張蔚
摘 要: 日語中的「一からやり直す」這一表達(dá)在翻譯成漢語的時候,并不能譯為“從一(yī)開始重新來過”,而更多的時候是譯為“從零開始重新來過”。那么日語中的“一”和漢語中的“一”有何不同?本文對日漢語中的“一”從語言學(xué)的角度做了對照研究以解釋這一問題。用日本學(xué)者籾山洋介所提出的多義詞分析的方法對日漢語中的“一”進(jìn)行分析,完成多義詞分析的三項任務(wù)。通過對具體的各項意義的分析得出日漢語中的“一”在意義、用法及意義擴(kuò)張關(guān)系上的異同,并從“一”的意義擴(kuò)張的角度解釋為何日語中的「一からやり直す」不能譯為漢語的“從一(yī)開始重新來過”這一問題。
關(guān)鍵詞: 數(shù)詞“一” 日漢對照 意義擴(kuò)張
1.引言
“數(shù)”在哲學(xué)、文學(xué)、文化、語言等諸多領(lǐng)域都有著特殊的意義,因此關(guān)于“數(shù)”的研究已經(jīng)有很多。在中國有吳慧穎的《中國數(shù)文化》、張德鑫的《數(shù)里乾坤》,以及葉舒憲、田大憲的《中國古代神秘數(shù)字》等。在日本有飯倉晴武的『日本人數(shù)のしきたり』(《日本人關(guān)于數(shù)字的規(guī)矩》)、辻本政晴的『數(shù)詞の発見』(《數(shù)詞的發(fā)現(xiàn)》)、野崎昭弘的『一』等。這些著作大多是從文化方面入手,闡述中日兩國人民的宇宙觀、世界觀、數(shù)字信仰及對數(shù)字的好惡和其中的民族心理等。
有關(guān)中日數(shù)詞的研究已經(jīng)有了豐碩的成果,但筆者想從認(rèn)知語言學(xué)的角度對比中日數(shù)詞“一”及解釋其用法的差異。筆者將用籾山洋介(2002)提出的多義詞分析的方法,通過對日漢語中“一”的分析解釋其異同,特別是日語中的「一からやり直す」為何不能譯為“從一(yī)開始重新來過”這一問題?;u山洋介(2002:101)提出,多義詞分析的三項任務(wù)是:①多項意義的認(rèn)定。②原型意義①的判定。③明確多項意義之間的關(guān)系。那么圍繞這三項任務(wù),筆者將對日漢語中的數(shù)詞“一”進(jìn)行詳細(xì)的分析。
2.用多義詞分析的三項任務(wù)分析日漢語中的“一”
2.1日漢語中“一”的明示意義②的對照
國広哲彌(1982:97)對多義詞是這樣定義的:「「多義語」(polysemic word)とは、同一の音形に、意味的に何らかの関連を持つふたつ以上の意味が結(jié)び付いている語を言う。(多義詞就是,同一音形且擁有兩個或兩個以上相關(guān)聯(lián)的意義的詞。)」日漢語中“一”的明示意義分別如下③:
日語中“一”的意項有:
①自然數(shù)の最初の數(shù)。ひとつ。
②同一。同じ。
③一つのものの全體。総體。
④ちょっと、わずか。少し。
⑤最初。一番目。
⑥最高、最上、首位。
⑦物事の最初。
⑧一の糸。
⑨數(shù)多くの中の一つ(一人)。
⑩取りに足らぬ。
{11}不確か。ある。
{12}一定の期間、物事がかなりの程度で続くさまを表す。
{13}ある特定の時をぼんやりとさす。
{14}もっぱら、ひたすら。
{15}意味を強(qiáng)めたり明確にしたりする。
{16}男子の髷の「一」の字のような部分。
漢語中“一”的意項有:
①最小的正整數(shù)。
②同一,一樣。
③整個,全,滿。
④數(shù)量極少。
⑤用在動詞中間或動詞之后,動量詞之前,表示動作是一次的,或短暫的,或是嘗試性的。
⑥第一。
⑦單一、獨(dú)一。
⑧專一。
⑨某一。
⑩用在動詞或動量詞之前,表示先有某個動作發(fā)生,緊接著說明動作結(jié)果,常為“一……就……”的形式。
{11}一旦,一經(jīng)。
