唐付宇
摘要:詞匯教學(xué)一直是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的重要環(huán)節(jié),也是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的難點(diǎn)所在。不同層次的留學(xué)生,出現(xiàn)的漢字學(xué)習(xí)難點(diǎn)不同,所犯得偏誤也就不同,這就需要們有針對(duì)性的采取不同的策略,提出相應(yīng)的教學(xué)方法。
關(guān)鍵詞:詞匯教學(xué);對(duì)外漢語(yǔ);初級(jí)班;中高級(jí)班
一、外國(guó)留學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)
語(yǔ)音,詞匯,語(yǔ)法,漢字是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的四個(gè)重要方面,其中詞匯教學(xué)又顯得格外重要,在語(yǔ)言中,詞匯是最積極、最活躍的部分,它是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的重要環(huán)節(jié),也是留學(xué)生學(xué)習(xí)的難點(diǎn)所在。由于漢語(yǔ)詞匯本身特點(diǎn)的獨(dú)立性和復(fù)雜性,加之留學(xué)生的個(gè)體差異等因素的影響,使得漢語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)仍然是很多對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者面臨的難題,留學(xué)生在運(yùn)用已學(xué)詞匯時(shí)往往總是生搬硬套,詞不達(dá)意,很多學(xué)習(xí)者完全不能在日常交際中靈活地運(yùn)用詞匯。只有知曉了詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)所在,才能更好的幫助老師制定詞匯教學(xué)的策略。無(wú)論是對(duì)于初級(jí)班的學(xué)生來(lái)說(shuō),還是對(duì)于中高級(jí)班的學(xué)生來(lái)說(shuō),詞匯學(xué)習(xí)的難點(diǎn)大體表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面。
(一)首先,漢語(yǔ)有大量的同義詞和近義詞(例如“美麗”和“漂亮”、“愛護(hù)”和“愛戴”、“安靜”和“寧?kù)o”等);離合詞(如“結(jié)婚”、“畢業(yè)”、“散步”);副詞(如“就”、“才”、“剛才”、“剛”);介詞(如“對(duì)于”和“關(guān)于”“按”和“按照”)有豐富的量詞和語(yǔ)氣詞(例如,“個(gè)”、“只”、“條”、“匹”、“啊”“吧”、“呢”等),大量的固定的四字短語(yǔ)現(xiàn)代漢語(yǔ)中還保留著古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ),(例如,“底蘊(yùn)”、“磅礴”、“余”、“其”等)這些特點(diǎn)體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯的豐富多彩,也給學(xué)習(xí)者增加了詞匯的學(xué)習(xí)困難。
(二)其次漢語(yǔ)的外來(lái)詞中,單純音譯而又通用的(例如,咖啡、盧布、沙發(fā))或者譯音兼巧妙的譯義的(例如,浪漫、可口可樂(lè))不多,絕大部分都經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)構(gòu)詞法的改造,或音譯加類名(如,漢堡包、芭蕾舞、卡車等),或部分音譯(如,因特網(wǎng)、迷你裙等),或意譯(如電視、代溝),均與原文不同,不能給留學(xué)生提供很多聯(lián)系其母語(yǔ)去記憶漢語(yǔ)詞匯的方便,這也是留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)詞匯的一大難點(diǎn)。
二、詞匯教學(xué)的對(duì)策
在了解了留學(xué)生常見的詞匯學(xué)習(xí)難點(diǎn)之后,就比較容易具有針對(duì)性的制定相應(yīng)的詞匯教學(xué)策略。針對(duì)不同級(jí)別的留學(xué)生,我們會(huì)采取不同的教學(xué)方法,下面就初級(jí)詞匯教學(xué)和中高級(jí)詞匯教學(xué)的具體案例,分別闡述各自的教學(xué)策略。
(一)初級(jí)班詞匯教學(xué)的對(duì)策
對(duì)于初級(jí)班的學(xué)生來(lái)說(shuō),詞匯的學(xué)習(xí)應(yīng)該是講些簡(jiǎn)單的,基礎(chǔ)性的詞匯,最好是在日常生活的交際中能經(jīng)常用的詞匯。那么相應(yīng)的教學(xué)方法也應(yīng)該是最簡(jiǎn)單的,學(xué)生容易理解的。
1.首先我們可以采用直觀性的教學(xué)方法。
如實(shí)物展示法,在教“香蕉”、“蘋果”、“鉛筆”“橡皮”之類的詞語(yǔ)時(shí)我們可以通過(guò)具體的實(shí)物,讓他們明白詞語(yǔ)的意思。也可采用動(dòng)作演示法、例如“起來(lái)”、“坐下”、“跑”、“拉”等詞語(yǔ)的時(shí)候,老師可以在課堂中把詞語(yǔ)所表示的動(dòng)作演示給大家,這樣既簡(jiǎn)單又容易理解。
