国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于“HSK常用詞匯”的現(xiàn)代漢語外來詞統(tǒng)計研究

2017-08-11 19:03
關鍵詞:借詞外來詞意譯

張 彤

(中國傳媒大學 外國語學院,北京 100024)

?

基于“HSK常用詞匯”的現(xiàn)代漢語外來詞統(tǒng)計研究

張 彤

(中國傳媒大學 外國語學院,北京 100024)

統(tǒng)計研究以《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(1992)的詞表為總體樣本,以《漢語外來詞詞典》《詞庫建設通訊》“漢語外來概念詞詞庫”詞條選刊等8個“鑒別依據”中的外來詞研究結論為范本,按照統(tǒng)一的分類和鑒別原則、以廣義外來詞的視角,對詞表中各種詞源和借用類型的外來詞進行鑒別,共提取989條外來詞,對它們在各常用級別、詞源、詞類、借用類型、音節(jié)/語素數(shù)目的分布狀況和特點進行描述與分析。

外來詞;現(xiàn)代漢語常用詞;借用類型;鑒別依據;分布

一、研究的緣起與詞表的確定

關于外語對漢語影響的研究存在著兩種截然相反的觀點,一種認為外來詞進入漢語太多,對漢語構成了威脅;另一種認為漢語比較保守,不容易吸收外來詞。然而對于漢語中目前有多少外來詞還沒有一個明確數(shù)據。英語總詞匯量的約80%是外來詞[1] 108,俄語中外來詞占10%[2],現(xiàn)代德語非派生的基本詞匯中原德語詞僅占四分之一[3]。日語詞匯中,漢語(從漢語借入及利用漢字自創(chuàng)的詞匯)占41.3%,外來語(主要指從西方語言引進的詞匯,基本用片假名書寫)占2.9%,混種語(由前述二種或三種詞匯混合構成的詞匯)占1.9%[4]。

要對漢語在語言競爭中的處境作出準確的判斷、制定合理的語言政策,首先應該對漢語中已有的外來詞量有一個客觀的認識,進而對漢語自身吸收外來詞的特點有一個客觀的認識。因此本文計劃以一個具有代表性的現(xiàn)代漢語詞表為基礎,進行外來詞量和詞語特征的統(tǒng)計分析,以定量研究的結果來說明漢語在語言競爭中的處境。

與一些常用詞詞典(詞匯量4 000-6 000條)相比,《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(北京語言學院出版社,1992)的“HSK常用詞匯”8 822詞表收詞量較大,兼顧了詞匯的分布和頻率,且配有甲、乙、丙、丁四個常用級別的標注,便于進行統(tǒng)計,因而被確定為本文的統(tǒng)計詞表;該表第6 471和6 472詞條“吐,乙(級),動(詞)”重復,實際應為8 821詞,統(tǒng)計中按8 821詞計算。

二、統(tǒng)計中外來詞的范圍與分類

歷史比較語言學在探尋漢語源頭的過程中不斷通過同源和借用的考證來分析早期華夏周邊語言的接觸情況和漢語的形成情況,漢語借詞的歷史上限已經推到了三千年前的民族融合時期。據考證,“谷”和“禾”可能來自壯侗語族[1]39,“老虎”來自南亞語[5]33,“江”和“河”分別來自南亞語和阿爾泰語[5]9。本文選定的詞表中就有“河”“禾苗”“江”,為了統(tǒng)計上便于操作,有必要確定外來詞的歷時范圍和參照。

根據張德鑫對于外來詞進入漢語的歷史分期,漢語有過三次大規(guī)模吸收外來詞的高潮。第一次在漢唐時期,漢族與周邊少數(shù)民族或國家交流密切,并且大規(guī)模翻譯佛教經;第二次在清末至民國時期,中國大量翻譯西方著作,且有大批留學生去國外學習,回國后傳播新知識;第三次在改革開放后,特別是90年代以來[6]。對這三次漢語外來詞高潮學界有較為充分的研究材料,本文選用的詞表是1992年編制的,因此把統(tǒng)計的外來詞上限定在上古漢語,主要考察漢代以來外來詞經歷過前兩次高潮后在90年代初現(xiàn)代漢語常用詞匯中的沉積狀況,對漢語吸收外來詞的能力和特點進行評價,第三次外來詞高潮不是本文統(tǒng)計的主要方面。

