国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異對(duì)英語翻譯的影響

2017-09-06 09:37謝婧
科教導(dǎo)刊 2017年21期
關(guān)鍵詞:中西文化英語翻譯文化差異

謝婧

摘 要 就文化方面來說,中西方之間還是存在著較大的差異,導(dǎo)致英語翻譯的效果還有待進(jìn)一步提升和優(yōu)化,對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生嚴(yán)重影響。對(duì)于中西方的文化差異來說,主要體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地域等多個(gè)方面,由于中西方人們的生活方式、生活習(xí)慣以及思維方式都存在著明顯的區(qū)別,這樣就導(dǎo)致人們?cè)诜g過程中出現(xiàn)一定的理解偏差。為了提高英語翻譯質(zhì)量,消除文化差異的影響,在實(shí)際翻譯過程中可以加強(qiáng)對(duì)附加注釋、在譯文中增詞達(dá)意、替換詞匯、意譯等相應(yīng)措施的使用,根據(jù)翻譯原文的實(shí)際情況靈活選擇最佳的翻譯方方式,這對(duì)促進(jìn)雙方之間的交流與合作具有重要意義和作用。

關(guān)鍵詞 英語翻譯 中西文化 文化差異 有效措施

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.07.078

The Influence of Chinese and Western Cultural Differences

on English Translation

XIE Jing

(Australian Language and Culture Institute, Vitoria, Australia 3174)

Abstract As far as culture is concerned, there is still a big difference between China and the West. The effect of English translation has to be further improved and optimized, which has a serious impact on the quality of translation. For the Chinese and Western cultural differences, mainly reflected in the aspects of ideology, history, customs, etc, due to the people's life style, living habits and ways of thinking have obvious difference, so that people understand certain deviation in the process of translation. In order to improve the quality of English translation, to eliminate the influence of the cultural differences, in the actual translation process can be enhanced by the use of additional notes, in the translation, free translation, amplification substitution measures, flexible selection of the best translation way according to the actual situation of translation of the original text, which plays an important role in promoting exchanges and cooperation between the two sides.

Keywords English translation; Chinese and Western Culture; cultural differences; effective measures

0 引言

作為目前世界上通用的語言之一和使用人數(shù)最多的語言,英語和漢語在整個(gè)世界范圍內(nèi)的影響力都不容小覷,就這兩者來說,文化基礎(chǔ)具有顯著不同,分別反映出相應(yīng)的歷史傳統(tǒng)和民族文化。在漢語學(xué)習(xí)的過程中,雖然很多因素與文化背景之間關(guān)系密切,也不會(huì)影響到對(duì)文章的理解。但是在英語知識(shí)學(xué)習(xí)的過程中,即使知道所有詞匯的含義,有的時(shí)候也很難將其真實(shí)含義準(zhǔn)確無誤地表達(dá)出來。導(dǎo)致這一現(xiàn)象主要的原因主要就是兩者之間的文化差異。當(dāng)形成某一種語言的時(shí)候,會(huì)與一定的歷史背景、地理?xiàng)l件等因素相關(guān),而且在認(rèn)識(shí)語言的時(shí)候,也需要充分結(jié)合相應(yīng)的文化背景,因此可以說文化與語言是密不可分的。對(duì)于所使用的語言來說,實(shí)質(zhì)上屬于一種特定的文化,人類的言行舉止會(huì)受到當(dāng)時(shí)特定社會(huì)環(huán)境和特定語境的影響,同時(shí)也會(huì)在一定程度上產(chǎn)生制約作用。由于人們生活在特定的文化體系中,這種文化會(huì)在潛意識(shí)中支配人們的行為活動(dòng)。而對(duì)于文化來說,體現(xiàn)出相應(yīng)的文化形態(tài)、文化個(gè)性以及民族性,如果在語言層面上反映這種文化形態(tài)差異的話,就會(huì)表現(xiàn)為語言差異。[1]由此可以得出,在翻譯過程中中西方存在的文化差異必然會(huì)對(duì)其造成影響。因此,為了消除這些差異,在翻譯的過程中就需要加強(qiáng)對(duì)相關(guān)文化的了解,如宗教、人情風(fēng)俗、歷史背景、社會(huì)經(jīng)濟(jì)背景等多個(gè)方面。通過這種方式,就能夠掌握兩者之間的聯(lián)系,進(jìn)而提高翻譯質(zhì)量。

1 中西文化存在差異對(duì)英語翻譯的影響

對(duì)于我國和西方國家來說,無論是在歷史,還是人們的生活習(xí)慣、思維方式等多個(gè)方面,其差異都較為明顯,這樣就會(huì)導(dǎo)致文化出現(xiàn)一定差異,因此必然會(huì)在一定程度上影響著英語翻譯??偟膩碚f,在英語翻譯過程中所受到的文化影響主要表現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣、地域等多個(gè)方面。

