溫亭亭+吳步青
摘要:翻譯,作為一種文化交流和溝通的途徑,在全球化的背景下,地位越來越高,引起人們前所未有的重視。而翻譯的質(zhì)量也是關(guān)乎所傳遞內(nèi)容的準(zhǔn)確與否。探討影響翻譯質(zhì)量的因素,提高翻譯質(zhì)量,是每一位譯者共同奮斗的目標(biāo)。
關(guān)鍵詞:翻譯;質(zhì)量;影響因素
一、翻譯與翻譯質(zhì)量
俗話說“外行看熱鬧,內(nèi)行看門道”。對于外行人而言,翻譯只是一種簡單的語碼轉(zhuǎn)換;而對于真正從事翻譯的人——內(nèi)行人來說,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)非常復(fù)雜的實(shí)踐活動。
翻譯不僅僅只是一種語言層面的活動?!胺g,是一個各種關(guān)系(語言、社會、文化、道德)價值與碰撞的中心,從積極意義上說,翻譯是不同體系、不同語言形式、不同文化背景以及不同美學(xué)觀念相互交匯、相互影響的中心,在人類交往中起著不可忽視的重要作用;但是,從消極的角度看,圍繞著翻譯活動,則存在著各方面、多因素的沖突,比如譯文與原文的沖突,譯語文化與原語文化的沖突,譯者與原作家的沖突,讀者與譯者的沖突?!雹?/p>
翻譯是一種交際行為,是一種文化與另一種文化的交流與碰撞。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,人們對翻譯也有了更高的要求。翻譯已經(jīng)不僅僅滿足于代碼之間的交流轉(zhuǎn)換,翻譯更是一種文化內(nèi)涵之間的溝通。翻譯水平的高低對兩種不同文化的交流有著深刻的影響。
例如:
Rire jaune,
我們不能把它譯成“黃色的笑”,而應(yīng)該譯成它所蘊(yùn)含的特定含義“苦笑”。
?tre dans la lune,按照字面意思的話,翻譯為“在月亮上”,而它所代表的含義卻是“心不在焉”。
因此,作為一名優(yōu)秀的翻譯人員,為了不使翻譯的內(nèi)容趨于表面,不僅要會翻譯所需的語言,還要掌握影響翻譯質(zhì)量的因素,從而一一克服,提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到更好的交流效果。
二、影響翻譯質(zhì)量的因素
(一)外語語言功底
現(xiàn)在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展越來越好,與國際之間的交流也越來也多,很多富裕家庭都會讓孩子學(xué)一、兩門外語,或者去國外讀書。但并不代表學(xué)了外語的人就能做翻譯,翻譯要求譯者有相當(dāng)高的語言儲備。
1.一詞多義
法語單詞形式多樣,內(nèi)容多變,種類繁多。翻譯時,在詞義的表達(dá)上也有很大不同。在法語中,很多單詞都是一詞多義。如:apprendre,這個詞既可以指“學(xué)”:apprendre une langue(學(xué)習(xí)一種語言),也可以指“教”:apprendre à dessiner à un enfant(教孩子畫畫);travail,單數(shù)時,這個單詞表達(dá)“工作”的意思,而它的復(fù)數(shù)形式travaux,表達(dá)的則是“工程”的意思。
再看下面這個例子:
Le colonel sadresse paternellement à un soldat qui nest pas de toute première intelligence:
—— Je vous ai vu,hier soir,en ville.Vous avez tort de vous compromettre avec cette fille.Cest une fille perdue.
—— Pas perdue,mon colonel,on la voit à chaque coin de la rue.
這個句子中的perdu就是存在歧義的一個詞。Cest une fille perdue,這句話可以翻譯成“這是一個迷路的(丟失的)女孩”,也可以翻譯成“這是一個妓女”。對話中的士兵正好理解錯了,鬧了個笑話。如果在翻譯場合中出現(xiàn)了這種狀況,有可能會造成很尷尬的局面或不可挽回的后果。
現(xiàn)在很多學(xué)外語的人都有一個通病,那就是基本上只記單詞最常用的意義,而忽略掉單詞本身可能存在的其他含義。在我們學(xué)習(xí)的過程中,可能不常用到單詞基本含義以外的意思,但是我們未來面對的不只是書本這一片小天地,而是置身于整個外語的海洋當(dāng)中。語言變化多樣,紛繁復(fù)雜,如果僅僅擁有豐富的詞匯量,而忽略了單詞本身可能存在的復(fù)雜性,那么翻譯的質(zhì)量也就可想而知了。
2.一句多譯
“釋意理論認(rèn)為,為保證意義的轉(zhuǎn)達(dá),應(yīng)該確定可直接轉(zhuǎn)達(dá)與不可直接轉(zhuǎn)達(dá)的范疇,例如,專有名詞、數(shù)字、單一意義的詞匯、固定詞組、有對應(yīng)意義的諺語或格言、習(xí)語等可以直接轉(zhuǎn)達(dá),其余應(yīng)由譯者借助自己的語言知識和百科知識加以創(chuàng)造?!雹?/p>
例如:您辛苦了!
一般情況下,譯者看到這句話都會翻譯成 Vous êtes fatigué! 但是這一表達(dá)方式并不適用所有場合。再看一下此句的其他翻譯方式:Vous avez fait un bon voyage?,Vous avez bien travaillé! 等等。在不同場合下,采取變通的方式翻譯句子,可以讓聽者更加舒服。
3.用詞準(zhǔn)確、生動
無論是口譯還是筆譯,用詞都應(yīng)該注意準(zhǔn)確、簡練和生動,盡量避免使用含義籠統(tǒng)的詞。使用繪聲繪色、形象生動的詞,擺脫枯燥、呆板的詞,會讓人耳目一新。
例1:
Une eau vive étincelle en la vaste forêt.