國內外研究領域沒有相對統(tǒng)一的漢語外來詞分類體系,為了避免定義和分類上的混亂,本研究采用廣義的劃分,將借入的音、形(含字母)、意、語素、詞、詞組等統(tǒng)稱作外來詞(或借詞),從借用方式上作進一步劃分。這一劃分的依據主要有兩個方面:(1)《漢語外來詞》第一章“外來詞的界定”中指出,在外來詞的三個基本層次——借音、借形*史有為先生所指的“借形”指的是日語漢字詞進入漢語的情況,本文將這一概念層次也應用于進入漢語的西文字母。、仿譯——之外還有外來語素的借用[1]8-10;(2)《語言接觸與英漢借詞研究》中還加入了“詞組借用”這一層次[7]203-204。音、形、義的借用形式在語素、詞、詞組不同的單位層面上存在交叉,很難將音譯和意譯截然分開,所以本文以連續(xù)統(tǒng)的方式將西語外來詞和日語外來詞統(tǒng)一進行分類(見表1)。

表1 外來詞形、音、義借用形式連續(xù)統(tǒng)

續(xù)表1

類型序號借用方式語素詞詞組類型6以偏旁部首釋義的音譯鈣(calcium)、硅(silicon)等化學名稱,咖啡(coffee)類型7通過表意語素釋義的音譯仙客來(cyclamen),芒果(mango),香波(shampoo),繃帶(bandage),的確良(dacron),奔騰(Pentium),可口可樂(Coca-Cola),舒服佳(Safeguard),維他命(vitamin)類型8音譯+意譯/意譯+音譯魔術(magic),輪胎(tire),啤酒(beer),霓虹燈(neon),冰激凌(icecream),摩托車(motorcycle),雪茄煙(cigar),芭蕾舞(ballet),拓撲學(topology),因特網(Internet)特洛伊木馬(Trojanhorse),潘多拉魔盒,(Pandora’sbox),德謨克里斯之劍(Damo-cles’sword)類型9借譯/仿造/仿譯(逐字意譯)黑板(blackboard),足球(foot-ball),熱狗(hotdog),甜心(sweet-heart),機關槍(machinegun),超市(supermarket),鍵盤(key-board),黑馬(darkhorse),蜜月(honeymoon),雞尾酒(cocktail)斑馬線(zebracross-ing),象牙塔(ivorytower),死亡之吻(akissofdeath),武裝到牙齒(armedtotheteeth),冰山一角(thetipoftheiceberg)類型10(無音譯成分的)純意譯多-(multi-/poly-):多媒體;兆-(mega-):兆赫,兆米纖維(fiber),計算機/電腦(com-puter),火車(train),先生(gentle-man),煤油(kerosene),水泥(ce-ment),出租(汽)車(taxi)類型11借形+借義-主義(主義/しゅぎ),腺(腺/せん)噸(噸/トン),瓦斯(瓦斯/ガス),淋巴(淋巴/リンパ),寫真(寫真/しゃしん)①,科學(科學/かがく),電話(電話/でんわ),手續(xù)(手続/てつづき),場合(場合/ばあい),議會(議會/ぎかい),俱樂部(俱楽部/クラベ)類型12借義②電-(原指閃電,現(xiàn)指electric或tel-e-):電扇、電視、電報知識(knowledge),龍頭(tap),點(point),肥皂(soap);壽司(すし),民主(みんしゅ),經濟(経済けいざい),革命(かくめい),柔道(じゅどう)①②寫真(しゃしん)”在日語中指“照片”,在漢語中指“黃色照片”,意義有所變化?!敖枇x”指漢語(包括古漢語)中原本沒有該詞的現(xiàn)代意義,由于受到外來事物影響,漢語用原有詞匯表示“外來概念”;對于日源外來詞,日語借用了古漢語的詞匯并賦予了新的意義,現(xiàn)代漢語使用的是日制漢語的語義。而對于日語用古漢語詞匯對譯西語且與古漢語語義保持不變的詞語(如“政治”“消費”等),本文不將其作為漢語向日語借詞處理。