1.1 在意識(shí)形態(tài)方面存在的差異

對(duì)于英語單詞來說,與我國某些詞匯一樣,具有特定的含義和象征意義,但是由于我國與西方國家文化的不同,在最終的詞匯理解方面也就體現(xiàn)出明顯差異。比如“dragon”一詞,在我國的文化中表示“龍”,一種軟體動(dòng)物,但是如果就宗教文化信息而言,相互之間的差異還是比較明顯的,在我國人們的思維中,龍主要是作為一種精神元素,象征著“高貴、吉祥、神圣”,是我國的一種文明象征;而對(duì)于西方國家的人們來說,龍僅僅表示一種動(dòng)物,象征著 “兇殘、魔鬼、怪物”。 [2]由此可以看出,在翻譯過程中詞匯的含義存在著本質(zhì)的區(qū)別,所以在翻譯的過程中應(yīng)該盡量不使用這一類的詞匯,以免造成誤解。由于在雙方之間的意識(shí)形態(tài)方面存在的差異,必然會(huì)導(dǎo)致其在理解方面有所不同,這樣在英語翻譯的過程中肯定會(huì)存在一定的偏差,導(dǎo)致原文與譯文之間出現(xiàn)較大偏差,因此在英語翻譯的過程中需要加強(qiáng)注意,以免造成理解困難。endprint

1.2 在歷史文化方面存在的差異

民族戰(zhàn)爭、民族同化、民族征服、民族遷徙、地殼活動(dòng)等各方面的因素都會(huì)對(duì)人類的歷史文化產(chǎn)生嚴(yán)重影響,同時(shí)語言發(fā)展進(jìn)程也會(huì)受到一定程度的影響。例如All roads lead to Rome、Rome was not built in a day、Do in Rome as the Romans等短語都表示特定的含義,是在特定的歷史環(huán)境下形成的,如果在翻譯過程中不了解這段歷史文化背景的話,就必然會(huì)形成偏差。每一個(gè)國家和民族的發(fā)展歷史都不盡相同,這就會(huì)大大增加翻譯難度。對(duì)于歷史文化來說,是對(duì)各種歷史典故的充分展現(xiàn),表現(xiàn)出鮮明的民族色彩和歷史個(gè)性。比如就“項(xiàng)莊舞劍,意在沛公”一詞中,由于這是我國的歷史典故,如果僅僅只是翻譯表面含義的話,則不能將該詞的內(nèi)涵體現(xiàn)出來,這樣在翻譯的過程中就可以用英語成語來替代,就能夠?qū)⑵浞g成“to have an axe to grind”,這樣就能夠充分表達(dá)出別有用心的內(nèi)涵。

1.3 在風(fēng)俗習(xí)慣文化方面存在的差異

在風(fēng)俗習(xí)慣中,能夠?qū)⒛骋坏貐^(qū)人們的生活方式、生活習(xí)慣等充分展現(xiàn)出來,會(huì)受到多個(gè)方面因素的影響,如文學(xué)藝術(shù)、宗教、經(jīng)濟(jì)、政治等,而且兩者之間的影響也具有一定的相互性。所以在這種社會(huì)環(huán)境下,就會(huì)形成特有的用語習(xí)慣。比如“all at sea”一詞,從字面意思來看的話可以翻譯成都在海上,但是聯(lián)系英國人們用語習(xí)慣的話,該詞則表示為茫然不知所措。因此在翻譯的過程中,需要充分考慮到詞匯中的聯(lián)想意義、情感意義、風(fēng)格意義以及內(nèi)涵意義等多個(gè)方面。

1.4 在地域文化方面存在的差異

地域文化指的是在不同的地理環(huán)境、自然條件以及地域條件中逐漸形成的一種文化,主要是表現(xiàn)出人們對(duì)待某一事件的表達(dá)方式和態(tài)度。比如“東風(fēng)”一詞,在漢語詞義中表達(dá)出“草長鶯飛、溫暖和煦”的意思,但是在西方文化中則表示“砭人肌骨”的寓意,如“biting east winds”,與“古道西風(fēng)瘦馬”中“西風(fēng)”一詞較為相近,而對(duì)于西方,在西方國家文獻(xiàn)中則是用“溫暖”、“和煦”等詞匯來形容西風(fēng)。導(dǎo)致這一差異出現(xiàn)的原因主要就是由于中西方發(fā)域差異造成的,我國的地理位置是東臨大海,因此東風(fēng)更加舒適;而西方國家是西臨大海,自然西風(fēng)更加溫暖宜人,因此在翻譯的時(shí)候需要格外注意。[3]

2 消除文化差異影響的有效措施

對(duì)于中西方文化之間的差異來說,是客觀存在的,為了避免在翻譯過程中形成差錯(cuò),就需要采取相關(guān)的措施來降低影響,增強(qiáng)兩者之間的和諧。

