譯成了必修科目,商務(wù)英語專業(yè)中的口譯教學(xué)就成了必需,它越來越多的被人們認(rèn)識和了解。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這門課程,筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗,來談?wù)勆虅?wù)英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項。

1口譯的分類和特點

(1)視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿著講話人的講稿,一邊聽發(fā)言、一邊看原稿、同時進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿??谧g前可以用很短的時間對原文通讀一遍,了解發(fā)言的主要內(nèi)容,并對相關(guān)語言點和專業(yè)難點做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內(nèi)容。

(2)接續(xù)口譯(consecutive interpretation)。這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、商務(wù)會議、新聞發(fā)布會等。演講者需要完整地表達(dá)信息,所以往往連貫發(fā)言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達(dá)給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時,事先跟講話人溝通,有利于口譯的順利完成。

(3)交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判、商務(wù)會議和宴會上,有一定的難度。

(4)耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會議上采用,聽眾往往是個人,而不是群體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。

(5)同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對于一些細(xì)節(jié)問題一定要注意。

2商務(wù)英語口譯課堂教學(xué)難點及要求

首先,訓(xùn)練學(xué)生的聽力,使他們必須具備較強(qiáng)的英語聽力,特別是能領(lǐng)會發(fā)言人用非譯員母語所提出的商業(yè)問題和發(fā)表的經(jīng)濟(jì)觀點,同時要求學(xué)生不但應(yīng)熟悉該語言的淵源、歷史、使用習(xí)慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發(fā)音特點和特殊用詞,特別是有些說法和詞匯,在各種英語中有著各種不同的含義。

其次,專業(yè)術(shù)語掌握要求。要求學(xué)生應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,比如一些中國特有的詞匯,如“一個中心,兩個基本點”為“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時,如果找不到對應(yīng)的英語單詞或詞組時,往往可以用短語來代替。

3合格的商務(wù)英語專業(yè)口譯人員必須具備的素質(zhì)

(1)語言基本功要求??谧g工作者首先要具備的條件就是有扎實的目標(biāo)語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學(xué)好。很多同學(xué)不注重漢語的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時候會出現(xiàn)很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點??谧g員必須熟悉英漢各種文體類別征,才能在英漢語言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應(yīng)。

(2)筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在于彌補(bǔ)記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,筆記為輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。同時,數(shù)字、地點、人名也容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的東西。

(3)使用翻譯技巧

①層層拆譯法。翻譯過程中,經(jīng)常有幾個從句或者幾個形容詞和介詞詞組結(jié)合起來的較為復(fù)雜的句子。對此,應(yīng)采取層層分解的辦法,將長句分解。

②分合變序法。對于長句,不能遵循原文的順序,而要重新進(jìn)行調(diào)整,并根據(jù)情況分解合并。

③詞性轉(zhuǎn)換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當(dāng)?shù)臅r候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉(zhuǎn)換等。

④糅合省略法。在并列結(jié)構(gòu)較多的場合,同義詞語沒必要一一譯出,而應(yīng)該采取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明了,節(jié)奏鮮明。

口譯是一種語言技能,商務(wù)英語口譯更是有專業(yè)知識的語言技能,口譯人員必須在反復(fù)練習(xí)的基礎(chǔ)上,發(fā)展一套適合自己特點的筆記系統(tǒng)和語言特點,在實踐中不斷完善,并通過靈活的翻譯技巧提高口譯質(zhì)量。

猜你喜歡
商務(wù)英語
商務(wù)英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
論翻譯倫理視角下的商務(wù)英語翻譯
商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
民辦高校商務(wù)英語教學(xué)中情景模擬的應(yīng)用
商務(wù)英語文體論略
基于市場需求的商務(wù)英語函電教學(xué)改革探索
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
淺析商務(wù)英語的特點及翻譯技巧
惠水县| 巴彦淖尔市| 青冈县| 汽车| 南涧| 广水市| 桃江县| 高平市| 岳阳县| 白河县| 江津市| 平乐县| 和平区| 彰武县| 临武县| 济南市| 花垣县| 平顺县| 湘西| 车险| 安平县| 汝阳县| 来安县| 宣威市| 镇江市| 耿马| 内黄县| 务川| 云南省| 灌云县| 六盘水市| 大安市| 简阳市| 鸡泽县| 理塘县| 千阳县| 连山| 江孜县| 临桂县| 桂平市| 昌邑市|