国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯:異化與深度翻譯

2017-08-04 07:13劉洋
北方文學(xué)·上旬 2017年21期
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯異化

劉洋

摘要:本文通過縱觀中國文學(xué)翻譯史(英譯漢譯史),發(fā)現(xiàn)興起于晚清時期19世紀(jì)70年代的文學(xué)翻譯(英譯漢)主要采用歸化譯法,且集中在頭100年。改革開放后,中國譯界受到西方翻譯理論的影響,異化法逐漸取得了與歸化譯法并駕齊驅(qū)的地位。異化法的大量使用使得深度翻譯成為必須。異化法與深度翻譯這組“黃金搭檔”將把中國的文學(xué)翻譯推上新臺階。

關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;異化;深度翻譯

一、中國文學(xué)翻譯史的幾個突出階段

中國的外國文學(xué)翻譯起步較晚,相比于中國源遠(yuǎn)流長的翻譯史,外國文學(xué)翻譯迄今只有短短的140多年歷史。盡管如此,中國還是有一大批優(yōu)秀的翻譯理論家。筆者將文學(xué)翻譯史大致分為6個突出階段,分別是:

第一,19世紀(jì)70年代至90年代:洋務(wù)運動讓國人開了眼界,中國人開始引進西方先進設(shè)備,一同被引進來的還有西方的政治思想與文化。以嚴(yán)復(fù)和林紓為代表的翻譯家積極譯介外國優(yōu)秀文學(xué)作品以啟迪國民。他們將譯介西洋小說視為教育民眾的工具。但苦于國人思想之狹隘,接受能力的制約,譯者大都堅持用文言譯作。有的甚至將西方言情與偵探小說譯成章回體形式,為的是照顧國人的閱讀習(xí)慣。畢竟,那是中國人睜眼看世界的開端。如果譯者全盤“西化”,保留英語國家的行文風(fēng)格與習(xí)慣,譯作不僅起不到教育民眾的作用,國人對譯作還會感到不知所云。這樣說來,像抱著特定翻譯目的的嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》時大段改寫也就情有可原。可見,雖然嚴(yán)復(fù)自己提出“信、達、雅”,他自己及其他人至少在“信”這一方面并沒能做到,這是晚清時期文學(xué)翻譯的真實寫照,與當(dāng)時的國情分不開。正如孫致禮所指出的:“當(dāng)時,小說被選作改良社會的工具,并非因為它的文學(xué)價值或美學(xué)功能,而是因為它具有‘ 怨世、詆世、醒世的社會功能。因此,譯者在翻譯的過程中,主要考慮的不是如何‘忠于原著,而是如何順應(yīng)晚清的社會及文化趨勢。為了博得讀者的喜愛,譯者大多采取譯述法,常常出現(xiàn)夾譯夾作、改寫改譯的現(xiàn)象”。

第二,20世紀(jì)頭10年,這是中國文學(xué)翻譯掀起的第一個高潮。林紓1899年翻譯并出版《巴黎茶花女遺事》,之后大量翻譯西方文學(xué)作品,而他的翻譯大都以歸化為主。典型的例子有:他筆下的福爾摩斯很生氣時會變成“勃然大怒,拂袖而去”。要知道,西方是西裝革履,禮帽,夾克,牛仔的服飾文化,何來的“拂袖而去”?很顯然,譯者是為了使譯文地道,方便國內(nèi)讀者閱讀而為。但一個不爭的事實便是,很多人鐘愛林紓的翻譯作品勝過國人用地道文言所寫的文章。盡量減少目標(biāo)讀者的閱讀障礙的歸化譯法,林紓在這方面做得很出色。盡管林紓也把“honeymoon”翻譯成蜜月,采取了異化法,但總體而言,晚清時期的文學(xué)翻譯除了引進少量外來詞外,基本上沒有異化。

第三,1919年“五四”后的十年。這一時期在以魯迅,郭沫若,矛盾等人為代表的領(lǐng)導(dǎo)和推動下,大力推行白話文,無論是寫作還是翻譯?!皻W化”的翻譯策略開始提出,主張吸收借鑒西語的語言長處以提升漢語的表現(xiàn)力?!皻W化”法的提出具有重要的理論與實踐意義。早在1918年,魯迅在寫給張壽明的信中說:“我認(rèn)為以后譯本,……要使中國文中容得別國文的度量,……又當(dāng)竭力保持原作的‘風(fēng)氣習(xí)慣,語言條理。最好是逐字譯,不得已也應(yīng)逐句譯,寧可‘中不像中,西不像西,不必改頭換面?!保惛??,1992:176)客觀地說,魯迅主張“寧信而不順”也具有一定的誤導(dǎo)性,逐字譯造成譯作生硬。值得一提的是,正是這一時期“保留其洋氣與異國情調(diào)”的翻譯主張讓異化法頗有“小荷露尖角”之勢,異化法開始被少數(shù)翻譯家所采納。

