劉若男
摘要:隨著英語的國際化,英語的重視度得到了很大的改善。近年來,在大學(xué)英語的四、六級(jí)考試中翻譯分值比以前提高了10%,這就要求要重新審視和定位大學(xué)的英語翻譯教學(xué),審視教學(xué)工作中的不足,從不同角度找到教學(xué)的明確定位。根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力,發(fā)展大學(xué)英語翻譯課程,培養(yǎng)英語優(yōu)秀的大學(xué)生,做到口、筆同等,既能說一口流利的口語,又能得心應(yīng)手地翻譯出來。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語 翻譯教學(xué) 重新審視 重新定位
中圖分類號(hào):H319文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)19-0127-01
總體來說,我國對(duì)于英語翻譯人才的培養(yǎng)是存在不足的,集中培養(yǎng)英語專業(yè)的學(xué)生,而非英語專業(yè)的學(xué)生的英語教學(xué)卻處于模糊狀態(tài),這種因?qū)I(yè)不同而不同對(duì)待的現(xiàn)象是很難培養(yǎng)出優(yōu)秀的英語翻譯人才的。隨著我國的國際地位日益提高,對(duì)于英語的專業(yè)化、國際化、綜合化的要求也逐漸提高。所以,英語翻譯人員不僅需要有優(yōu)秀的英語功底,還要具備隨機(jī)應(yīng)變的能力和扎實(shí)可靠的心態(tài)。近幾年,英語翻譯人才與滿足國家需要還相差甚遠(yuǎn)。因此,審視大學(xué)生英語的翻譯教學(xué)是有很大必要性的,改善現(xiàn)存的教學(xué)質(zhì)量問題,從現(xiàn)狀中吸取教訓(xùn),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),提出建議,給出嶄新的定位。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
從現(xiàn)在的情勢來看,我國各大高校的英語教學(xué)課程是不同的,他們根據(jù)是否有英語專業(yè)來制訂教學(xué)計(jì)劃。在有英語專業(yè)的高校中,學(xué)校在英語課程的設(shè)置上相對(duì)于非英語專業(yè)占有很大的優(yōu)勢,本專業(yè)的學(xué)生有很多機(jī)會(huì)接觸英語,比如,與外國人進(jìn)行交談,上專門的翻譯課、聽力課等。在沒有英語專業(yè)的學(xué)校里,大學(xué)英語這門課的內(nèi)容多,課時(shí)少,導(dǎo)致了形式化,通常都是老師象征性地教學(xué),學(xué)生應(yīng)付一下罷了,口語、翻譯、書寫的能力培養(yǎng)淡化,導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)聽不懂、寫不出來、看不懂的現(xiàn)象。英語分為“聽、說、讀、寫、譯”五大部分,就目前來說,前四大部分對(duì)于大多數(shù)學(xué)生來說不存在太大的問題,但“譯”卻無法勝任,不能通過自己的見解完整順暢地翻譯句子,有一種話在嘴邊無法說出口的感覺。[1]
二、大學(xué)英語教學(xué)的審視
許多人對(duì)英語的觀點(diǎn)雖然存在不同的理解,但都是片面的。大部分人認(rèn)為:會(huì)英語的人都會(huì)翻譯,這是一個(gè)誤區(qū),導(dǎo)致了對(duì)英語翻譯的不重視,即使是老師也會(huì)這樣認(rèn)為,所以并沒有把翻譯單獨(dú)從教學(xué)中剝離出來。穆雷指出了這種錯(cuò)誤觀點(diǎn):他們認(rèn)為只要翻譯人員掌握了兩門語言便可以翻譯好??墒鞘聦?shí)證明,并非如此,會(huì)兩種語言也不一定成為一名合格的翻譯者。許多人無法理解,因?yàn)殡p語好的人到翻譯優(yōu)秀之間是有一條溝壑的,如何把它填平呢?便需要一種神器——特別的調(diào)整適應(yīng)能力。在翻譯教學(xué)中還存在錯(cuò)誤的理解,他們認(rèn)為翻譯不用學(xué),只要懂得英語專業(yè)知識(shí)的人都可以成為翻譯人員,不論是專業(yè)的或業(yè)外人士都可以,這是他們對(duì)英語認(rèn)知有所欠缺。[2]筆者認(rèn)為,光重新審視英語翻譯是不夠的,需要社會(huì)、學(xué)校對(duì)其重新定位。
三、大學(xué)英語教學(xué)的定位
第一,在大學(xué)英語課程體系中的定位。大學(xué)英語不僅是一門課程也是一個(gè)教學(xué)體系。英語主要包括聽力理解、閱讀理解、口語表達(dá)、書面交流和翻譯五部分,簡而言之,就是“聽、說、讀、寫、譯”,大學(xué)英語就是要培養(yǎng)這五方面的能力。不僅如此,課程體系還要求培養(yǎng)綜合語言能力、綜合素質(zhì)能力、隨機(jī)應(yīng)變能力。大學(xué)英語課程體系是為培養(yǎng)出優(yōu)秀的人才而設(shè)置的,因此要權(quán)衡好英語的五部分。聽力理解和閱讀理解是英語的前提和基礎(chǔ),口語表達(dá)、書面交流和翻譯是英語的表現(xiàn)。只有很好地掌握了前提和基礎(chǔ)才能使英語得到充分的體現(xiàn)。在大學(xué)英語的四、六級(jí)考試中,這五部分占有不同的比重,無論比例多少,都應(yīng)該平等對(duì)待。
第二,在中國翻譯人才培養(yǎng)體系中的定位。目前中國的翻譯人才培養(yǎng)體系有外語學(xué)院、翻譯學(xué)院及一些翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。這種專門的翻譯教育并不是面向單方面工作者,是任何行業(yè)人員都可以學(xué)習(xí)翻譯,從事翻譯。毫無疑問,我們必須重視專業(yè)翻譯教學(xué),但我們需要在中國這個(gè)大環(huán)境下來考慮翻譯教學(xué),不能因?yàn)橛辛送庹Z專業(yè)的翻譯教學(xué)而忽視大學(xué)公共英語翻譯教學(xué)。
綜上所述,中國是世界強(qiáng)國,已經(jīng)立足于世界這個(gè)大舞臺(tái),國際化的中國需要國際化的翻譯者。翻譯者并不僅僅是滿足社會(huì)的需要,更是為了寄托國家的希望,因此,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)體系要進(jìn)行明確的審視,充足的定位,著力培養(yǎng)大批優(yōu)秀合格的翻譯人員,為個(gè)人、為社會(huì)、為國家貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]梁雅虹.以中國唐宋茶詩為例探究大學(xué)英語翻譯教學(xué)中本土文化引入模式[J].福建茶葉,2017,39(1):353-354.
[2]王芳,陳先貴.大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的問題與對(duì)策[J].教育探索,2015,22(12):83-86.
責(zé)任編輯:楊國棟