2.其次,我們還可以利用多媒體課件,把一些不容易找到的實(shí)物通多媒體展示給大家。例如在教與中國(guó)的建筑有關(guān)的詞語(yǔ)時(shí),如“故宮”、“長(zhǎng)城”、“頤和園”等。這些關(guān)于中國(guó)建筑的詞語(yǔ)通過(guò)多媒體課件的展示,既能讓留學(xué)生如身臨其境般的感受建筑的氣勢(shì),又能比較準(zhǔn)確的記住詞匯的意思,達(dá)到一舉兩得的效果。
3.再次,充分利用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)解釋詞語(yǔ)
學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)習(xí)得的初期,特別是零起點(diǎn)階段,理所當(dāng)然把母語(yǔ)當(dāng)做一種工具,這是教師也無(wú)法避免的,因?yàn)樵趯W(xué)習(xí)初期未能養(yǎng)成用漢語(yǔ)思維的習(xí)慣,這時(shí),可以適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)對(duì)詞匯進(jìn)行解釋。尋找目的語(yǔ)與母語(yǔ)對(duì)應(yīng)明顯的詞,用學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)進(jìn)行翻譯解釋,可以一點(diǎn)就通。
4.最后,在初級(jí)階段最常用的就是情境法
任何語(yǔ)言都是無(wú)法脫離語(yǔ)境而單獨(dú)存在的,而具體的語(yǔ)境可以使抽象的很難理解的詞語(yǔ)變得更加具體、形象。不同的語(yǔ)境對(duì)詞語(yǔ)的使用要求不同,而同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中的反復(fù)出現(xiàn)還可以加深對(duì)該詞的記憶和理解。語(yǔ)境教學(xué)法在整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中具有舉足輕重的作用。尤其是對(duì)于初級(jí)階段的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),他們不具備漢語(yǔ)的語(yǔ)感,而且還總是容易受到母語(yǔ)的影響和干擾,因此語(yǔ)境教學(xué)法在此階段的作用就尤為重要了。
例如在初級(jí)階段,許多留學(xué)生會(huì)說(shuō)“我每天散步一小時(shí)”這樣的偏誤句子,這種偏誤就是對(duì)漢語(yǔ)中離合詞的用法掌握不牢所造成的,像這種偏誤,我們應(yīng)該給留學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)具體的語(yǔ)境,采用語(yǔ)境教學(xué)法,加之講解離合詞的用法讓他們明白“一個(gè)小時(shí)”應(yīng)該放在“散步”的中間,然后再舉一些相關(guān)的例子,加深理解。再如“幫忙我把,太累了”對(duì)于這個(gè)句子,我們?nèi)匀豢梢詫?shí)施語(yǔ)境教學(xué)法,可以讓一個(gè)同學(xué)做出累的動(dòng)作,尋找另一位同學(xué)幫忙,結(jié)合上一個(gè)離合詞的教學(xué),讓他們自然的說(shuō)出“幫我忙把,太累了”。
(二)中高級(jí)班詞匯教學(xué)的對(duì)策
對(duì)于中高級(jí)的學(xué)生來(lái)說(shuō),他們已經(jīng)有了一定的漢語(yǔ)基礎(chǔ),積累的詞匯也相對(duì)來(lái)說(shuō)比較多,那么這是在詞匯教學(xué)的時(shí)候,我們就不能像對(duì)待初級(jí)階段那樣,而是應(yīng)該有所提高。
1.首先,對(duì)于中高級(jí)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),應(yīng)該讓他們明確搭配,掌握詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的用法,防止誤用。
例如,“我毫不吃,你自己吃吧”其中“毫”和“不”都是副詞,在這里“毫”不能修飾“不”不能和“不”搭配在一起。再如“我的作業(yè)有點(diǎn)模糊”其中“模糊”時(shí)形容“視線”或者“印象”“記憶”等,不可以修飾“作業(yè)”,本句要表達(dá)的意思是作業(yè)不清楚,所以應(yīng)該用“不清楚”與“作業(yè)”搭配,本句也是不明確詞語(yǔ)的與詞語(yǔ)之間的搭配所造成的偏誤。又如“怪不得她沒(méi)來(lái),其實(shí)是病了”此句中“其實(shí)”表示客觀真實(shí)情況,根據(jù)前一句的意思,是表明說(shuō)話人明白了“她”沒(méi)來(lái)的原因,所以本句話應(yīng)該為“怪不得她沒(méi)來(lái),原來(lái)是病了”
這既是一種用法的搭配不當(dāng)也是其實(shí)”和“原來(lái)”的誤用。對(duì)于這種情況,在中高級(jí),老師在課堂詞語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該注意講一些詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間的搭配,防止留學(xué)生們誤用。endprint
2.其次,對(duì)于中高級(jí)的留學(xué)生來(lái)說(shuō),詞匯教學(xué)還可以采用對(duì)比分析的方法。
由于中級(jí)或高級(jí)階段的留學(xué)生漢語(yǔ)水平很高,而且他們駕馭漢語(yǔ)語(yǔ)言的能力也非常強(qiáng),因此他們會(huì)舉一反三,在課堂中所學(xué)的知識(shí)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足他們,他們喜歡問(wèn)老師日常生活交際中出現(xiàn)的很多詞匯,并且能在具體的語(yǔ)境中靈活運(yùn)用詞匯。他們會(huì)把以前學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)性的詞匯和現(xiàn)在新學(xué)的詞匯進(jìn)行對(duì)比,然后分析它們之間具體的聯(lián)系和區(qū)別。