三、統(tǒng)計中的外來詞鑒別依據和原則

統(tǒng)計時,對8821詞表中外來詞的確定以下列8種外來詞研究比較權威的成果為依據。

鑒別依據:① 劉正埮、高名凱、麥永乾、史有為主編《漢語外來詞詞典》(上海辭書出版社,1984年)。② 香港中國語文學會主辦《詞庫建設通訊》(1993年7月—2000年6月,共22期)“漢語外來概念詞詞庫”詞條選刊。③ [意]馬西尼著,黃河清譯《現(xiàn)代漢語詞研究匯的形成——十九世紀漢語外來詞研究》(香港漢語大詞典出版社,1997年)185-274頁“附錄1”、“附錄2”。④ 商務印書館辭書研究中心主編《新華新詞語詞典》(商務印書館,2003)中的外來詞。⑤ 李晉霞、楊書俊(2004)從清華大學孫茂松87448詞條的大詞表中人工辨認的1017個印歐音譯詞詞表。⑥ 香港中國語文學會主編《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》(香港漢語大詞典出版社,2000年)。⑦ 史有為著《外來詞——異文化的使者》(上海辭書出版社,2004年)317-355頁外來詞索引。⑧ 高名凱、劉正埮著《現(xiàn)代漢語外來詞研究》(文字改革出版社,1958年)33-111頁第三章“現(xiàn)代漢語的外來詞”。

需要特別說明的是:“鑒別依據⑥”《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》“序”第2頁第二段指出“我們收詞的對象主要是外來詞?!瓰榱吮苊膺@些理論上的糾纏,我們選用了‘新詞’這個名稱,實際包括了音譯詞和意譯詞”;第3頁末段又說明詞典“給出了外語對應詞,主要是英語對應詞,但是這僅僅是個讀者提供一種方便,并不表示該詞一定譯自英語?!币虼私y(tǒng)計中凡僅僅依據該詞典確定的外來詞,詞源后加“?”表示“存疑”;對于沒有給出對應詞的條目,統(tǒng)計中不作為外來詞,例如“演奏家”。

由于不同的外來詞研究成果對某些外來詞的結論存在分歧,在統(tǒng)計開始前和進行中本文先后設定了下列“鑒別原則”以解決這些分歧。

鑒別原則:

1. 廣義外來詞原則。統(tǒng)計中將音譯詞和意譯詞均視為外來詞。如果“鑒別依據①-⑧”中經研究有充分依據判定為外來詞的,在本統(tǒng)計中即認定為外來詞。例如:“冰棍兒”僅在“鑒別依據②”中有正式的收錄和考證,統(tǒng)計中則依此確定其為外來詞。

2. 新結論優(yōu)先原則。對于同一個詞的考證,當不同“鑒別依據”存在分歧時,如果理據充分且邏輯線索清晰則按時間順序取舍,首選最新研究結論。例如:現(xiàn)代意義的“知識”在“鑒別依據①”中列為日源外來詞,而“鑒別依據②”的考證證實現(xiàn)代意義的“知識”先產生于中國,用于意譯“knowledge”,然后傳入日本并廣泛使用,又回流到中國,因此統(tǒng)計時采取“鑒別依據②”的結論。

3. 證據不足并存原則。對于同一個詞的考證,如果考證結論不同且本文沒有充分的依據做取舍,則按理據的充分性做降序排列。例如:“常識”一詞“鑒別依據①”將其作為日源外來詞,認為是日語意譯英語的日創(chuàng)漢語詞;“鑒別依據②”中的條目顯示其詞源為英語。統(tǒng)計中將兩個不同的鑒別結果按順序列出。

4. 古漢語的借義原則。對于受到外來事物影響而使古漢語詞語產生的新義,統(tǒng)計中將其視為“借義”,作為外來詞“類型12”處理,例如“知識”、“地質”等。

5.術語借詞的確定原則。對于“鑒別依據③”中“附錄1 漢語化學元素名稱對照表”的詞,凡屬新造詞按外來詞對待,例如Oxygen曾先后以“養(yǎng)氣”、“養(yǎng)”來翻譯,最后出現(xiàn)了“氧”。