{12}極、甚。
{13}表示動作、現(xiàn)象突然出現(xiàn)。
從上述內(nèi)容中不難看出,不論是日語中的“一”還是漢語中的“一”都有相關(guān)聯(lián)的兩個以上的意思,因此可以完成日漢語中“一”的多項意義的認(rèn)定。
2.2日漢語中“一”的原型意義的判定
籾山洋介(2002:101、107)認(rèn)為,原型意義就是在多個意義當(dāng)中最基本的、慣用化程度最高的、最容易被人們聯(lián)想起的那個意義,具備這三個特征的意義就可以被判定為原型意義。判定方法有兩種:(1)實(shí)驗(yàn)調(diào)查法。也就是讓一定數(shù)量的被調(diào)查者用該多義詞造句,其中被使用最多的那個意義就可以判定為原型意義。(2)制約性判定法。就是多個意項之中,在用法上沒有制約的、或者制約性相對較弱的意義就可以判定為原型意義,反之,用法上制約性較強(qiáng)的意義就是非原型意義。籾山認(rèn)為,第二種方法較第一種方法更恰當(dāng)。
首先,看看日語中的“一”。在2.1中列出的16個意項當(dāng)中,⑨⑩{11}{12}{13}很明顯是做接頭詞來使用,例如「一市民」、「一役人」、「一記者」、「一苦労」、「一頃」等,并不能單獨(dú)使用,因此在用法上受限制,制約性較強(qiáng),可以判定為非原型意義。{14}{15}是副詞性意義的用法,常以「一途」或「一躍」等這種修飾其他詞語的形式出現(xiàn),因此可以說在用法上制約性相對較強(qiáng),為非原型意義。②③④⑧{16}這幾個意義如果說不和其他詞語搭配使用的話,其意義就很難體現(xiàn),要表達(dá)這幾個意義“一”無法單獨(dú)使用,因此這幾個意義并不是日語中“一”的原型意義。
那么,為了明晰余下的①⑤⑥⑦這幾個意義中哪一個是原型意義,我們看看以下例句④:
1.一に一を足す。(①自然數(shù)の最初の數(shù)。ひとつ。)
2.一の膳。(⑤最初。一番目。)
3.蕓者は何と云っても矢張柳橋が一でしたな。<永井·腕くらべ>(⑥最高、最上、首位。)
4.一から始める。(⑦物事の最初。)
從以上例句可以看出,在日語中,“一”可以單獨(dú)使用來表達(dá)①⑤⑥⑦這幾個意義,因此從用法的制約性判定日語中“一”的原型意義較為困難,筆者又結(jié)合使用了實(shí)驗(yàn)調(diào)查法進(jìn)行判定。筆者以52人的日語母語者為調(diào)查對象進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)調(diào)查。endprint
問卷調(diào)查的題目如下:
「一」で文を作ってください。(用“一”造句。)
被調(diào)查者中有人造了兩個或兩個以上的句子,這種情況下,以回答的第一個句子為準(zhǔn)。
問卷調(diào)查的結(jié)果如表1:
從以上結(jié)果可以看出,被調(diào)查者中73%的人最先聯(lián)想到的關(guān)于“一”的意義是「自然數(shù)の最初の數(shù)」,因此可以判定「自然數(shù)の最初の數(shù)」是日語中“一”的原型意義。
再看看漢語中的“一”的情況:
5.一加一等于二。(①最小的正整數(shù)。)
6.這些蘋果大小不一。(②同一,一樣。)
7.一屋子的人。(③整個,全,滿。)
8.他對此事一無所知。(④數(shù)量極少。)
9.凡事笑一笑。(⑤用在動詞中間或動詞之后,動量詞之前,表示動作是一次的,或短暫的,或是嘗試性的。)
10.這次比賽他得了第一。(⑥第一。)
11.這是他的一面之詞。(⑦單一、獨(dú)一。)
12.他是個一心一意搞學(xué)問的人。(⑧專一。)
13.一天,我在街上遇見了他。(⑨某一。)
