国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于語料庫的《中華人民共和國憲法》英譯本詞匯特征研究

2017-09-02 15:22雷威
北方文學(xué)·上旬 2017年23期
關(guān)鍵詞:語料庫

雷威

摘要:本文基于語料庫的研究方法,以《美國聯(lián)邦憲法》為參照,對《中華人民共和國憲法》英譯本的詞匯特征進(jìn)行研究。從兩部憲法的標(biāo)準(zhǔn)型符/類符比,詞匯密度,名詞化和高頻詞著手,本文發(fā)現(xiàn)中美兩國根本大法在詞匯特點上存在著差異。未來在相關(guān)的法律翻譯中,應(yīng)該注意詞匯的選擇與使用,使譯文在能夠更好地符合英語母語者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)交流。

關(guān)鍵詞:語料庫;《中華人民共和國憲法》;《美國聯(lián)邦憲法》;詞匯特征

憲法是國家的根本大法,是其他法律的立法依據(jù)和立法基礎(chǔ),其翻譯的準(zhǔn)確性不僅直接影響其法律效力,而且也為其他法律的翻譯提供參考。法律翻譯中詞匯的準(zhǔn)確性是影響譯文質(zhì)量和文體風(fēng)格的一個重要因素。

此前就有學(xué)者對法律英語的詞匯特點進(jìn)行過詳細(xì)的研究。李建波(2003)澄明了美英法律英語詞匯之間的差異,并總結(jié)出法律英語詞匯的基本特征。劉建軍(2008)分析了法律英語詞匯的特征及其對法律英語翻譯的影響。馬慧(2015)著重分析了法律英語詞匯的特點,為法律英語翻譯的開展打下了堅實的基礎(chǔ)。

針對憲法的詞匯特征研究多依賴于定性研究,基于語料庫的研究較少,而語料庫能夠為后續(xù)分析提供真實數(shù)據(jù)?;谡Z料庫的研究方法往往能夠得出直覺上難以發(fā)現(xiàn)的普遍規(guī)律。因此,本文基于語料庫方法,對《中華人民共和國憲法》英譯本(下簡稱為《中國憲法》)和《美國聯(lián)邦憲法》(下簡稱為《美國憲法》)的詞匯特征進(jìn)行了對比研究。

一、研究方法

本文運用定量和定性的研究方法進(jìn)行詞匯特征對比研究。首先建立語料庫,檢索并統(tǒng)計數(shù)據(jù),進(jìn)而對數(shù)據(jù)進(jìn)行進(jìn)一步的分析。具體步驟如下:1.獲取語料。下載《中國憲法》英譯本和《美國聯(lián)邦憲法》,整理文本并加工生成語料。剔除非正文信息(如腳注,序言等)。2.編輯文本。用TextEditor對收集的文本進(jìn)行格式編輯。編輯后,用詞性標(biāo)注器CLAWS5對文本進(jìn)行詞性標(biāo)注。3.使用相應(yīng)軟件檢索語料獲取數(shù)據(jù)。檢索所需的語料,導(dǎo)出文檔,作后續(xù)數(shù)據(jù)分析。

本文中所用到的研究工具有如下:1.TextEditor(格式整理工具);2.詞性標(biāo)注器CLAWS5(詞性標(biāo)注);3.Antconc(檢索語料);4.Readability Analyzer(統(tǒng)計文本的易讀性。包括類符/型符比,標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比及文本的閱讀難度)。

二、研究數(shù)據(jù)與結(jié)果分析

本文建立了名為“憲法”的語料庫共計14149詞,包含了《中國憲法》和《美國憲法》兩個子庫,分別有9486詞和4663詞。本文從標(biāo)準(zhǔn)型符/類符比,詞匯密度,名詞化和高頻詞四個方面來分析《中國憲法》英譯本的詞匯特征。

