吳舒娟
摘要:圖式理論側(cè)重根據(jù)先前知識或認(rèn)知進(jìn)行思維或行動反映,兼具描述和解釋功能,主要用于心理學(xué)、跨文化交際、英語教學(xué)等諸多領(lǐng)域的研究活動。翻譯作為一種特殊的思維方式和行為活動,必然會受到原先知識結(jié)構(gòu)的影響。鑒于鮮少有學(xué)者將圖示理論用于翻譯活動的研究中,本文將試圖探索圖式理論用于翻譯活動研究的可行性分析,以期對圖式理論的達(dá)到更加深刻的理解和運(yùn)用。同時可以從新的視角來解讀人們的翻譯活動。
關(guān)鍵詞:圖示理論;譯者主體性;可行性
圖式理論在英語研究中的運(yùn)用主要體現(xiàn)在英語教學(xué)領(lǐng)域,特別是在英語閱讀理解、英語聽力和二語習(xí)得等方面,在翻譯領(lǐng)域也有應(yīng)用,但是相比其他方面略顯單薄,且主要用于口譯、翻譯習(xí)題等一些翻譯練習(xí)活動當(dāng)中。運(yùn)用圖式理論進(jìn)行譯者主體性分析的研究更是少于涉足,只有極少數(shù)人進(jìn)行過分析。楊曉梅的碩士論文《從圖式理論看譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)》率先嘗試將圖式理論運(yùn)用到文學(xué)翻譯當(dāng)中,探索圖式理論與譯者主體性的聯(lián)系,并以圖式理論為基礎(chǔ),一方面分析譯者主體性在文學(xué)翻譯中的表現(xiàn),另一方面展示譯者主體性對譯者圖式的反作用,開創(chuàng)了用圖式理論進(jìn)行譯者主體性分析的先河。
一、可行性探究
(一)圖式理論概述及新解
McCarthy[1]168提出圖式理論表明新的知識和信息只有與現(xiàn)有的知識結(jié)構(gòu)相聯(lián)系才會得以處理加工,英國認(rèn)知心理學(xué)家Frederick Bartlett[2]125曾提過過去的經(jīng)驗是組織好的并且易于駕馭的機(jī)構(gòu)塊,而這種結(jié)構(gòu)塊總能在任何有機(jī)的、相適應(yīng)的交際應(yīng)答中起作用?,F(xiàn)有的知識結(jié)構(gòu)可以理解為過去的知識和經(jīng)驗在腦海中形成的既定的圖式結(jié)構(gòu),而這種圖式結(jié)構(gòu)可以對理解新的知識或信息提供參照和指引作用。顯而易見,在實現(xiàn)原有知識與現(xiàn)有認(rèn)識的相互聯(lián)系和相互作用,人類必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性,可以說主觀能動性的發(fā)揮是實現(xiàn)新舊知識聯(lián)系的橋梁。
(二)翻譯的本質(zhì)及新的釋義
1.圖示理論下的翻譯。有關(guān)翻譯的定義,不同的學(xué)者基于不同的視角給與了不同的觀點,因此關(guān)于“什么是翻譯”一直是仁者見仁,智者見智。劉明東教授基于圖式理論,給翻譯做出了一個全新的釋義,他[3]指出“從圖式的角度來理解,翻譯則是譯者正確理解源語中的各種圖式并將其成功地在目的語中加以再編碼”。因此可以將翻譯理解為“圖式翻譯”。同時劉明東[4]提出主要指將語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖示在譯入語或目的語中展現(xiàn)出來,最后,對譯入語進(jìn)行合理的編排和再編碼,并獲得上乘的翻譯作品。人們在理解、吸收輸入的信息時,需要將輸入的信息或知識與譯者自己已經(jīng)存在的知識或信息聯(lián)系起來,然后再對新輸入的信息或知識進(jìn)行解碼和編碼,而這種解碼和編碼都依賴于人腦中已經(jīng)存在的圖式結(jié)構(gòu),換言之,這個過程需要譯者發(fā)揮自己的能動性,努力激起自己已有的知識圖式來對新信息、新知識進(jìn)行解碼和編碼,以便幫助譯者更好的完成這個過程。
2.翻譯過程新解。因此根據(jù)圖式理論,翻譯即源語信息→譯者大腦→激活譯者現(xiàn)有圖式結(jié)構(gòu)→譯者重建圖式結(jié)構(gòu)→最終譯作。這一過程及體現(xiàn)在翻譯活動的過程中,實現(xiàn)這一過程則需要發(fā)揮譯者的主觀能動性。正如查建明[5]曾在中國翻譯上提出譯者的主體性體現(xiàn)于翻譯的全過程,他指出譯者要完成翻譯的任務(wù),必須充分發(fā)揮自己的主觀能動性,這不僅體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略和在譯本序跋中對譯作預(yù)期文化效應(yīng)的操縱等方面。
(三)譯者主體性與翻譯過程的關(guān)系