第四,20世紀(jì)30至40年代。這一時期的翻譯主張是翻譯出原文的“神韻”,也是屬于歸化策略。代表人物有張谷若,朱生豪,傅東華。張谷若翻譯出版的《德伯家的苔絲》獲得巨大成功,而他的翻譯原則有二:(1)不能逐字死譯;(2)得用地道的譯文翻譯地道的原文。他的四字格更是用得出神入化,也為人所稱道。朱生豪翻譯莎士比亞戲劇時,力求“于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻,必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣”。(陳???,1992:334)

第五,新中國成立后的17年。這一時期傅雷的“神似”論以及錢鐘書的“化境”論都主張“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”,力求自己的譯文讀起來不像是譯文,而像“寫作”。這種試圖再現(xiàn)原文神韻,讀起來像是用自己的母語在寫作的翻譯主張當(dāng)然也是歸化譯法。

第六,20世紀(jì)最后二十年,中國翻譯界重新審視歸化與異化。1995年,由上?!段膮R讀書周報》與南京大學(xué)西語系翻譯研究中心聯(lián)合舉行了關(guān)于《紅與黑》幾個譯本意見的調(diào)查,在此基礎(chǔ)上展開了一場全國范圍的翻譯大辯論,讓國內(nèi)譯界對歸化和異化有了新的認(rèn)識,翻譯家們紛紛認(rèn)識到,對待歸化異化問題不能采取二元對立觀點,兩種方法可以結(jié)合使用,但每種方法使用的層次不同?!皻w化主要表現(xiàn)在‘純語言層面,在‘文化層面上則應(yīng)力求最大限度的異化?!保▽O致禮,1999:36)通過這次辯論,加之20世紀(jì)70年代末出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”重視對文學(xué)作品里文化問題的研究,異化的翻譯策略才正式取得“合法”地位。這樣一來,通過分析中國文學(xué)翻譯史的6個突出階段,筆者發(fā)現(xiàn)歸化譯法占據(jù)文學(xué)翻譯的大部分時間,異化法通常只是“陪襯”。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因是什么呢?孫致禮給出的解釋是:從譯者隊伍來看,不少人原本是作家,他們做翻譯大多沿著“寫作”的套路走,即便是一些學(xué)者型譯家,也是深受“文藝學(xué)派”的影響,刻意追求“ 神似”和“ 地道”。加之中國的翻譯家大多以做翻譯為能事,很少有人去思索翻譯理論或翻譯原則,因而翻譯中往往“跟著自己的感覺走”,而缺乏先進的翻譯思想作指導(dǎo)。

二、異化法將主導(dǎo)21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯

1995年,美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者的為“異化法”(foreignizing method);盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者的為“歸化法”(domesticating method)。(Venuti 1995:20)異化法因其力求盡量傳達原作的異域文化特色、異語語言形式及原作者的異常寫作手法,因而在傳譯世界各民族文學(xué)作品中的優(yōu)秀文化,加速各民族文化的相互學(xué)習(xí)借鑒及交流以打破西方英語國家文化統(tǒng)治地位發(fā)揮了重大作用。(劉全福,2010:147)

20世紀(jì)70年代,翻譯研究領(lǐng)域迎來一個新的偉大轉(zhuǎn)向--文化轉(zhuǎn)向。文化轉(zhuǎn)向后,對文化問題的研究越來越受到重視。如何解讀原語文本中的文化現(xiàn)象以及如何幫助不同文化在不同的民族間傳遞成為譯者的首要任務(wù)。在筆者看來,韋努蒂的異化翻譯主張在21世紀(jì)的今天有更大的實踐意義。我國著名翻譯理論家謝天振指出:美、英等英語國家所采用的歸化或稱透明譯法,就是抹煞世界上其他地區(qū)、國家的文化個性,把它們都“歸化”到它們自己國家的文化中去,鞏固自己的價值觀、文化觀和意識形態(tài),等等。然而,自從21世紀(jì)以來,各國之間的經(jīng)濟政治文化等交流日益頻繁,世界著實成為一個“地球村”。當(dāng)今的世界文化形勢便是:英語國家的文化統(tǒng)領(lǐng)地位有所下降,新興經(jīng)濟體如中國的文化輸出顯著增強,其文化影響力也明顯增大。就整個世界而言,多數(shù)人不希望英語國家文化的“一枝獨秀”,各民族文化競相發(fā)展實現(xiàn)“滿園春色”才是世界人民的文化期待。要實現(xiàn)這一點,異化的翻譯策略就顯得尤為重要。據(jù)此,筆者認(rèn)為,異化的翻譯策略將主導(dǎo)21世紀(jì)中國的文學(xué)翻譯。

