陳倩?姜瑜
摘要:隨著世界全球化進(jìn)程的加速,旅游業(yè)已然成為一個(gè)國(guó)際化產(chǎn)業(yè)。旅游文化資料的翻譯目的是向外傳播中國(guó)文化,吸引外國(guó)友人前來參觀。本文以功能目的翻譯理論為理論依據(jù),以旅游勝地廣東的旅游文化資料翻譯為例,解讀理論,分析個(gè)例,并在此基礎(chǔ)上提出旅游文化資料的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:目的論;旅游文化資料;翻譯策略
一、目的論概述
目的論是一種嶄新的翻譯理論模式,該理論將研究聚集在翻譯過程中的各種目的的選擇上。具體說來,包括三個(gè)原則:目的原則,連貫原則,忠實(shí)原則。這三條規(guī)則的關(guān)系是:忠實(shí)服從于連貫,忠實(shí)與連貫原則服從于目的原則。因此目的論的核心原則為目的原則:翻譯的目的決定翻譯的手段。目的可以理解為:譯者的目的,譯文的交際目的以及使用某種翻譯手段所要達(dá)到的目的。目的論突破了對(duì)等翻譯論的框框,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能或目的來決定自己的翻譯策略,對(duì)旅游宣傳資料的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。
二、目的論指導(dǎo)下的翻譯策略
中西方有著不同邏輯觀,漢語表達(dá)中辭藻華麗、用詞反復(fù),而英語講究簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、文風(fēng)質(zhì)樸。因此,為了傳播中國(guó)文化、吸引游客,在旅游文化資料的翻譯中,我們應(yīng)以功能目的論為指導(dǎo),對(duì)原文作適當(dāng)?shù)脑鰟h調(diào)整,力圖達(dá)到譯語簡(jiǎn)潔傳神。以下歸納了以翻譯功能目的論為指導(dǎo)的幾種翻譯策略:
(一)直譯
所謂直譯,就是在條件許可時(shí),既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
新絲路模特大賽開中國(guó)模特選美之先河、“美在花城”堪稱中國(guó)選美活動(dòng)的第一次。
The New Silk Road Model Contest was the first of its kind in China in terms of selecting beauties.“Beauty in the flower City of Guangzhou”was the first beauty contest of its kind in China.
譯文中“新絲路模特大賽”和“美在花城”用的就是直譯法,既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。
(二)增譯
增譯是指為了更好地理解原文中某些字、詞、句所含信息,在譯文中采用適當(dāng)?shù)年U釋甚至加注釋的形式來明確原義。因?yàn)橹形穆糜钨Y料中經(jīng)常提到與旅游風(fēng)景名勝相關(guān)的歷史事件、名人逸事、典故傳奇等,如果譯文中不增加說明,外國(guó)游客會(huì)摸不著頭腦。
中國(guó)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)的四小龍,也在廣東。
Also,Guangdong Province boasts four mini-dragons of private economy in China,which refer to Dongguan City,Nanhai City,Shunde City and Panyu District respectively.
譯文中“四小龍”先是直接直譯為“four mini-dragons”,但是外國(guó)游客看了之后難免會(huì)心生疑惑,因此,后面又用了增譯法,解釋說明“四小龍”指的是哪幾個(gè)城市,有助于外國(guó)游客理解,以達(dá)到翻譯的預(yù)期目的。
(三)省譯
省譯也就是刪減,在做旅游文化資料的翻譯中,有時(shí)候必須進(jìn)行刪減,刪減那些多余的、對(duì)譯文理解沒有多大幫助的內(nèi)容。因?yàn)橹袊?guó)人寫東西的時(shí)候總喜歡引用典故,典故翻譯成英文會(huì)造成譯文的累贅甚至?xí)で牡囊馑迹@樣的就達(dá)不到預(yù)期的翻譯目的。因此,很多時(shí)候可采取省譯法。例如:
外雙溪服務(wù)區(qū)風(fēng)光怡人,臥房窗外、餐廳四周盡是如畫風(fēng)景,曲水響波、天門群峰簇?fù)碜笥?,薄霧重云,山風(fēng)和煦,恍如夢(mèng)幻仙境。
In addition,it is also a good place for sight-viewing.The scenery around the hotels,tinkling waves,Heaven Gate peaks,and warm breeze and blooming flowers,make you feel like that you are living in fairy-land.
譯文中把風(fēng)光怡人,風(fēng)景如畫,這些華麗的詞匯都進(jìn)行了省譯,這樣可以避免語義重復(fù),簡(jiǎn)潔通俗,也恰當(dāng)表達(dá)了原文的意境。
(四)改寫
改寫主要指對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的改寫。在翻譯過程中經(jīng)常要對(duì)中文文本進(jìn)行必要的改寫,以便讓外國(guó)游客達(dá)到更好的理解效果。由于思維方式不同,中國(guó)人和西方人寫作時(shí)的句子結(jié)構(gòu)也不同。在展開一個(gè)話題時(shí),漢語往往迂回曲折,先分說,再總說;英語則開門見山,先總括,再分說。翻譯時(shí)有必要對(duì)原文的結(jié)構(gòu)加以調(diào)整,使其與西方游客的習(xí)慣吻合。改寫是漢語旅游宣傳材料的英譯中最常用的翻譯方法之一,為了更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,達(dá)到吸引游客的宣傳效果,有時(shí)必須根據(jù)英語旅游語篇的語言表達(dá)習(xí)慣,進(jìn)行改寫。
三、總結(jié)
我們應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下靈活使用不同的翻譯策略,爭(zhēng)取將旅游文化資料的翻譯做到最好,增加旅游資料的可讀性,從而實(shí)現(xiàn)旅游文化資料翻譯的目的——吸引外國(guó)游客,傳播中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:137.
[2]邵珊.談旅游景點(diǎn)的英文翻譯[J].華章,2009(5).
北方文學(xué)·上旬2017年21期