14.他一回家就躺在了沙發(fā)上。(⑩用在動詞或動量詞之前,表示先有某個動作發(fā)生,緊接著說明動作結(jié)果,常為“一……就……”的形式。)
15.一失足成千古恨。({11}一旦,一經(jīng)。)
16.他一早就出門了。({12}極、甚。)
17.當(dāng)時我眼前一黑,啥都不知道了。({13}表示動作、現(xiàn)象突然出現(xiàn)。)
例9、14中的“一”基本上是以固定形式出現(xiàn),因此可以認(rèn)為這兩種意義在用法上的制約性較強(qiáng),是非原型意義。7、8、10、11、12、13、15、16、17這些例句中的“一”要使其作為括號里的這些意義活用,只能將“一”作為造詞要素,如果單獨(dú)使用便很難產(chǎn)生這幾種意義,因此也可以判定為制約性較強(qiáng),為非原型意義。
那么,余下的例句5、6中哪一個是漢語中“一”的原型意義呢?例6中看似“一”單獨(dú)使用就可以表達(dá)“一樣”的意義,但如果換成肯定那么是什么情況呢?“這些蘋果大小一”這樣的句子顯然在漢語里是不成立的,因此“不一”是作為慣用形式來表達(dá)“不一樣”的意義,而單獨(dú)使用“一”并無法表達(dá)“一樣”之意。所以從這一點(diǎn)來看,“同一、一樣”并不是漢語中“一”的原型意義。
根據(jù)以上分析,可以判定漢語中“一”的原型意義也是“最小的正整數(shù)”。
2.3日漢語中“一”的多項意義之間的相互關(guān)系
2.3.1スキーマ(圖式)理論和意義擴(kuò)張模型
籾山洋介(2002:112)認(rèn)為,導(dǎo)入圖式理論,就能使多義詞多項意義之間的關(guān)系更加明確。例如,假設(shè)[A]和[B]是某個多義詞的兩個意項,[B]這一意義是基于[A]并通過隱喻而擴(kuò)張得來的,那么就標(biāo)記為[A]→[B],也就是說用虛線的箭頭來表示兩項意義之間是隱喻的關(guān)系。隱喻是基于二者的相似性而產(chǎn)生的,那么[A]和[B]之間肯定存在著某個共同點(diǎn)。在多項意義中共通的意義就叫做“スキーマ的意味(圖式核心意義)”(以下簡稱為[S])。
換個角度來看,[S]和[A]的關(guān)系是:[A]是[S]的更加限定化、特殊化的意義,換言之,[A]有著[S]所不具有的意義范疇。([B]和[S]同理。)那么[S]和[A]是提喻的關(guān)系。用[S]→[A]來標(biāo)記。也就是說用實(shí)線的箭頭表示兩項意義之間是提喻的關(guān)系。
綜上所述,[A]、[B]、[S]三者之間的關(guān)系可以總結(jié)為圖1:
于康(2007:61-62)提出,意義擴(kuò)張的原理圖如圖2:
I有A、B、C、D、E、F、G、H8項意義范疇,各個意義的擴(kuò)張關(guān)系如上圖。A是原型意義,假設(shè)由A擴(kuò)張而來的意義有兩項,那么其中一項是B、另外一項是C。然后,D從C擴(kuò)張而來;E和F從B擴(kuò)張而來;G從E擴(kuò)張而來;H從F擴(kuò)張而來。以家族類似性的原理來看,即使各個意義范疇之間的類似性有所不同,但I(xiàn)的8個意義范疇,無論哪一個都是家族成員⑤。
2.3.2日漢語中“一”的意義擴(kuò)張關(guān)系及其對照
以上述理論為基礎(chǔ),日語中“一”的各項意義之間的關(guān)系可以總結(jié)如下:其原型意義是①自然數(shù)の最初の數(shù)、一つ,從這一意義擴(kuò)張出了②同じ、③一つのものの全體、④少し、⑤最初、一番目;而從⑤又?jǐn)U張出了⑥首位、⑦物事の最初、⑧一の糸。另外,語法化的幾項意義⑨⑩{11}{12}{13}{14}{15}也同屬于“一”的意義范疇。而{16}「男子の髷の「一」の字のような部分」和其他各項不同,它是從和“一”的字形的類似性擴(kuò)張而來的。意義擴(kuò)張關(guān)系網(wǎng)如圖3:
漢語中的“一”的原型意義是①最小的正整數(shù),從原型意義擴(kuò)張出②同一、③整個、④數(shù)量極少、⑥第一;又從④擴(kuò)張出了⑤用在動詞中間或動詞之后,動量詞之前,表示動作是一次的,或短暫的,或是嘗試性的。其余的⑦⑧⑨⑩{11}{12}{13}屬于語法化用法,同屬“一”的意義范疇。其意義擴(kuò)張關(guān)系網(wǎng)如圖4:
從圖3和圖4的對照中能看出,日漢語中的“一”的意義擴(kuò)張關(guān)系網(wǎng)既有共同點(diǎn)又有差異。共同點(diǎn)可以說有以下兩點(diǎn):(1)意義的擴(kuò)張方向都是從具體意義向抽象意義擴(kuò)張。(2)在使用的過程中都出現(xiàn)了語法化現(xiàn)象。不同點(diǎn)是:(1)日語中的“一”有從序數(shù)意義「最初、一番目」擴(kuò)張而來的意義,但漢語中的“一”卻沒有。究其原因,日語中的“一”在活用作「最初、一番目」的意義之時,制約性較弱,能夠單獨(dú)使用來表達(dá)這個意義,例如:「一姫二太郎」等。其使用時的制約性較弱,使其意義擴(kuò)張更具條件。反觀漢語中的“一”,在活用作序數(shù)意義的時候常以“第一”、“練習(xí)一”等形式出現(xiàn),不能單獨(dú)靠“一”體現(xiàn)其序數(shù)意義,因此在使用上制約性較強(qiáng),意義的擴(kuò)張就相對受到了限制。(2)日語中的“一”在語法化的過程中出現(xiàn)了“接頭詞”的用法,而漢語中則沒有。(3)日語中從“一”的字形擴(kuò)張出了「男子の髷の「一」の字のような部分」這一意義,而與之相對的,漢語中“一”的明示意義里沒有出現(xiàn)類似的意義。endprint
日語中的“一”的用法上較漢語中的“一”制約性較弱,相對的獨(dú)立性較強(qiáng),特別是在序數(shù)意義這一意義范疇此特征更顯著。日語中的“一”從序數(shù)意義「一番目、最初」擴(kuò)張到了「物事の最初」(事物的開端),這就是為何日語中有「一からやり直します」、「一から頑張りましょう」這種用法,而漢語則不能譯為“從一(yī)開始重新來過”、“從一(yī)開始努力吧”,因?yàn)闈h語中的“一”沒有擴(kuò)張到“事物的開端”這一意義。
3.結(jié)語
迄今為止,關(guān)于數(shù)詞的研究已有很多,從文化方面、從語言方面等已經(jīng)有很多學(xué)者做了系統(tǒng)的研究,本文從認(rèn)知語言學(xué)角度,用多義詞分析及意義擴(kuò)張模型的方法對日漢語中的“一”做了分析。針對日漢語中的“一”主要解決了籾山洋介(2002)所提出的多義詞分析的三項任務(wù),即①多項意義的認(rèn)定。②原型意義的判定。③明確多項意義之間的關(guān)系。
通過對日漢語中“一”的各項意義范疇之間的關(guān)系的分析,總結(jié)出了日漢語中“一”的意義擴(kuò)張關(guān)系網(wǎng)。通過對意義擴(kuò)張關(guān)系的明晰,總結(jié)了日漢語中“一”在意義擴(kuò)張時的異同;解決了文章最初提出的為何日語中的「一から頑張りましょう!」這樣的句子翻譯成漢語時不能譯為“從一(yī)開始努力吧!”。這是因?yàn)槿照Z中的“一”擴(kuò)張到了「物事の最初」(事物的開端)這一意義,而漢語中的“一”沒有包含“事物的開端”這一意義。文章又進(jìn)一步從使用的制約性方面解釋了為何日語中的“一”擴(kuò)張到了「物事の最初」(事物的開端)這一意義,而漢語中的“一”則沒有。這是因?yàn)槿照Z中的“一”在作為「最初、一番目」這一意義使用時,獨(dú)立性較強(qiáng)、制約性較弱,例如「一の膳」、「一姫二太郎」等,可以不加任何修飾要素就單獨(dú)表示“第一”這項意義。但是漢語中的“一”卻不可以。漢語中,“一”作為“第一”這一意義使用時,往往是用“第一”、“一樓”、“練習(xí)一”等形式,需要其他修飾要素使序數(shù)“第一”這一意義得到體現(xiàn),使用上的制約性較強(qiáng),比較不自由,這就限制了其意義的擴(kuò)張,沒能擴(kuò)張到“事物的開端”這一意義,因此就沒有“從一(yī)開始努力吧!”這種用法。