6. 非外來詞的確定原則。對于日語用古漢語詞匯對譯西語,且漢語古今意義基本保持不變的詞語,統(tǒng)計中不將其作為日源外來詞處理,例如“政治”、“消費”等。對于曾被認為是外來詞,而有充分的新證據表明是本族新詞的,統(tǒng)計中不將其作為外來詞,例如“資料”,“鑒別依據①”判定為日源外來詞,而“鑒別依據②”證明該詞先出自我國,判定為本族新詞,統(tǒng)計中以新的結論為準,不將其作為外來詞。

四、基于8821常用詞表的外來詞統(tǒng)計結果

(一)外來詞在各常用級別和詞源中的分布

統(tǒng)計結果顯示(表2),在8821條常用詞匯中外來詞為989條(不計異體),約占11.2%。從總體上看,漢語外來詞量的比例與英語、日語、德語相比明顯較低,與俄語的情況比較接近。

表2 外來詞在各常用級別詞匯中的數(shù)量和比例(不計異體)

在甲、乙、丙、丁四個常用級別中,乙級詞匯中的外來詞量略高,然后隨常用級別的下降而下降,甲、丙兩級中的比例幾乎持平,丁級詞匯中的外來詞量略低。本文認為,外來詞在四個級別的常用詞匯中形成這種分布的原因在于,甲級詞匯中有一部分是“基本詞匯”,基本詞匯以穩(wěn)定的本族原生詞或根詞(primitive)為主,借用的含量較低,因而甲級詞匯中的外來詞不是四個級別中比例最高的;然而日常生活中較為常用的事物或概念中外來的又比較多,所以乙級詞匯是外來詞比例最高的,隨著常用級別的下降,外來詞的比例也相應下降。

8821常用詞表中外來詞的詞源分布表3顯示歷史上的少數(shù)民族語言對漢語常用詞匯的影響很微弱。按我國目前的版圖來定義少數(shù)民族語言,統(tǒng)計中的外來詞涉及到蒙古語、匈奴語、女真語、伊蘭語、苗語共8個詞條,一半是動植物的名稱。少數(shù)民族語言對漢語常用詞匯極為微弱的影響反映了漢語在歷史上的強勢地位并沒有因少數(shù)民族入主中原而有所改變,這種語言強勢很可能是由于漢語所承載的科技和文化在我國歷史上一直是處于領先地位而造就的。

表3 外來詞的詞源分布

說明:

1. 梵語或波斯語,梵語或于闐語。

2. 德語或英語。

從總體上看,常用詞表中外來詞的詞源分布特點是以日源和英源詞為兩大主流(圖1),日源詞是日創(chuàng)漢字詞,占了外來詞的51%,日本人對漢語創(chuàng)造性地使用為現(xiàn)代漢語詞匯做了很大貢獻,日語對漢語的影響最大。此外,本文在“鑒別依據”中特別說明凡僅僅根據“鑒別依據⑥”《近現(xiàn)代漢語新詞詞源詞典》確定的外來詞在統(tǒng)計中視為“詞源存疑”,這種情況在332條英源存疑的詞匯中占328條,在2條日源存疑的詞匯中占1條,在其他詞源中沒有。如果排除所有詞源存疑的日源和英源詞,則8821常用詞表中外來詞的數(shù)量和比例如圖2所示。去掉日源和英源存疑的外來詞后,外來詞在常用詞匯中的比例下降約4個百分點,為7.3%;日源和英源外來詞依舊是常用詞匯中外來詞的主流,只是日源詞的比例更大,超過四分之三。存疑的英源外來詞主要是意譯詞。

圖1 外來詞的詞源分布(比例)

圖2 不含日源、英源存疑的外來詞詞源分布(比例)

(二)外來詞的詞類分布特點

8821常用詞表中很多詞條沒有標注詞類,對于統(tǒng)計中鑒別出的所有外來詞,凡缺少詞類標注的本文均依據《現(xiàn)代漢語詞典》(2005)確定了詞性。表4所顯示的是外來詞在各詞類中的分布情況,表5是將兼類詞折合成詞條數(shù)后的統(tǒng)計結果。從表5中可以看出,名詞是外來詞中的主力軍(8821詞表不含人名、地名等專有名詞),其總量接近于外來詞的四分之三,動詞略大于總量的五分之一,形容詞和其他詞類不足10%。外來動詞比例在各常用級別中比較接近。外來詞名詞和形容詞在甲、丙、丁三個常用級別中的比例差別不大,卻在乙級詞匯中最富戲劇性。

