楊晨
摘 要:This May Hurt a Little一文由愛瑞克·尼可(Eric Nicol)所著,主要描述了主人公看牙醫(yī)的整個心理過程,用夸張的修辭手法生動地描繪出了文中主人公對看牙這件事的排斥心理,將主人公幽默的形象活靈活現(xiàn)。由于原文在語言用詞上非常地道,因此文中許多詞匯短語的用法需要查相關(guān)的背景資料,了解其背后的引申義才能夠?qū)⒆髡哂哪膶懽黠L格展現(xiàn)出來。
關(guān)鍵詞:幽默;翻譯報告;增譯;意譯
語篇是一個語義單位,它不僅有形式,而且有意義,是一個統(tǒng)一的整體。文中出現(xiàn)了許多術(shù)語不能只把字面含義翻譯過來,需要查閱背景資料了解其引申含義,如Carlsbad cavern;Chair;drawers;I hooted,two longs and a short.還有一些地道的語句,如果在處理時只是直譯,便會讓譯文的讀者摸不到頭腦,如:Right now I feel as good as a chunk of cold porridge,getting colder every second.另外,還有一些常見的連詞在本文中的用法并不是我們通常常用的用法,如:yet;and;why;so;there。因此筆者對原文中的一些詞句進行了大量的查閱參考和分析理解,對譯文進行了反復(fù)修改,對其中出現(xiàn)的問題及難點進行了反復(fù)斟酌,努力尋找最好的解決辦法。
俚語的翻譯:《牛津現(xiàn)代俚語詞典》(1992)給的俚語定義如下:“Language in common colloquial use but considered to be outside standard educated speech and consisting either of new words or phrases or of current words used in new sense.”俚語,是指民間非正式、較口語的語句,是日常生活中總結(jié)出來的通俗易懂順口的具有地方色彩的詞語。地域性強,較生活化。
例1:It seems the brat has found out that her old lady hasnt been massaging her gums with Ipana,and is raising a stink about it.
譯文:看起來小孩發(fā)現(xiàn)了自己的老媽竟然從沒用過Ipana牙膏,一臉大驚小怪的樣子。
“大驚小怪”表現(xiàn)出主人公對小女孩只是因為自己老媽沒用過一個牌子的牙膏而過于吃驚和不可思議的反應(yīng)的不屑。本來主人公在候診室等候時想隨便翻翻報紙緩緩自己緊張的心情,卻不料還翻到這么擾心的廣告,也是和牙齒有關(guān)的東西。這一小小的插曲的描寫,也更加具體生動地描繪出了作者焦慮緊張的心情。
例2:“Hes only five years old and had three bad fillings,Didnt bother him a bit.Good as gold.”
譯文:“他可只有五歲哦,有補了三顆牙,但是剛才他沒有一點害怕,乖得很。”
護士出來對主人公說剛才拔牙的小孩兒“乖得很”,雖然護士只是正常地訴說剛才就診病人的情況,可是對于在門口焦慮等待的主人公來說卻更像是諷刺,因為護士的話仿佛是在告訴他他連這個五歲的小孩都不如,由此引起下文中主人公說除了那位取消看牙的布庫爾之外,他最恨的就是這個小孩。這一描寫,讓讀者忍俊不禁,將主人公心理用夸張手法描述出來,雖然主人公有些幼稚但又不至讓人討厭,甚至還有些可愛。
例3:Nows the time to bite his fingers off Nope, lost my nerve.
譯文:現(xiàn)在是把醫(yī)生手指頭咬下來的最好時機,但是,我沒那個膽兒。
當伯撤醫(yī)生將他的小手指再次伸進了我的嘴里,將底片取出來時,主人公心里想這是報復(fù)醫(yī)生的最佳時間,但可惜作者自嘲道自己沒有那個膽子,詼諧地道出了作者淘氣的心理,同時也使人物形象更加活潑生動。信息的增補:
例4:Besides,while prowling around my mouth in search of scraps,the tip of my tongue had discovered several interesting cavities in my teeth,and often worried me by disappearing completely into a particularly spacious Carlsbad cavern at the rear.
譯文:還有,每次我的舌頭在嘴里舔食物殘渣時,舌尖總會探到我牙齒里的幾個有趣的洞洞,總讓我擔心的是,舌尖會完全穿過這些“卡爾斯巴德大山洞(北美最大的一個喀斯特溶洞)”,直接從牙的后面出來了。
作者將主人公的蟲牙形容為卡爾斯巴德大山洞,但是有些讀者并不一定了解這個洞是什么,會對此一頭霧水,因此需要在后面括號進行解釋。這樣讀者便能夠讀懂意思,了解到作者在此處運用的夸張及比喻的手法來形容主人公壞牙的嚴重程度。
例5:Yet,I couldnt help admiring the cunning of the man,and the superb timing which his alibi indicated.
譯文:不過,話又說回來,我不由要佩服這個狡猾的男人,他老婆早不生晚不生,偏偏看牙的時候生,他算得可真準啊。
文中的主人公在聽說原本該看牙的布庫爾先生由于看老婆不能來了,導(dǎo)致自己將是下一個看牙的人,不由地開始恨起他來,但是又無奈,只能說佩服那個叫布庫爾的人把時間算得剛剛好,剛好輪到自己了他老婆便要生孩子了。這段對主人公的心理描繪為文章又增添了一絲趣味,筆者將the superb timing進行了解釋性的翻譯,便不會引起讀者的不解,在句尾增添感嘆詞以便將主人公的內(nèi)心活動更加生動地表現(xiàn)出來。endprint