国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雪萊《奧西曼迭斯》王佐良譯本賞析

2017-09-02 17:44張豫
北方文學(xué)·上旬 2017年23期
關(guān)鍵詞:希望

張豫

摘要:雪萊是偉大的英國浪漫主義詩人,改革家。Ozymandias(奧西曼迭斯)是雪萊的一首抒情詩,詩作意蘊深長,值得揣摩。從詩人的角度,雪萊剖析了歷史人物相較于藝術(shù)的渺??;而從改革家的角度,體現(xiàn)了其對于人民疾苦的擔(dān)憂和未來的希望,以及對毀滅與創(chuàng)造的認(rèn)識。王佐良曾評價雪萊的詩具有深刻的意義,他在翻譯《奧西曼迭斯》時追求以詩譯詩的境界,從譯文形式與感情表達上都體現(xiàn)了詩歌之美。本文擬選取王佐良的譯本進行研究,從而更加透徹理解本詩。

關(guān)鍵詞:希望;以詩譯詩;感情表達

本文從譯文的形式和情感表達兩個方面對《奧西曼迭斯》的譯本進行賞析,領(lǐng)略詩與譯文之美,同時發(fā)掘?qū)τ谧g者的啟迪。王佐良經(jīng)過精心的雕琢,呈現(xiàn)令讀者拍手叫好的優(yōu)秀譯文,這里選擇具有代表性的重點詞、語、句來進行對比分析,以顯化譯文特色,揭示詩中的隱喻及文化內(nèi)涵。王佐良在形式上進行了適當(dāng)?shù)淖兓?,而在意義的提取上做到了精益求精。

一、譯文的形式

一般來說,就文學(xué)翻譯來說,保持作品的原有形式是保持其魅力的一個重要要求,從釋意理論的應(yīng)用領(lǐng)域,即口譯及非文學(xué)翻譯中就可見一斑,但王佐良對于《奧西曼迭斯》就突破這一桎梏,大膽地嘗試意譯,適當(dāng)?shù)母淖冊娮餍问剑〉昧孙@著的成效。這里以三個例子,分別是講話人的改變,對詞的融合和對句子結(jié)構(gòu)的改變來分析王是怎么以詩譯詩的。

開篇第一句“I met a traveller from an antique land”,王佐良譯為“客自海外歸,曾見沙漠古國”,譯文改變講話人身份,選取旁觀者的角度去見證這一切的發(fā)生,將故事轉(zhuǎn)達給我們,這樣的口吻隱約給人以久遠之感,與后文的千秋霸業(yè)隨著歷史煙消云散形成一個無形的呼應(yīng),給詩平添幾分韻味。同時,這樣的敘述引導(dǎo)讀者代入進去共同見證,形成共鳴,這一點從激發(fā)讀者的興趣,主動發(fā)掘詩的內(nèi)涵的角度來說,是很好的?!癮ntique land” 實際上指的是古埃及,詩人這里選取“antique”而非“ancient”,暗示了古埃及的強盛和輝煌。這里王譯為沙漠古國,是在給讀者交代一個大致的背景,讓讀者在自己查閱相關(guān)資料中有更深的體悟。提到埃及,人們會首先聯(lián)想到尼羅河、金字塔、獅身人面像、法老王等代表事物埃及是四大文明古國之一,其文明之強盛可想而知,但是在詩作末尾出現(xiàn)的蒼涼的景色又與強盛的過去形成諷刺的對比,這不得不說是一種盡責(zé)而又高明的手法。這里王佐良改變了原文中敘述者的身份,改變了原詩的形式,但是在后面進行增補,這是從整首詩作的角度去考慮的。這也為譯者提供了借鑒,在詩作的翻譯,或者說是文學(xué)作品的翻譯中,考慮到文學(xué)作品的內(nèi)涵、藝術(shù)手法,很多鋪墊和對比都是需要考量全局的,王佐良的大局觀是值得譯者學(xué)習(xí)的。

“frown”,“wrinkled lip”,“sneer of cold command”是描寫奧西曼迭斯雕像的模樣,這里的幾個詞被王融合成了“但人面依然可畏,那冷笑,那發(fā)號施令的高傲”,這一句就足見王較傾向意譯,而形式則得到轉(zhuǎn)化。他沒有按照原詩的結(jié)構(gòu),把“蹙眉”、“抿嘴”、“冷笑”等神態(tài)描寫出來,而是選擇通過融合來直接把雕像神情中蘊含的不可一世展現(xiàn)給讀者。實際上,奧西曼迭斯是古埃及法老拉米西斯二世的希臘名字,據(jù)史料記載,這是一位暴虐無道的帝王。譯文從整體上給了讀者一個立體的形象,讓讀者將其叱咤風(fēng)云的姿態(tài)與破碎的面容進行對比,比起單獨分裂開來的詞對詞的轉(zhuǎn)化,更能從整體上塑造奧西曼迭斯的形象。這里王依然是選取了增補,將“冷笑”的意義,即不可一世的高傲展現(xiàn)給讀者,所以他的翻譯是很靈活的。將一種翻譯方法的運用特定局限于某類文本是不合理的,衡量譯作優(yōu)秀與否的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)是其整體的表現(xiàn)力,對原文含義的把握和傳達,王在這一點上就做的很好,大膽嘗試,精益求精,這是在譯文中可以看見的態(tài)度。