表4 各常用級別中外來詞的詞類分布

表5 兼類詞折合為詞條數(shù)后各詞類在外來詞中所占比例(不含非自由語素)

乙級詞匯是各常用級別中外來詞比例最高的,但卻是外來名詞比例最低的,且低于總體水平,然而外來形容詞的比例明顯超過其他常用級別兩倍多。外來形容詞80%來自日語,乙級在日源形容詞方面比總體略高4個百分點。對于乙級詞匯中外來名詞與形容詞的一低一高這種異?,F(xiàn)象,本文又進一步分別統(tǒng)計了8821詞表中的名詞、形容詞(含兼類,包括本文統(tǒng)計時為外來詞添加的詞類標注)比例,并分別與外來詞占名詞、形容詞的比例相比較。名詞和外來名詞的對比情況見表7和圖3,形容詞和外來形容詞的對比情況見表7和圖4。

表6 名詞和外來名詞在各常用級別中的分布情況

從圖3上可以清楚地看到,各常用級別中,甲、乙兩級詞匯分別是名詞比例最低和次低的,但外來名詞占名詞比例卻分別是最高和次高的(比例僅相差0.1%)。這說明乙級詞匯中的外來名詞實際上并不少,只是由于外來形容詞的比例相對高于其他級別一倍或更多而使外來名詞表現(xiàn)出相對的低位。那么乙級詞匯中外來形容詞的異常高比例才是更值得關注的。

圖3 名詞比例與外來名詞比例比

圖4 形容詞比例與外來形容詞比例比

在圖4上,兩組比例所形成的線條并不平行,雖然乙級詞匯中的形容詞比例本來就略高一些,但在外來形容詞占形容詞的比例明顯超過了乙級詞匯中形容詞占所有詞類比例的相應范圍,而甲、丙兩級中外來形容詞占形容詞的比例均小于相應的比例,所以才有了乙級詞匯中外來形容詞相對集中的異常情況。雖然就數(shù)值而言,10.5%本身并不算很大,但與其他級別同類詞匯相比,乙級形容詞中的這一外來比例還是比較突出的。乙級外來容詞的超?,F(xiàn)象表明,隨著科技和文化的發(fā)展,貼近人們生活的新事物和新概念不斷增加,日常交際中人們需要更多的分工更細的形容詞來描述它們,這些描述性詞匯使用比較頻繁,而原有詞匯系統(tǒng)不能滿足人們描述新生事和概念物的需要,外來詞便填補了這些空白。

表7 形容詞和外來形容詞在各常用級別中的分布情況

(三)外來詞的借用類型特點

表8 不同借用類型的外來詞數(shù)量與比例

8821常用詞表中不含字母詞,因而統(tǒng)計中實際涉及到的外來詞是表1中的“類型5-12”。表8顯示了不同借用類型的外來詞數(shù)量與比例情況。在所有的外來詞類型中,幾種音譯形式“類型5-8”普遍較低,都在5%以下,4種類型合計也不過只占外來詞的7%(占8821詞表的0.77%),其中“類型8”(音譯+意譯/意譯+音譯)比例最高,“類型5”(無意譯成分的純音譯/無意諧音)次之,“類型6”(以偏旁部首釋義的音譯)其次,“類型7”(通過表意語素釋義的音譯)比例最低,接近于0。

