国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從動態(tài)對等理論看《清明》中的意象英譯

2017-09-02 17:40田磊
北方文學(xué)·上旬 2017年23期
關(guān)鍵詞:對比意象

田磊

摘要:由于中西語言文化差異,詩歌的意象傳達歷來是英譯的重點和難點。本文通過對比杜牧《清明》的三種名家英譯版本,從動態(tài)對等理論分析各版本對該詩的意象英譯,試圖尋找更適合的意象表達法。

關(guān)鍵詞:清明;動態(tài)對等理論;意象;對比

《清明》是唐代詩人杜牧的作品,歷來備受人們喜愛。此詩描寫了詩人清明時節(jié)的經(jīng)歷,全詩色彩清淡,意境悲涼。該詩運用諸多意象,奠定了全詩的感情基調(diào),襯托了詩人的內(nèi)心情感。因此翻譯這首詩時,對這些意象翻譯的恰當與否,在一定程度上決定了譯文的整體質(zhì)量。

一、動態(tài)對等理論簡介

動態(tài)對等理論是奈達翻譯理論的一個核心。奈達是美國著名的語言學(xué)家、圣經(jīng)研究及翻譯專家,西方當代翻譯理論研究領(lǐng)域的杰出代表。他提出了動態(tài)對等理論,認為譯者應(yīng)從譯文接受者的角度出發(fā),著眼于原文的意義和精神,不拘泥于形式上的對應(yīng)。而評判譯文質(zhì)量的標準是,原文接受者對原語信息的反應(yīng)要與譯文接受者對譯語信息的反應(yīng)一致。

二、《清明》意象英譯賞析

意象往往帶有濃厚的文化色彩,在將意象從一種文化移植到另一種文化時,往往容易造成文化內(nèi)涵的丟失,從而減弱了意象的表達力,或者阻礙交流甚至產(chǎn)生誤解。下面將從動態(tài)對等理論出發(fā),探討《清明》中的意象英譯。

(一)“雨紛紛”的英譯

許譯是“a drizzling rain falls like tears”。“雨紛紛”既形容雨又形容心情。許譯采用增譯法,將雨比作眼淚,表現(xiàn)了詩人傷感的心情,故能產(chǎn)生同等的讀者反應(yīng)。楊戴譯為“It drizzles endless”,“drizzle”一詞表達了下雨的狀態(tài),“endless”在這里表示雨不停地下,暗示出詩人內(nèi)心的傷感,因此也可以產(chǎn)生同等的讀者反應(yīng)。吳譯是“It drizzles thick and fast”?!皌hick and fast”形容雨下得快而猛,用來形容“雨紛紛”有點太過。

(二)“行人”的英譯

“行人”是指詩人自己,故楊戴譯為泛指的“travelers”和許譯的泛指的“the mourner”均屬理解有誤。吳譯為“I”,直接點名行人的指代對象,這也更加符合英文的表達習(xí)慣。

(三)“酒家”的處理

楊戴譯為“tavern”,給人“我”要“投宿”之意,而非欲借酒消愁之意,無法使英語讀者產(chǎn)生同漢語讀者同等的反應(yīng)。許譯的“wineshop”表示買酒場所,可表達“酒家”的意思。但吳譯的“public house”可專指鄉(xiāng)村的酒店,能產(chǎn)生和原文相近的概念,故吳譯更貼切。

(四)“牧童”的英譯

楊戴譯為“shepherd boy”,即放羊的男孩,英語讀者想到的是一個放羊男孩的形象,和漢語讀者想到的牧童可產(chǎn)生一致反應(yīng)。許譯采用被動語態(tài),避開了“牧童”這一意象的翻譯,使得原文中詩人向牧童問路的畫面無法傳達給英語讀者,因此許譯不大可取。吳譯是“cowboy”,即西部牛仔,象征著勇敢,冒險,帶有濃厚的美國西部特征,給英語讀者的是一個騎在馬背上的成年男性形象,這與原詩清新明麗的意境大相徑庭,故不可取。

(五)“杏花村”的英譯

楊戴譯為“hamlet nestling amidst apricot blossoms”;“nestling”一詞用得十分精妙,形容村莊一半位于杏花深處,一半露了出來。跟漢語讀者聯(lián)想到的畫面完全一致。許譯為“a cot mid apricot flowers”;“cot”是“cottage(鄉(xiāng)村小屋)”的縮寫,所以許譯意即杏花深處的小屋。但不論是“杏花村”還是“杏花深處的小屋”,都只是詩人借酒消愁之地,故許譯也是可取的。吳譯是“Apricot Bloom Village”,這樣譯固然保險,但給英文讀者的感覺是杏花村完全可見,而不是露出一部分的畫面,故英文讀者難以產(chǎn)生與漢語讀者同樣的反應(yīng)。

三、結(jié)語

意象在很大程度上決定了詩歌的意境。漢語詩歌中的意象英譯,為使英語讀者和原文讀者能產(chǎn)生一致反應(yīng),既要考慮原文中的意象在漢語中的文化因素,又要考慮到英譯過去的意象在英文中的文化因素。對比名家譯本有助于我們提高意象的英譯能力,從而提高漢語詩歌英譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]姜軍.唐詩大鑒賞[M].北京:外文出版社,2012:340.

[2]蔣寅.百科圖說千家詩[M].北京:中國大百科全書出版社,2008:36.

[3]李明.翻譯批評與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:90-226.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:91.

[5]謝枋得,王相.千家詩[M].太原:三晉出版社,2008:17.

[6]楊憲益,戴乃迭.唐詩[M].北京:外文出版社,2001:266.endprint

猜你喜歡
對比意象
論姜夔詞的意象處理方式
撫遠意象等
《莊子》中的舞蹈意象
來自林間的風(fēng)
高中語文古詩詞意象學(xué)習(xí)策略研究
英語讀思言的隱喻意象與教學(xué)互見
俄漢成語中動物形象特點分析
影響腳斗士與跆拳道運動項目發(fā)展因素的對比分析
中日兩國膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對比及前景展望
克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對比