(一)標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比

類符形符比(Type/ Token Ratio,簡稱為TTR),指的是一定語料中類符(type)和形符(token)數(shù)量之間的比率。類符指的是語料中不同詞形的詞,而形符指語料中所有的詞。類符和形符數(shù)量的比率能在一定程度上反映了文本用詞的變化性。通常,超過1000詞的語料會使用標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR),即計算每個文本每1000詞的類符/形符比,將得到的若干個類符/形符比進(jìn)行均值處理。Readability Analyzer統(tǒng)計兩個子庫的類符數(shù)、形符數(shù)、TTR和STTR?!吨袊鴳椃ā贩謩e為1199,9486,0.1264和0.1299;《美國憲法》分別為958,4663,0.2054和0.2042。

以上統(tǒng)計顯示,兩個子庫的類符相差不大,可是《中國憲法》的型符卻是《美國憲法》的近兩倍?!睹绹鴳椃ā返腡TR和STTR遠(yuǎn)高于《中國憲法》,因此,可以看出《美國憲法》中詞匯運用更豐富。這可能是因為《中國憲法》的譯者考慮到法律文本翻譯的特殊性在詞匯選擇上盡可能統(tǒng)一,避免不必要的變化。因此,在《中國憲法》英譯本的用詞的變化性遠(yuǎn)低于《美國憲法》。

(二)詞匯密度

詞匯密度是指在一定語料中實詞所占的比例。根據(jù)胡壯麟(2002)的分類,實詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞。詞匯密度可以反映文本的信息容量和難度。詞匯密度偏高表明該文本的實詞使用比例較大,從而信息容量也較大,難度相應(yīng)也增加。本文旨在通過比較《中國憲法》英譯本和《美國憲法》的詞匯密度,得出其在信息容量和難度上的差異。以下統(tǒng)計了兩個子庫的各類實詞數(shù)量及比例。

《中國憲法》:名詞3378(35.6%),形容詞1035(10.9%),動詞1040(11.0%),副詞90(0.95%)??傆?543(58.4%)。

《美國憲法》:名詞1403(30.1%),形容詞184(3.9%),動詞797(17.1%),副詞97(2.1%)。總計2481(53.2%)。

從以上統(tǒng)計我們可以看出,在兩個子庫中,名詞的使用率都是最高的,這很大原因是因為英語中,尤其是在正式文體中,名詞化的大量使用?!吨袊鴳椃ā返男稳菰~的使用率是《美國憲法》的近3倍,這是由于《中國憲法》原文是中文,中文主要是依賴于形容詞做前置定語來起修飾作用,而英語則相對靈活多樣。動詞和副詞的統(tǒng)計在一定程度上也反映了名詞化的大量存在,動詞大量轉(zhuǎn)化為名詞使用,相應(yīng)的,修飾動詞的副詞則要轉(zhuǎn)化為修飾名詞的形容詞。

總的來看,《中國憲法》的詞匯密度要高于《美國憲法》,因此信息量也較大,難度也相應(yīng)地更高。同樣作者用Readability Analyzer測得《中國憲法》的文本閱讀難度為57.7,平均詞長為4.90;《美國憲法》分別為36.1和4.30,這也驗證了《中國憲法》的篇章難度略高。

(三)名詞化

簡單說,名詞化可以理解為動詞或形容詞用作名詞的現(xiàn)象。名詞化在正式寫作中是很常見的,在學(xué)術(shù)英語和學(xué)術(shù)話語中更為常見(Hinkel,2002)。名詞化在英語中通常由動詞或形容詞加后綴構(gòu)成,但在英語中,動詞或形容詞后綴派生種類很多。本文對名詞化形成的幾種常見后綴進(jìn)行了詞頻統(tǒng)計分析(*ing,*ence,*sion,*tion,*ment和 *al)。《中國憲法》分別為85,20,87,258,106,62頻次??傆?18頻次(6.5%)?!睹绹鴳椃ā贩謩e為16,15,12,127,55,16。總計247頻次(5.2%)

從以上統(tǒng)計的名詞化我們可以看出,《中國憲法》(6.5%)較《美國憲法》(5.2%)有更明顯的名詞化使用,它體現(xiàn)了嚴(yán)格和正式的《中國憲法》的文體特征。這表明譯者在翻譯過程中注重名詞化的使用,注重翻譯的簡潔性和緊湊性,用較少的句子詞匯傳達(dá)更多的信息。