例如,“愛好”和“嗜好”區(qū)別,在講“嗜好”的時(shí)候,可以把“愛好”和“嗜好”區(qū)別加以講解。給同學(xué)們指出“愛好”是形容好的習(xí)慣,而嗜好是形容不好的習(xí)慣是個(gè)貶義詞。這樣留學(xué)生在實(shí)際生活中就不會(huì)說(shuō)“我嗜好唱歌”這樣的偏誤句子。再如,“答復(fù)”和“回答”,“答復(fù)”側(cè)重于表態(tài),其內(nèi)容常常是同意或者不同意,“回答”側(cè)重于解釋和說(shuō)明;“答復(fù)”的決定者往往是組織,“回答”的主體卻常常是個(gè)體;“答復(fù)”可以是口頭方面的,也可以是書面的,“回答”常常是當(dāng)面的;“答復(fù)”多用于正式場(chǎng)合,而“回答”則用于日常生活中。高級(jí)班的留學(xué)生通過(guò)“答復(fù)”和“回答”的這四點(diǎn)的對(duì)比,會(huì)比較清晰的理解他們之間的區(qū)別。由于中高級(jí)的學(xué)生漢語(yǔ)能力較強(qiáng),他們善于通過(guò)比較來(lái)分析詞匯之間具體的差異,他們更喜歡去研究、去琢磨這種微妙的差異。這樣也可以使他們鞏固以前學(xué)的詞匯,擴(kuò)展了知識(shí)面,激發(fā)了學(xué)習(xí)興趣,更有助于其他方面能力的提升。
3.再次,中高級(jí)班還可以用詞義講解法講解詞匯
中高級(jí)階段會(huì)碰到釋義的問(wèn)題,但學(xué)生的語(yǔ)言能力和詞匯量已大不相同,這個(gè)階段教師不要把精力放在一般性詞語(yǔ)的解釋上,要讓學(xué)生自己查中文詞典,幫助學(xué)生理解詞典中的釋語(yǔ),如語(yǔ)素義內(nèi)容、詞的暗含內(nèi)容、為表述需要而補(bǔ)充的內(nèi)容、知識(shí)性附加內(nèi)容,這可以鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言概括能力和用詞的準(zhǔn)確性,又可以解決許多學(xué)生查字典時(shí)碰到的問(wèn)題。例如《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》有一篇課文叫《享受旅行》生詞如下
背包 期待 交換 向往 障礙 理智 智慧 難走 筋疲力盡 泥濘 不堪 抱怨 比喻 索性
笨鳥先飛 順其自然 興沖沖 閉門羹 不起眼 沮喪 戀戀不舍 憂傷 擦肩而過(guò) 煩躁
擾亂 留意 隱藏 硬邦邦 簡(jiǎn)陋 體驗(yàn) 寬大 經(jīng)費(fèi)
其中就有一些詞語(yǔ)如“期待”可以直接解釋為“期望、等待”,“精疲力盡”就是“很累的意思”,“閉門羹”就是“被人拒之門外的意思”,“不起眼”就是“不值得重視,不引人注目的意思”,“沮喪”就是“灰心失望的意思”等等這些,對(duì)于高級(jí)班的學(xué)生來(lái)說(shuō)他們已經(jīng)掌握了足夠的詞匯,這些詞都可采用直接釋義的方式進(jìn)行教學(xué)。
三、結(jié)語(yǔ)
詞匯教學(xué)在整個(gè)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié),它不僅包含于各種課型之中,而且也貫穿于對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的整個(gè)階段,無(wú)論是處于哪個(gè)階段的學(xué)習(xí),詞匯教學(xué)都是不能忽視的,只有掌握了足夠的詞匯量,才能更好地學(xué)好漢語(yǔ)。所以,詞匯教學(xué)是對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的核心內(nèi)容,詞匯的掌握程度直接能決定學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的能力。詞匯教學(xué)的重要性是顯而易見的,因此,我們更應(yīng)該注意加強(qiáng)詞匯教學(xué)的完善度,對(duì)外漢語(yǔ)教師更應(yīng)該注重掌握不同階段詞匯教學(xué)的相應(yīng)策略,以便更好的駕馭不同階段的詞匯教學(xué),達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)[M].北京:高等教育出版社,2007(6).
[2]李曉琪.現(xiàn)代漢語(yǔ)虛詞講義[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005(3).
[3]劉乃叔,敖桂華.近義詞使用辨析[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2003(11).
[4]王志海.外國(guó)留學(xué)生漢語(yǔ)詞匯教學(xué)問(wèn)題探討[J].黑龍江:佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2009(2).
[5]蒲徐波.中高級(jí)階段留學(xué)生詞匯習(xí)得偏誤分析與教學(xué)策略[D].四川大學(xué),2006(4).
[6]劉珣.對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,2000(1).
[7]徐子亮,吳仁甫.實(shí)用對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013(6).endprint
北方文學(xué)·上旬2017年11期