Une eau vive étincelle en la sombre forêt.③
上句中的vaste forêt 用詞一般,而sombre forêt 和étinceler 互相配合時,則能反映出在當(dāng)時環(huán)境中水的栩栩如生的特點(diǎn),相當(dāng)傳神。
再如:
例2:
Je trouve dans ces paroles quelque chose dironique.
Je trouve dans ces paroles une pointe dironie.④endprint
(我覺得這些話里帶有幾分諷刺。)
句中的quelque chose和ironique分別由 une pointe和ironie代替,使得這句話的意思明確而更加生動。
翻譯并不是一成不變的。無論是筆譯還是口譯,譯者根據(jù)不同情景變通得翻譯會使翻譯質(zhì)量大大提高,交際的意義也就會更加明確。
(二)本國語語言功底
母語,這個其實(shí)是被很多譯者都忽略的影響翻譯的因素。很多人理所當(dāng)然的認(rèn)為,翻譯過程中最簡單的就是母語部分了,然而事實(shí)有時正好相反。普通的譯文,讀者能看懂即可,但是優(yōu)秀的譯文會讓讀者有閱讀的興趣。
例如:
Sur le plan de la gr?ce,la fusion formée par la poésie,la calligraphie et la peinture chinoises est parvenue à un état de perfection jamais atteint en Europe jusquà nos jours.⑤
譯文1:在優(yōu)雅方面,中國的詩歌、書法和繪畫的融合達(dá)到了我們今天歐洲無法達(dá)到的完美地位。
譯文2:中國的詩歌、書法、繪畫融為一體,氣韻生動,達(dá)到了現(xiàn)在的歐洲仍然沒有達(dá)到的崇高境界。
譯文1中雖大意譯出,但未免有點(diǎn)生硬。譯文2生動連貫,文筆流暢,給人一種舒服的感覺。
再者,現(xiàn)在很多企業(yè)招聘翻譯時,除了必要的外語聽、說、讀、寫能力外,還要求擁有較好的中文寫作功底。由此可見,本國語對于翻譯本身來說也是相當(dāng)重要的。譯者不應(yīng)“丟了西瓜,撿芝麻”,本國語語言功底也是影響翻譯質(zhì)量的一個重要因素。
(三)文化因素
語言與文化的關(guān)系可以說是“你中有我,我中有你”,翻譯看似只是一種語言活動,但更是一種文化活動。因而,文化也是影響翻譯質(zhì)量的一個主要因素。
由于文化背景的不同,很多情況下不能采取直譯的方式,否則可能出現(xiàn)意義混淆或偏差的情況。而又因?yàn)楦髅褡宓纳盍?xí)俗不同,語言表達(dá)方式的差異,翻譯時,如果逐字逐句的生翻硬譯,只會使譯文變得一塌糊涂。這種情況往往出現(xiàn)在最能代表各國文化特色的諺語上。
如:Ne pas conna?tre le loup blanc
A譯成:不認(rèn)識白色的狼,B譯成:有眼不識泰山。
這句法國諺語中有一個重要的文化因素在其中,就是“ le loup blanc ”。在法國,狼一般都是深色毛色的。當(dāng)狼在村落外徘徊時,村民們總能很快知道。要是一只白色的狼(患白化病的或者只是因?yàn)槊珳\)出現(xiàn),信息傳得更廣,所有人都知道有這只猛獸的存在。因?yàn)轷r見,白色的狼顛覆人們的想象。所以法國諺語中也有“être connu comme le loup blanc”這樣的說法,意思是很出名。而對于中國人來說,白狼并沒有特殊含義,所以相較于字面意思的A譯法,B譯法“有眼不識泰山”更能令中國人理解。
諺語只是各國語言文化特色上的一部分,還有許多語言文化藝術(shù)上的瑰寶:成語、歇后語、雙關(guān)語......這些特殊的語言形式給翻譯帶來了不小的麻煩,但也同時考驗(yàn)了翻譯的水平。在翻譯時,只有一一克服這些語言文化上的障礙,才能更好地提高翻譯質(zhì)量。
三、總結(jié)
如今,中國與其他各國之間的互動越來越頻繁,國家需要翻譯人才,更需要高質(zhì)量的翻譯人才。這就要求譯者在會翻譯的同時,更要保證翻譯的質(zhì)量,從而達(dá)到和諧的交流。
除了文中提到的三點(diǎn)因素,還有很多因素也都影響著翻譯的質(zhì)量??傊€是需要譯者不斷加強(qiáng)對翻譯本身的認(rèn)識,修正對翻譯的態(tài)度,提升自身的科學(xué)文化修養(yǎng)和道德修養(yǎng),從而提高翻譯質(zhì)量。
注釋:
①許鈞主編:《當(dāng)代法國翻譯理論》,湖北教育出版社,2004。
②許鈞主編:《當(dāng)代法國翻譯理論》,湖北教育出版社,2004。
③方仁杰著:《法語實(shí)用文體與練習(xí)》,外語教學(xué)與研究出版社,2002。
④方仁杰著:《法語實(shí)用文體與練習(xí)》,外語教學(xué)與研究出版社,2002。
⑤劉成富主編:《法語筆譯實(shí)務(wù)》,外文出版社,2014。
參考文獻(xiàn):
[1]方仁杰.法語實(shí)用文體與練習(xí)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[2]劉成富.法語筆譯實(shí)務(wù)[M].北京:外文出版社,2014.
[3]劉和平.法國釋義理論:譯介、批評與應(yīng)用[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2011.
[4]許鈞.當(dāng)代法國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.endprint
北方文學(xué)·上旬2017年23期