(四)高頻詞

統(tǒng)計詞頻是語料庫研究方法的一個基本手段。語料庫中高頻詞的分布是比較穩(wěn)定,如果排序上出現(xiàn)明顯變化都可能是有特別意義(Sinclair,1991)。通常情況,語料庫的高頻詞表(keyword list)主要是虛詞,少部分實詞則反映出語料關(guān)注的焦點集中明確。兩個子庫中前20個高頻詞中的實詞:

《中國憲法》:People(316),State(168),National(114),Congress(100),China(75),Republic(71),Law(116),Committee(57),Autonomous(55)

《美國憲法》:States(83),United(53),State(51),President(36)

從以上統(tǒng)計我們可以看出,在前20個高頻詞中,《中國憲法》有9個實詞(45%),《美國憲法》僅有4個實詞(20%),因此《中國憲法》所關(guān)注的焦點相比而言更加集中明確。例如,law出現(xiàn)了66次,強(qiáng)調(diào)了憲法的國家地位;autonomous出現(xiàn)了55次反映了國家非常重視地方自治問題,把其寫入根本大法。《美國憲法》則強(qiáng)調(diào)了地方州(41次)的地位,總統(tǒng)(36次)的權(quán)利地位義務(wù)等。

值得我們注意的是,虛詞shall和may在《美國憲法》中使用頻率是非常高的分別為191次和33次,通過檢索發(fā)現(xiàn)在《中國憲法》中都是各25次,可以看出使用的差異之大,尤其是在shall的使用上。李克興(2007)指出“shall”的重要性,在法律英語中是不容忽視的,它是法律英語文體的一個獨特特點。然而,《中國憲法》使用頻率卻是如此之低。今后的法律翻譯,應(yīng)該注意法律文體的這一特點。

三、結(jié)語

本文基于語料庫方法,以《美國憲法》為參照,對《中國憲法》英譯本的詞匯特征進(jìn)行研究。研究發(fā)現(xiàn):《中國憲法》英譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/型符比較低,詞匯使用不如《美國憲法》豐富;詞匯密度較高,篇章難度略高;名詞化使用更頻繁,文體正式簡潔緊湊;關(guān)鍵詞中實詞比例較高,所關(guān)注的焦點相比而言更加集中明確,但是虛詞shall,may使用上,未能充分體現(xiàn)法律文體的特點。因此,未來在相關(guān)的法律翻譯中,應(yīng)該注意詞匯的使用,使譯文在能夠更好地符合英語母語者的閱讀習(xí)慣,從而更好地促進(jìn)交流。

參考文獻(xiàn):

[1]Hinkel E.Second language writers' text:linguistic and rhetorical features[M].Lawrence Erlbaum Associates,2002.

[2]Hu,Zhuanglin.Linguistics:An Advanced CourseBook[M].Beijing:Beijing University Press,2002.

[3]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].New York:Oxford University Press,1991.

[4]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003,16(2):16-21.

[5]李克興.英語法律文本中主要情態(tài)動詞的作用及其翻譯[J].中國翻譯,2007(6):54-60.

[6]劉建軍.試議法律英語詞匯的特點及其對法律英語翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2008,10(3):76-77.

[7]馬慧.試論法律英語的詞匯特征[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2015(6):17-17.

[8]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

猜你喜歡
語料庫
語料庫輔助英美文學(xué)教學(xué)模式初探
可比語料庫的建立及翻譯教學(xué)研究
基于語料庫翻譯學(xué)的廣告翻譯平行語料庫問題研究
護(hù)理英語語料庫建設(shè)探索
如何利用語料庫語言學(xué)提高英語教學(xué)
淺談?wù)Z料庫分類及用途
近5年語料庫應(yīng)用于外語教學(xué)的研究綜述
國內(nèi)外語料庫建設(shè)研究簡述
運用語料庫輔助高中英語寫作
關(guān)于“nothing succeeds without a strong will”的語料庫研究