1.譯者主體性的內(nèi)涵。查建明[6]教授曾道 “譯者主體性指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”;他還還表示過譯者的主體性體現(xiàn)于翻譯的整個過程,譯者要完成翻譯任務(wù)必須要充分發(fā)揮自己的主觀能動性。換句話說,譯者主體性可以理解為一種主觀能動性,而這種主觀能動性包含譯者的自身的一些意識,即譯者內(nèi)在的或通過后天習(xí)得的一些認(rèn)識或經(jīng)驗先結(jié)構(gòu),而這種意識會影響譯者的整個翻譯過程,此外,譯者的主觀能動性還包括譯者為了一定的翻譯期望、翻譯目的,在翻譯活動中而發(fā)揮的一些創(chuàng)造性行為。
2.譯者主體性與翻譯過程的相互作用。根據(jù)圖示理論,在翻譯過程中需要對源語言的詞匯、短語、語法、習(xí)慣用語等方面的理解;其次,應(yīng)深入到文化的層面,任何一部作品都是一定社會文化背景下的產(chǎn)物,該作品必然包含其特定的文化因素,只有對該部作品涉及的文化知識進(jìn)行有效的解讀,才能為一部好的譯作的誕生加重砝碼,要達(dá)到對原作藝術(shù)意境的主觀認(rèn)識和原作中客觀存在的藝術(shù)意境相一致。此外,譯者需要選擇合適恰當(dāng)?shù)恼Z言形式來再現(xiàn)自己的解讀內(nèi)容。這個過程,需要譯者積極發(fā)揮自己的主觀能動性。一方面,激發(fā)自己已有的知識結(jié)構(gòu)或?qū)ふ蚁嚓P(guān)資料以便順利完成這項過程;另一方面,指導(dǎo)譯者對原作文化內(nèi)容的解讀,譯者不僅需要激發(fā)自己的文化先結(jié)構(gòu)而且有必要通過后來的學(xué)習(xí)來填充自已翻譯時候所需了解的文化知識,以便指導(dǎo)譯者正確對作品產(chǎn)生的社會文化背景而且要對文本中的特定的文化內(nèi)容進(jìn)行解讀,從而為好的譯作的產(chǎn)生做好準(zhǔn)備;第三,對譯文的處理過程中,譯者根據(jù)自身已有的語言知識意識并參考原文語言風(fēng)格,盡所能去選擇最為合適的譯語風(fēng)格形式,以便更好地傳達(dá)原文的藝術(shù)意境;然后,考慮翻譯的目的、制約因素等,對譯文表達(dá)進(jìn)行的必要的改變等。最后,對譯本的整體框架和篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行編排處理,從而把最好的譯作展現(xiàn)給讀者觀眾。值得一提的是,翻譯過程對譯者主體性的發(fā)揮也具有一定的制約性。既然譯者主體性的發(fā)揮是在尊重翻譯對象的前提下進(jìn)行的,那么翻譯過程中對翻譯對象的理解與表達(dá)必然會制約譯者主體性的發(fā)揮。主要表現(xiàn)為,譯者主體性的發(fā)揮必然是為了理解和表達(dá)的過程服務(wù)的,因此主體性必須不能是隨意性的、盲目性的,而是以這兩個關(guān)鍵因素進(jìn)行的。鑒于以上的分析,可以得出運(yùn)用圖式理論進(jìn)行譯者主體性分析具有切實可行性。
二、結(jié)語
圖示理論用于譯者主體性分析不僅切實可行,而且也為不同作品的譯本研究提供新的視角。首先,進(jìn)一步深化了圖式理論在英語領(lǐng)域的應(yīng)用,即用于翻譯過程中譯者的主體性分析;其次,進(jìn)一步探究了翻譯的本質(zhì)問題,以及翻譯過程中人們是如何根據(jù)原有的文化、知識結(jié)構(gòu)來進(jìn)行新的認(rèn)知;再次,譯者主體性這個極具抽象性的、廣泛性的概念完全可以在圖示理論下進(jìn)行具體化的分析研究。當(dāng)然,本文旨在探究圖式理論下譯者主體性的可行性探究,如何更深刻的去運(yùn)用該理論探索翻譯的相關(guān)領(lǐng)域還有待進(jìn)一步的開拓與發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]McCarthy. Micheal Discourse Analysis for Language Teachers[J]. Cambridge: Cambridge University Press. 1991.
[2]Bartlett, F.C. Remembering[M]. Cambridge: Cambridge University Press. 1932.
[3]劉明東.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),F(xiàn)oreign Language Education. 2004,50-52.
[4]劉明東.圖式在翻譯過程中的運(yùn)用[J].外語教學(xué),2002,56-58.
[5][6]查建明,田雨.論譯者主體性---從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年8期