三、異化法與深度翻譯將成為“黃金搭檔”

深度翻譯是由美國翻譯理論家夸梅· 阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出的。他指出:“所謂深度翻譯,亦稱厚語境化(thick contextualization)是指翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以實現(xiàn)被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖相融合”。阿皮亞認(rèn)為,深度翻譯方法能使讀者回到翻譯文本產(chǎn)生時的時代,理解文本產(chǎn)生時的社會文化背景,從而產(chǎn)生對邊緣文化的尊重和對英語文化優(yōu)越感的抵制。我們知道,異化法的使用在語言層面上會帶來許多外來詞,如上文提到的“honeymoon”一例;在遇到文化負(fù)載詞(culturally loaded words)時,除了采用異化法外,譯者經(jīng)常還需添加注釋與評注,也就是深度翻譯。比如,在翻譯含有”Satan”一詞的英文句子時,譯者除了把它翻譯成“撒旦”外,往往還會解釋它的由來,大致介紹《圣經(jīng)》中有關(guān)“墮落天使”魔鬼撒旦的神話故事。這樣做是為了讓不了解西方神話故事的目的語讀者理解原文作者的表達意圖,也能讓讀者增長自己的文化見識,有利于國與國,民于民之相交。有的譯者可能以為采取異化法再加解釋說明的深度翻譯實在費時費力,倒不如直接將其歸化翻譯成“閻羅王”。殊不知,雖然“撒旦”與“閻羅王”都可表示魔鬼,但因為“閻羅王”本是佛教、也是中國冥界的主管,譯者若將其放在譯文里,好像基督教與佛教“共用”一個魔鬼。其實,基督教的魔鬼是撒旦,這兩個魔王是不可混淆的,否則勢必產(chǎn)生誤導(dǎo)作用??梢?,在遇到文化層面上的問題時,異化法解決了傳譯原語文本中的“異質(zhì)因素”,有利于不同文化的傳播,而深度翻譯則解決了異域文化在目標(biāo)語文化的理解與接受問題。這樣一來,異化法與深度翻譯雙管齊下,達到了譯者希望通過譯文實現(xiàn)跨文化交際的目的。綜上所述,我們有理由相信異化法和深度翻譯這組“黃金搭檔”將把21世紀(jì)我國的文學(xué)翻譯事業(yè)推上新臺階。

參考文獻:

[1]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2]劉全福.翻譯研究入門:理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2010.

[3]孫致禮.翻譯:理論與實踐探索[C].南京:譯林出版社,1999.

[4]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯,2002(1).

[5]謝天振.翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J].中國比較文學(xué),2006(3).

[6]Kwame Anthony Appiah:Thick Translation[A].in The Translation Studies Reader Lawrence Venuti[C].Routledge,2000.

[7]Venuti,Lawrence:The Translators Invisibility[M].London& New York:Routledge,1995.

猜你喜歡
文學(xué)翻譯異化
拒絕異化的人性之光
對《1844年經(jīng)濟學(xué)哲學(xué)手稿》中“異化勞動”的探析
馬克思如何闡釋異化與非異化的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
淺談文學(xué)翻譯之語言美
翁顯良翻譯思想研究綜述
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
歸化與異化
“社會主義異化”論與精神污染

北方文學(xué)·上旬2017年21期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
牽絲戲
我喜歡
楊柳依依
愛上《牛虻》
再賞南方風(fēng)與月
走進母親的雪野
合山市| 疏勒县| 乾安县| 淮安市| 洛浦县| 项城市| 通州区| 余江县| 临城县| 杭州市| 宜城市| 博乐市| 阿尔山市| 五华县| 西乡县| 巴马| 临潭县| 贡觉县| 赤水市| 华坪县| 罗江县| 安乡县| 五河县| 临江市| 商南县| 徐闻县| 南昌县| 岫岩| 太康县| 甘肃省| 浮山县| 长兴县| 中山市| 皋兰县| 友谊县| 夏邑县| 福泉市| 永靖县| 临桂县| 许昌市| 崇明县|