意譯是漢語吸收外來詞的主要途徑。“類型9”(借譯/仿造/仿譯/逐字意譯)除“幼兒園”一條出自德語外,其他均源自英語,這一類在意譯形式中比例最低為9%,說明中西語言間詞素和語義能直接一一對應的情況比較少;“類型10”(純意譯)占外來詞的31%,除“眼鏡”一條出自阿拉伯語外,其他均是對英語等西語的意譯;“類型11”(借形+借義)占外來詞的40%,全部源自日語,是日創(chuàng)漢字詞,可以說是現(xiàn)代漢語直接接納了日語對西語的意譯;“類型12”(借義)占外來詞的13%,六分之五源自日語意譯西語對古漢語的語義創(chuàng)新,六分之一是我國用古漢語意譯西語(表9)。統(tǒng)計中的989條外來詞中有13.4%(133條)出自古漢語,此外還有38條本文不計入外來詞的古漢語,但有的研究把它們作為“回歸/回流借詞”或意譯詞,可見古漢語是現(xiàn)代漢語豐富和發(fā)展的寶貴的財富。但假如我們站在古人的角度來看待這些古為今用的語義變化,恐怕先人們要罵這些子孫后代濫用他們的語言了。

如果去掉日源外來詞(即“類型11”和“類型12”中的六分之五),不含音譯的意譯約占外來詞的42%,是各類音譯(“類型5-8”)總和(7%)的六倍。從常用詞匯中音譯與意譯比例上的懸殊可以看出,在接納其他語言的成分方面,漢語極大程度上受到單音節(jié)意音文字和語義型語言特點的制約[8]?!邦愋?”(以偏旁部首釋義的音譯)涉及到造字,對于漢字和詞匯量相對較大的漢語,這種增加負荷的方式可能不受歡迎,而“類型7”(通過表意語素釋義的音譯)匹配的難度比較大,在一些商標中較為常見,但常用級別很低?!邦愋?”(無意譯成分的純音譯/無意諧音)與漢語語義型語言的特點不吻合,所以量很少。“類型8”(音譯+意譯/意譯+音譯)這種以意譯調和音譯的方式比較適合漢語的特點,所以在音譯方式中比例最高。

有些學者認為意譯、仿譯、用古漢語意譯西語看不出詞匯的外來特征,不屬于借詞。按照這種狹義外來詞觀點來統(tǒng)計8821詞表,則外來詞的數(shù)量為575條,占常用詞匯的比例是6.5%,略高于廣義外來詞統(tǒng)計結果11%的一半。對于日源漢字詞在漢語中的外來身份,很少有學者明確否認*參見史有為(2013:238-241)7位學者的外來詞分類體系對比。。同樣,還有通過英語進入各種語言的法語、拉丁語成分,通常也被人們認為是英源外來詞。可見,假如語言A的成分Xa被借入語言B,加工改造后成為Xb,該成分在B語言中的身份成為既定的事實,即便再輸出到其他語言,也不會改變其Xb的詞源身份b。

(四)外來詞的音節(jié)數(shù)目特點

現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主流的特點也決定了外來詞要進入常用詞匯中也必須適應這一語言特點。表9 顯示雙音節(jié)借詞占外來詞總數(shù)的88.7%,單音節(jié)外來詞占2.4%,三音節(jié)及三音節(jié)以上借詞共占8.9%,且常用級別越低三音節(jié)借詞越多,四音節(jié)借詞也有類似的趨勢,唯一進入甲級詞匯的四音節(jié)借詞是與人們生活聯(lián)系緊密的“出租汽車”。

表9 外來詞的音節(jié)特點

注:1.詞組1條:“通貨膨脹”

單音節(jié)借詞在甲級詞匯中為“點、電、分、米、她、系、站、周”,在乙級詞匯中為“阿(詞頭)、噸、秒、塔”,在丙級詞匯中為“癌、棒、磅、鋁”,在丁級詞匯中為“鈣、硅、磷、鎂、氫、權、氧、州”;以名詞和量詞為主,名詞中化學元素占約三分之一,但常用級別不高,其他單音節(jié)外來名詞則有較強的派生或組合構詞能力;音譯自法語的形容詞“棒”使人聯(lián)想到目前流行的英語音譯詞“酷”,或許隨著時間的推移“酷”也會進入常用詞中。單音節(jié)借詞中的63%出現(xiàn)在“類型6”(以偏旁部首釋義的音譯)中,17%出現(xiàn)在“類型5”(無意譯成分的純音譯 / 無意諧音)中,可見有80%的單音節(jié)借詞是以音譯的方式進入漢語常用詞匯的。