“Of that colossal wreck,boundless and bare”被王譯為“寂寞平沙空莽莽”,這里他沒有把兩個小短句按照原來的結(jié)構(gòu)分兩小句譯出來,而是注重詩歌形式上的韻味,“寂寞平沙空莽莽”正如“白云千載空悠悠”、“無邊落木蕭蕭下”,不僅讀起來朗朗上口,而且場景躍然紙上,讓讀者沉醉于這種詩歌獨特的韻律中。這種靈活的譯法是王佐良以詩譯詩的追求。這一處理詩歌內(nèi)涵完完全全呈現(xiàn)出來,而非簡單形式上的對等,而導(dǎo)致意義和韻味的缺失。正因為詩歌的語言具有很強的內(nèi)在化,人們推崇隱,而非顯;推崇曲,而非直,不同語言的構(gòu)成要素也很復(fù)雜,所以說通常人們認(rèn)為譯詩是很難的。但王佐良在對于本詩的處理上靈活巧妙,不拘一格,而又極好地做到了對原詩作的忠誠,在藝術(shù)層面和形式上將詩的形美呈現(xiàn)給讀者,可以說王是一個譯者,也同樣是一個詩人。

二、譯文的情感表達

王對于雪萊有著較為深入的研究,除了浪漫主義詩人的身份,雪萊還是一位改革家和哲學(xué)家。正因這樣的多重身份,雪萊對事物的變化、發(fā)展、消弭有著深刻的領(lǐng)悟,對暴君的不屑和斥責(zé)、人民疾苦的憂慮、對未來的美好希望、對毀滅與創(chuàng)造的認(rèn)識都展現(xiàn)在《奧西曼迭斯》里。在譯文的情感表達和隱喻上,王佐良花了大工夫,追求實現(xiàn)與原詩相當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)力。這里從兩個不同層次的意義分析譯文在情感表達上的處理。

“The hand that mocked them and the heart that fed”,這一句是有隱含的意義的?!癿ock”一詞一語雙關(guān),其一,生動地為讀者展示出霸業(yè)宏圖終隨歷史褪色的場景。這么一位冷酷無情的帝王卻難逃更加殘酷的時間,令讀者不由得聯(lián)想到“黃鶴一去不復(fù)返,此地空余黃鶴樓”,鮮明的對比躍然紙上。其二,“mock”與“Sneer of cold command”形成鮮明對比,前一句還是站在金字塔頂端俯視眾生的暴君,現(xiàn)在卻成了殘垣斷壁,是雪萊、其所代表的藝術(shù)家以及廣大人民對暴君的諷刺。也就是說這里的“mock”是雪萊特意設(shè)計,這一設(shè)計就如同喬治斯坦納在其闡釋學(xué)翻譯四步驟中提出的“aggression”,帶有一定的個人傾向,是詩人精神意志和價值觀的體現(xiàn)。endprint

接下來著重分析筆者最鐘愛的一句,“My name is Ozymandias,king of kings:Look on my works,ye Mighty,and despair!”王佐良的譯文是“吾乃萬王之王是也,蓋世功業(yè),敢叫天公折服!”這句話出現(xiàn)在雕像的底座上,極具氣勢,將一個不可一世的帝王描繪出來。首先,譯文采用了古漢語的句式,“My name is Ozymandias,king of kings” 被王譯為“吾乃萬王之王是也是也”。“吾乃…是也”通常來講是一種自傲的說法,比如說“吾乃常山趙子龍”,比起“我是…”,語氣強烈,符合一代帝王的身份特征,那種凌駕于萬物之上的高傲躍然紙上,且非常有詩的味道,故而這一句從韻味和意義上都很符合詩的美。其次,他翻譯的“敢叫天公折服!”也是一種很符合中國人語言習(xí)慣的說法,我們曾讀過“我勸天公重抖擻,不拘一格降人才”,也讀過“為有犧牲多壯志,敢教日月?lián)Q新天”,讀者首先知道天公就是我們敬畏的老天爺,還了解“敢叫”則是對“老天爺”的叫板和挑戰(zhàn)。實際上英語文化里的 “God” 和 “King” 和中國文化并不同,王佐良這里采用了歸化的方法。這里讀者需要知道的就是這句話是表現(xiàn)其大無畏還是狂妄無知?放在本詩中,本詩以暴君目空一切的姿態(tài)與給人民帶來的痛苦作比較,這種無形的諷刺讓詩的藝術(shù)價值更高。雖然這句話還刻在巨大的雕像上,但他已經(jīng)湮滅在歷史長河。越是強烈而驕傲的語氣越令雪萊眼中的雕像顯得殘破和滄桑,這種鮮明的對比具有極強的表現(xiàn)力,讓詩歌的張力在讀者眼前爆發(fā),形成了本詩的高潮。再安排剛才提到的本詩末尾的 “寂寞平沙空莽莽”,緊隨這一高潮,這種一下子跌落谷底的落差讓詩的高潮戛然而止,這種意猶未盡的遺憾讓讀者平復(fù)下來,展開對作者思想感情的揣摩,發(fā)掘更深層次的意義。