注釋:
①日語中的「プロトタイプ意味」?;u山洋介(2002:101、107)指出,在多個意思之中,原型意義具有以下幾個特征:最基本的、慣用化程度高、易聯(lián)想起。
②明示的意義は辭書での記述の対象となるような形態(tài)素の內(nèi)容;暗示的意義は形態(tài)素の內(nèi)容でも辭書の記述の対象とならないような要素。(明示意義是字典中列舉出的詞素的內(nèi)容;暗示意義是詞素的內(nèi)容但卻沒有在字典中列舉出。)(渡辺実 2001 『日本語概説』 巖波書店)
③日語引自《大辭林》(三省堂),漢語引自《現(xiàn)代漢語詞典》(商務(wù)印書館)。
④例句引自:『大辭林』(松村明編 1995 三省堂)、『広辭苑』(新村出編 2008 巖波書店)、《現(xiàn)代漢語詞典》(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編商務(wù)印書館)、《新華詞典》(2001年修訂版商務(wù)印書館)、『クラウン中日辭典』(2001 三省堂)、『クラウン日中辭典』(2010 三省堂)、林四郎·松岡栄志1995『日本の漢字·中國の漢字』三省堂。
⑤于康(2007)「意味拡張モデルと中日両言語の対照研究 ——中國語の“聽”と日本語の「聞く」を手掛かりに——」『日中対照言語學(xué)研究論文集 ——中國語からみた日本語の特徴、日本語からみた中國語の特徴——』 和泉書院59-77。
參考文獻(xiàn):
[1]松村明.大辭林[Z].東京:三省堂,1995.
[2]新村出.広辭苑[Z].東京:巖波書店,2008.
[3]クラウン中日辭典[Z].東京:三省堂,2001.
[4]クラウン日中辭典[Z].東京:三省堂,2010.
[5]野崎昭弘.一語の辭典“一”[M].東京:三省堂,1998.
[6]石綿敏雄,高田誠.対照言語學(xué)[M].東京:桜楓社,1990.
[7]渡辺実.日本語概説·第Ⅱ部·意義―意味論―[M].東京:巖波書店,2001.:71-147.
[8]籾山洋介.認(rèn)知意味論のしくみ.語の意味―意味の拡張[M].研究社,2002:60-117.
[9]林四郎,松岡栄志.日本の漢字·中國の漢字.「一」という字の用法―漢字が運(yùn)ぶ日本語[M].東就:三省堂,1995:104-112.
[10]高水徹.數(shù)詞に見られる意味拡張-経験的基盤が言語に反映されることの一例-[A].言語科學(xué)論集(第5號)[C].京都:京都大學(xué),1999.
[11]于康.意味拡張モデルと中日両言語の対照研究―中國語の“聽”と日本語の「聞く」を手掛かりに―[A].日中対照言語學(xué)研究論文集[C].大阪:和泉書院,2007:59-77.
[12]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[Z].商務(wù)印書館,2012.
[13]新華詞典(修訂版)[K].北京:商務(wù)印書館,2001.
[14]徐一平.日本語言[M].北京:高等教育出版社,1999.
[15]崔文博.中日數(shù)字に関する比較研究―「一」から「十」までを中心に―[D].大連:大連海事大學(xué),2006.endprint