對三音節(jié)借詞借用類型的分析顯示(表10)近三分之二三音節(jié)詞外來詞源自西方語言,意譯是音譯的三倍多。只有兩種音譯類型出現(xiàn)在三音節(jié)外來詞中,“類型5”(無意譯成分的純音譯/無意諧音)是5種借用類型中數(shù)量和比例最低的,僅有三個丁級詞;“類型8”(音譯+意譯/意譯+音譯)是音譯的主要方式。在四音節(jié)和五音節(jié)借詞(共14個)中也只有3個詞含音譯,均屬于“類型8”??梢娂幢闶窃诙嘁艄?jié)詞匯中漢語也是主要通過意譯吸收外來詞的,音譯也多是配以意譯進行的,純音譯只是極個別的情況,而且使用頻率也不高。

表10 三音節(jié)外來詞的借用類型分布

為了更清楚地分析多音節(jié)(三、四、五音節(jié))外來詞在借用方面的特點,本文將三、四、五音節(jié)借詞在借用類型分布方面做了合并統(tǒng)計表11。通過表10與11的對比可以看出,三音節(jié)借詞的特點代表了多音節(jié)借詞在借用類型和常用級別方面的特點。多音節(jié)借詞近三分之二來自西方語言,意譯是音譯的三倍。從表13也可以看出,意譯程度越高多音節(jié)借詞越多,音譯程度越高多音節(jié)借詞越少,常用級別越低多音節(jié)借詞越多。

表11 多(3個≤)音節(jié)外來詞的借用類型分布

意譯程度越高多音節(jié)借詞越多,音譯程度越高多音節(jié)借詞越少,這一特點有點出乎作者的預料。究其原因,音譯詞音節(jié)越多,記憶的難度越大,交際成本高,也就是說交際雙方的語言文化知識必須對等,否則要花些功夫解釋。如果是意譯,即使音節(jié)多一點,也容易理解和記憶,所以一些音譯詞剛剛被借入漢語時或許風靡一時,一旦經過一段時間的使用,有了可以匹配的意譯詞,音譯詞使用的頻率就會大大下降,因此,意譯在多音節(jié)外來詞的使用當中有絕對的優(yōu)勢。例如,俄語音譯外來詞“布爾什維克”,本意為“多數(shù)派”,但我國主要使用的是它所負載的文化意義“共產主義者”或“共產黨”“共產主義”是源自日語的借詞,同為外來詞但日源詞更符合中國人的認知習慣,所以“共產主義”成為丁級常用詞匯,“布爾什維克”則不常被提到。

外來詞借用類型和音節(jié)數(shù)目方面的統(tǒng)計結果表明,語言的特點決定人們對詞匯的選擇;音譯單音節(jié)和多音節(jié)借詞的情況表明,其他語言詞匯的音節(jié)特征將決定它們能否被漢語接納和以何種方式接納。意譯不但能滿足語義型語言對“義”的要求,而且能緩解其他語言詞匯與漢語詞匯音節(jié)數(shù)量方面的矛盾。日源外來詞能占據漢語常用詞匯中外來詞的半壁江山,主要原因就在于它們滿足了現(xiàn)代漢語對“形”“音(節(jié))”“義”的綜合要求。

五、統(tǒng)計結果小結

為了探究前兩次外來詞高潮對現(xiàn)代漢語的影響程度,本文以8821現(xiàn)代漢語常用詞詞表為總體樣本,以8個鑒別依據中的外來詞研究結論為范本,按照統(tǒng)一的分類和鑒別原則、以廣義外來詞的視角,對詞表中涉及的各種詞源和音、形、義各種類型借用方式的外來詞,進行了窮盡式的鑒別,共提取甲、乙、丙、丁四個常用級別中989條外來詞,對這些外來詞在各常用級別、詞源、詞類、借用類型、音節(jié)數(shù)目、鑒別依據中的分布狀況進行分析,顯示以下主要特點:

(1)8821詞表中包含音譯和意譯的廣義外來詞共989個,占詞表總量7.3%-11.2%(排除與不排除日源、英源存疑詞條);去掉意譯、仿譯、用古漢語意譯西語這些有爭議的借詞后,狹義外來詞占詞表總量5.4%-6.5%。