2.1 附加注釋

針對(duì)一些具有特定含義,或者是在特定場(chǎng)景中具有特殊含義的詞匯,在翻譯的過程中可以直接附加注釋,這樣不僅僅能夠完成翻譯,同時(shí)詞匯含義也能夠完美地詮釋出來。比如“東施效顰”,如果僅僅只是直接翻譯的話,一方面不能表達(dá)出該詞所表達(dá)出的情景,另一方面也會(huì)增加讀者的理解難度,因此在翻譯的過程中就可以通過注釋來解釋“東施”的身份,以便讀者理解。

2.2 在譯文中增詞達(dá)意

有的時(shí)候在翻譯過程中為了將原文文化色彩完整地保留下來,通常會(huì)采用直譯的手法,但是這樣會(huì)加大讀者理解難度,因此就可以在此基礎(chǔ)上適當(dāng)應(yīng)用解釋性的詞匯 ,在保證原文意思沒有出現(xiàn)誤解的同時(shí),幫助讀者更好地理解。

2.3 替換詞匯

英語翻譯過程中,受到兩者之間文化差異的影響,并不是直接用概念意義相似的詞匯或短語來表達(dá)文化意義相似的詞匯或短語,而是用文化意義中相似的來進(jìn)行替換,這樣不僅僅保留了原文中的含義,同時(shí)也符合讀者的思維方式習(xí)慣。比如 “不分青紅皂白”,就可以將其中的“青白”省略,將其翻譯成“Unable to distinguish black from white”,通過簡化也能夠完整地表達(dá)出詞匯含義。又如“as thin as a shadow”短語,其字面意思可以解釋為“瘦的像影子”,由于在漢語中不存在這種表達(dá)方式,存在理解差異,因此在翻譯的過程中就可以用“瘦的像猴子”來替換,這對(duì)讀者的思維方式更加接近,進(jìn)而充分表達(dá)出短語含義。[4]

2.4 意譯

對(duì)于有些詞匯來說,文化含義濃厚,如果僅僅只是采用直譯的話,則很難將其中的文化意義準(zhǔn)確傳達(dá)出來,如果用其他詞匯替換的話,又可能會(huì)出現(xiàn)理解偏差,在這種情況下就可以使用意譯法,實(shí)質(zhì)上就是采用原文中與之較為相近的詞匯或短語來表達(dá)具有濃厚文化含義的詞匯或短語,進(jìn)而有效的解決這一問題。比如“革命思想”這一詞匯就可以翻譯成“red ideas”,這就是采用意譯的方式,其中“red”可表示進(jìn)步、革命之意,然后搭配“ideas”就能夠很好地表示出“革命思想”這一含義。

3 結(jié)語

總的來說,雖然漢語和英語之間表達(dá)方式存在著較多相似或相同的地方,但是在實(shí)際應(yīng)用的過程中還是凸顯出了其個(gè)性化特征,正是由于這種表達(dá)定慧寺的差異,才會(huì)在翻譯過程中造成困惑和誤解,增加讀者理解難度。因此,在英語翻譯的過程中,為了消除這種影響,就必須加強(qiáng)對(duì)文化因素的充分考慮,通過對(duì)當(dāng)?shù)刈诮?、文學(xué)藝術(shù)、政治文化、歷史地理、風(fēng)土人情等多方面文化的了解,站在文化、民族的層次去理解,只有這樣才能夠盡可能地縮小在英語翻譯中表現(xiàn)出的文化差異,進(jìn)而更好地理解原文中的含義,并保證譯文與原文之間最大限度的一致,滿足人們的閱讀需求,加強(qiáng)文化交流。

參考文獻(xiàn)

[1] 羅健京,劉也玲,鄧云華.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2013.10:64-67.

[2] 章明蕾,楊永和.中西文化差異對(duì)商務(wù)英語品牌名稱翻譯的影響[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.1:61-64.

[3] 宋海峰.探究中西文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響及對(duì)策[J].海外英語,2015.3:127-128.

[4] 朱萍,朱亞成,袁梅婕,劉雨晨.中西文化差異對(duì)英語學(xué)習(xí)的影響研究[J/OL].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2016(16).http://www.cnki.net/kcms/detail/10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.16.079.html.endprint

猜你喜歡
中西文化英語翻譯文化差異
基于新媒體專業(yè)能力培養(yǎng)的“中西文化比較”課程教學(xué)改革探索
逆向思維在大學(xué)生英語翻譯教育中的導(dǎo)入和培養(yǎng)
文化認(rèn)同背景下跨文化交際研究
數(shù)字化時(shí)代英語翻譯教學(xué)新模式探究
新形勢(shì)下再議大學(xué)英語翻譯教學(xué)概述
英語翻譯教學(xué)中的德育滲透
The Chinese and Western Cultural Conflicts and Blending in Guasha
中西文化大對(duì)比之“交際語言”的差異
文化差異對(duì)初入國際市場(chǎng)的法國中小企業(yè)影響分析
淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響