国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“創(chuàng)造性叛逆”的角度分析譯者主體性

2017-08-04 07:13項(xiàng)夢(mèng)露
北方文學(xué)·上旬 2017年21期
關(guān)鍵詞:詩(shī)歌翻譯譯者主體性

項(xiàng)夢(mèng)露

摘要:本文從創(chuàng)造性叛逆的角度,在王維詩(shī)歌英文譯作的對(duì)比研究中發(fā)現(xiàn),譯者主體性的合理發(fā)揮主要體現(xiàn)在個(gè)性化翻譯及合理改編中,譯作不僅能夠在一定程度上保證對(duì)原文的忠實(shí)度,也能體現(xiàn)譯者的獨(dú)特風(fēng)格;而譯者主體性的不合理發(fā)揮主要體現(xiàn)譯文不能詮釋原作的意美、形美和音美。因此,譯者主體性應(yīng)得到重視,但需受原文限制。

關(guān)鍵詞:譯者主體性;創(chuàng)造性叛逆;詩(shī)歌翻譯

近幾十年來(lái),翻譯理論的發(fā)展使譯者地位得以提升,“創(chuàng)造性叛逆”的提出使譯者主體性得到更多重視。王維作為詩(shī)壇大家,作品被大量翻譯,英文譯作極具研究?jī)r(jià)值。法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮于1987年提出“創(chuàng)造性叛逆”[2]。翻譯的“叛逆”是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,“創(chuàng)造性”是翻譯的行為。傳統(tǒng)的翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性。然而,文學(xué)翻譯中叛逆并不少見[1]?!皠?chuàng)造性叛逆”由提出譯介學(xué)的謝天振教授引入。中國(guó)古典詩(shī)詞以語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、意境雋永著稱,很難找到完美的翻譯。在此情況下,個(gè)人經(jīng)歷、文化背景,甚至社會(huì)主流意識(shí)等都會(huì)對(duì)譯者翻譯產(chǎn)生影響。譯者主體性是再次創(chuàng)作意識(shí),將直接影響翻譯的價(jià)值和結(jié)果[1]。

一、譯者主體性在王維詩(shī)歌英譯中的合理發(fā)揮

筆者認(rèn)為,個(gè)性化翻譯及合理改編在詩(shī)歌翻譯中屬于一種常見現(xiàn)象。王維的山水詩(shī)最為著名,他在詩(shī)歌中融入自己的經(jīng)歷和禪意,因此在翻譯時(shí),譯者須注意詩(shī)歌中他對(duì)生命、自然和佛教的感悟。

“In pathless hills no mans in sight,

but I still hear echoing sound.

In gloomy forest peeps no light,

But sunbeams slant on mossy ground.”[3]

《鹿柴》是融合王維禪意的最典型作品之一?!翱丈讲灰娙耍勅苏Z(yǔ)響。返景入深林,復(fù)照青苔上?!惫P者以許淵沖的英譯為例,對(duì)個(gè)性化翻譯進(jìn)行闡述。許淵沖指出了唐詩(shī)翻譯的三個(gè)難點(diǎn):意美、音美和形美。詩(shī)中“柴”同“寨”,意為有防御功能的柵欄。他將標(biāo)題“鹿柴”譯為“The Deer Enclosure”。詩(shī)中“響”與“上”諧音,許譯中“sound”與“ground”諧音,另外,原詩(shī)押仄韻,許譯則以抑揚(yáng)格四音步代替。許淵沖對(duì)《相思》的英譯詮釋了譯者主體性在合理改編中的發(fā)揮。他將“紅豆生南國(guó)”譯為“The red beans grow in Southern land”?!凹t豆”有相思豆之稱,許譯未取其相思豆的意向進(jìn)行翻譯,是因此詩(shī)又名《江上贈(zèng)李龜年》,是王維表達(dá)對(duì)友人的思念之意。

二、譯者主體性在王維詩(shī)歌英譯中的不合理發(fā)揮

《送元二使安西》是唐代送別詩(shī)中的佳作,對(duì)其進(jìn)行翻譯的難點(diǎn)在于準(zhǔn)確理解其中的一些詞義?!拔汲浅隂泡p塵,客舍青青柳色新。勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人?!?/p>

Seeing Master Yuan off to His Mission to Kucha

City on Wei

the morning rain

wet

on light dust

Around the inn

green willows

fresh

I summon you:

drink one more cup

No old friends,my friend

When you speed westward past Yang Kuan.

翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,譯者必須能夠理解和運(yùn)用中英兩種語(yǔ)言,并了解中國(guó)古代文化?!拔汲恰笔枪糯h城名。筆者認(rèn)為,英語(yǔ)和漢語(yǔ)間存在一定不可譯性,一些地理名稱不必要翻譯。此譯文將“陽(yáng)關(guān)”譯為“Yang Kuan”,可能會(huì)造成誤解。中國(guó)古典詩(shī)詞世代相傳,正是在于其流行性和可讀性。此譯文形式偏現(xiàn)代詩(shī)歌風(fēng)格,很難使讀者感受到它是中國(guó)古典詩(shī)歌的譯本。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),這一版本的英譯不算成功。譯者采用四行闡釋原詩(shī)第一句,用三行表達(dá)第二句,而后兩句在譯文中分別用兩行英文來(lái)表達(dá)。從聲韻角度看,整體譯文無(wú)內(nèi)在押韻,每行的音節(jié)和聲調(diào)間無(wú)內(nèi)在聯(lián)系,并在每行中無(wú)連貫的抑揚(yáng)格音步或韻腳。盡管此譯本以十四行的形式體現(xiàn),形似現(xiàn)代詩(shī),卻并不具備音韻美。中國(guó)古代詩(shī)歌之所以在國(guó)內(nèi)外均具備研究?jī)r(jià)值,其關(guān)鍵在于其音美和形美。因此,盡管譯者有權(quán)以自己的風(fēng)格再現(xiàn)原文,但并不意味著翻譯過(guò)程不受限制。

三、結(jié)語(yǔ)

由于語(yǔ)言差異,英漢翻譯很難完全對(duì)等。中國(guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言簡(jiǎn)潔卻意蘊(yùn)深遠(yuǎn),其意美、形美和音美的特點(diǎn),也給翻譯增加了難度。創(chuàng)造性叛逆理論,在一定限制的前提下,提高了譯者的主體性地位。只有在適當(dāng)程度上發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆,譯者才能最大限度地發(fā)揮主體性。另外,譯者可能會(huì)潛意識(shí)地將自己的意識(shí)灌輸?shù)阶髌分腥ァ脑淖髡吲c譯者的關(guān)系出發(fā),應(yīng)遵循忠實(shí)原則。

參考文獻(xiàn):

[1]Qingfu,Song.On Creative Treason in Translation of Poetry from Perspective of Translators Subjectivity[J].Overseas English,2012(14):165-167.

[2]埃斯卡皮.文學(xué)社會(huì)學(xué)[M].王美華、于佩譯,合肥:安徽文藝出版社,1987.

[3]許淵沖.許淵沖英譯王維詩(shī)選:漢英對(duì)照[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2014.

猜你喜歡
詩(shī)歌翻譯譯者主體性
闡釋學(xué)視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯研究
特定歷史語(yǔ)境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯試題
詩(shī)意與詩(shī)體的“旅行”
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩(shī)歌翻譯的概念整合研究

北方文學(xué)·上旬2017年21期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
牽絲戲
我喜歡
楊柳依依
愛上《牛虻》
再賞南方風(fēng)與月
走進(jìn)母親的雪野
绍兴市| 桓仁| 贵溪市| 衡南县| 博兴县| 长春市| 维西| 宜丰县| 金平| 泉州市| 靖边县| 井冈山市| 哈密市| 杨浦区| 许昌市| 习水县| 浪卡子县| 通渭县| 堆龙德庆县| 武邑县| 通化市| 石楼县| 华阴市| 加查县| 鄢陵县| 涞水县| 腾冲县| 紫金县| 北宁市| 台湾省| 邹城市| 航空| 翁源县| 和林格尔县| 琼中| 安远县| 攀枝花市| 齐河县| 海阳市| 鹰潭市| 绍兴县|