(2)在四個常用級別中,乙級詞匯中的外來詞量最大,從乙級開始外來詞量隨常用級別的下降而下降。

(3)不排除日源、英源存疑詞條的話,日源、英源、其他詞源外來詞的比例分別為51%、45%、4%,排除日源、英源存疑詞條三者比例為73%、20%、7%。

(4)外來詞在不同詞類中的分布分別為:名詞70.9%、動詞21.6%、形容詞6.3% 、其他詞類1.3%。乙級詞匯中,名詞比例略低于平均水平,形容詞比例顯著高于平均水平。

(5)借用形式方面,兩種意譯類型占外來詞總量40%,日源借形+借義占40%,利用古漢語進行借義的占13%(六分之五為日源),四種音譯類型的外來詞共占7%(占8821詞表的0.77%)。

(6)音節(jié)數(shù)目方面,雙音節(jié)詞占外來詞總量88.7%,單音節(jié)占2.4%,三音節(jié)及三音節(jié)以上借詞共占8.9%。常用級別越低多音節(jié)借詞越多,意譯程度越高多音節(jié)借詞越多,音譯程度越高多音節(jié)借詞越少。

從統(tǒng)計的結果來看,雖然經歷過兩次外來詞進入漢語的高潮,但是大浪淘沙能最終成為漢語穩(wěn)定成份的外來影響比較有限,外語并沒有對漢語構成很大威脅,漢語自身的特點如單音節(jié)意音文字、語義型語言、詞匯的雙音節(jié)化等結構因素對進入漢語的外來詞有一定的過濾作用[8]。

[1]史有為.漢語外來詞(增訂本)[M].北京:商務印書館,2013.

[2]孫漢軍.俄語外來詞研究[J].外語與外語教學,2002(11):5-8.

[3]何濤.德語中外來詞的演變與規(guī)范[J].首都師范大學學報(社會科學版),1998(2):33-38.

[4]吳侃.日語詞匯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[5]王士元. 漢語的祖先[C].李褒嘉,主譯.北京:中華書局,2005.

[6]張德鑫.第三次浪潮——外來詞引進和規(guī)范芻議[J].語言文字應用,1993(3):70-76.

[7]胡兆云.語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學出版社,2001.

[8]張彤.語音、文字特點對詞匯發(fā)展的影響[J].澳門語言學刊,2009(2):54-55+76.

【責任編輯 盧春艷】

A Statistic Research of Loan Words in Modern Chinese Based on the Vocabulary of HSK Words in Common Use

ZHANG Tong

(School of International Studies, Communication University of China, Beijing 100024, China)

This paper demonstrated findings about loan words in Modern Chinese based on the statistic analysis of “Commonly Used Words List for HSK Test” (1992) as the sample. Taking 8 authoritative loan words studies like “Dictionary of Loan Words in Chinese” etc. as “identification proof”, adopting unified loan words classification and identification principles, and approaching from a broad loan word perspective, the research made an exhaustive identification of all possible etymology and borrowing style in the sample and sorted out 989 loan words. The paper described loan words distribution in terms of frequency level, etymology, part of speech, features of borrowing style, syllable / character number, etc.

loan words; commonly used Modern Chinese words; borrowing style; identification proof; distribution

語言文字學研究

2016-12-20

教育部人文社科青年基金項目“現(xiàn)代漢語常用詞匯中的廣義外來詞統(tǒng)計研究”(13YJC740140)

張彤(1975—),女,山東滕州人,博士,中國傳媒大學外國語學院副教授,主要研究方向:社會語言學。

H136.5

A

1005-6378(2017)04-0014-11

10.3969/j.issn.1005-6378.2017.04.003

猜你喜歡
借詞外來詞意譯
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
漢語日源外來詞的使用與收錄現(xiàn)狀
中國朝鮮語外來詞詞匯結構和使用考察
回鶻文獻語言中借詞的對音規(guī)律研究——以《玄奘傳》第六卷為例
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
淺談借詞對維吾爾語詞匯演變的影響
東干語借詞國內研究述評
淺談直譯與意譯的合理結合
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Analysis of social factors that influence the use of Uyghur loan words in Xinjiang Chinese dialect