提到更深層次的含義,就必須看最后一句“The lone and level sands stretch far away”王將其譯為“伸向荒涼的四方”。結(jié)尾的寂寥和荒涼給讀者呈現(xiàn)了一幅萬物歸于初始的狀態(tài),在這種表面的平靜之下,掩藏著一種蓄勢待發(fā)的活力。也就是說雪萊對未來的可能充滿著希望,創(chuàng)造力可以改變過去的傷疤,希望是治愈人民傷痛的良藥。所謂“創(chuàng)造必先毀滅”,前文提到過雪萊是詩人,也是革命家,他這種對未來的希望是可以為讀者感覺到得。王佐良的譯文讓讀者想到盤古開天辟地的故事,其雙眼化為日月,四肢化為四極,其呼吸化為風(fēng)云,聲音化為雷聲,血液變成江河。這與“伸向荒涼的四方”給人的“一切從這里開始”有著相似之處,無論現(xiàn)在多么黑暗,縱然像天地初分時候,地球沒有任何文明之時,也正蘊含著毀滅之后的重生,終有一天會有新的文明取代舊事物。放在本詩中與當(dāng)時詩歌創(chuàng)作的歷史時代下,則是對黑暗過后黎明的期待與充滿信心。所以說雪萊在詩的造詣上很高,在對人生、世界的認(rèn)識上也是極為深刻的。

三、對于譯者的啟示

王佐良《奧西曼迭斯》譯本對于譯者的啟示有三:第一,對于詩人、或者說是原文本作者的了解是必須要做的,包括其生活經(jīng)歷,性格特征,作品風(fēng)格以及其價值觀等,這是翻譯的基礎(chǔ)。因為藝術(shù)的創(chuàng)作是源于生活,高于生活的,在人生閱歷的基礎(chǔ)上,好的作品才能呈現(xiàn),否則作品會給人以空洞感。那么譯者對詩人人生經(jīng)歷的了解是不可獲取的,有了這個基礎(chǔ)才可以談翻譯。第二,語言水平的培養(yǎng)一定要加強。不能把握語言的美感,不能掌握詩學(xué)的語言是不具備譯詩的能力的,本文提到過詩歌是藝術(shù)性很強的作品形式,學(xué)者普遍認(rèn)為以詩譯詩難,但并非不可能,精研漢語、英語,多讀詩,多了解外國文化,是培養(yǎng)翻譯素質(zhì)的很好途徑。這里還要提一點,就是許多人忽視漢語水平的提高,只是注重英文素質(zhì)的培養(yǎng),這樣難以達到“學(xué)問貫中西”的境界的,也就是說沒有優(yōu)秀的中文水平作為依托,翻譯是一件難事。第三,不要循規(guī)蹈矩,要大膽嘗試,敢于突破。詩是文學(xué)作品,形式固然重要,形式美和意蘊美的結(jié)合才能給讀者以美得享受,但王佐良的譯本靈活多變,張弛有度,翻譯策略和技巧運用的爐火純青,在譯文中多處可見其對形式的改造和對意義的補充和轉(zhuǎn)化,這是一個自信的譯者所必須的。所以,譯者應(yīng)當(dāng)具有嘗試的勇氣和創(chuàng)造力,當(dāng)然這是建立在具備基本的翻譯素質(zhì)和對詩歌的把握上的。

參考文獻:

[1]黃書霞.談?wù)勗姼璺g中藝術(shù)美的再現(xiàn)[J].黑龍江史志,2009(15):114-116.

[2]劉娟.解讀雪萊《奧西曼迭斯》中的人文主義思想[J].語文建設(shè),2016,09:67-68.

[3]倪小山.雪萊詩歌中善與美的自由[J].名作欣賞,2017(06):71-75.

[4]陳佳.闡釋學(xué)視角下雪萊抒情詩漢譯本比較研究[D].南華大學(xué),2014.endprint

猜你喜歡
希望
探索“五選四變”對中職教育改革的創(chuàng)新與實踐
淺析中國特色社會主義與世界社會主義運動的復(fù)興
試論中職教育要給學(xué)生以希望和自信
從《幸福蛋糕店》中淺談人性
戲曲藝術(shù)“百花齊放,百家爭鳴”,黑土評劇迎來希望的春天
霧霾背后的一點“希望”
“希望”促民族教育 文化育國家棟梁
韓四成國民寄“希望”于法院