李詩
摘 要:自中國舉辦夏季達(dá)沃斯論壇以來,這一盛會(huì)廣為關(guān)注。中國特色詞匯在論壇的眾多演講中,為中國領(lǐng)導(dǎo)人所頻繁使用,這極大地向全世界展示了中華民族的特色與底蘊(yùn),而與此同時(shí),這也為現(xiàn)場(chǎng)的口譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。本文結(jié)合目的論,以2017年李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇開幕式演講為例,深入探討了中國特色詞匯的口譯策略。從目的論出發(fā),文章簡單介紹了這一理論的基本概念與原則,對(duì)中國特色詞匯做出闡釋,并結(jié)合具體例子加以分析,研究了目的論原則對(duì)于中國特色詞匯口譯的指導(dǎo)作用與具體應(yīng)用,以及在目的論指導(dǎo)下的中國特色詞匯翻譯策略,如直譯、意譯、語義解釋等等。本文選用非常具有代表性的例子闡述各個(gè)翻譯策略和方法,旨在為譯員今后的口譯工作提供借鑒,并深入研究目的論之于口譯活動(dòng)的作用。
關(guān)鍵詞:目的論;中國特色詞匯;口譯策略
中國特色詞匯是指具有中國獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,是表現(xiàn)出我國獨(dú)特文化特征的重要標(biāo)志。在全球化的背景下,中國特色詞匯可謂是中西方文化融合的必然產(chǎn)物,可見于政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)活動(dòng)等諸多領(lǐng)域。同時(shí),隨著中國改革開放進(jìn)程的加快,經(jīng)濟(jì)水平進(jìn)一步提高,口譯活動(dòng)在國際文化傳播中也扮演著愈發(fā)重要的角色。中國領(lǐng)導(dǎo)人頻繁出席各類極富影響力的國際會(huì)議,而在其演講中,中國特色詞匯的使用率也日益提高。在夏季達(dá)沃斯論壇開幕式上,中國領(lǐng)導(dǎo)人的講話不僅展現(xiàn)出國家的經(jīng)濟(jì)狀況,同時(shí)表達(dá)了國家的政治立場(chǎng)和外交觀點(diǎn),這為現(xiàn)場(chǎng)的口譯工作帶來了極大的挑戰(zhàn)。然而,由于深刻的歷史文化差異,口譯員難以在有限的時(shí)間內(nèi)在西方語境中找出與漢語對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式。目的論是翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)傳統(tǒng)的、系統(tǒng)的理論,能夠充分指導(dǎo)外交會(huì)議中的口譯活動(dòng),為源語與目標(biāo)語文本帶來了新的理念。目的論允許同一文本因目標(biāo)文本的翻譯目的不同或譯員被賦予的翻譯任務(wù)不同而以不同的方式譯出。本文從目的論的角度,對(duì)夏季達(dá)沃斯論壇的演講進(jìn)行了分析,從而研究目的論在中國特色詞匯口譯上的應(yīng)用。
“Skopos”在希臘語中指的是“目的”或“目標(biāo)”,于20世紀(jì)80年代由德國漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)將其作為一個(gè)翻譯術(shù)語引入翻譯理論之中。弗米爾認(rèn)為翻譯活動(dòng)應(yīng)以翻譯目的為重,并且由翻譯目的決定翻譯策略。他沒有采用傳統(tǒng)的翻譯對(duì)等理論,追求源語與目標(biāo)語功能上的對(duì)等,使譯文受眾達(dá)到與源語受眾相當(dāng)?shù)捏w會(huì)與感受。克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)如此定義目的論:決定翻譯過程的首要原則是整體翻譯行為的目的。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的,翻譯目的決定了翻譯方法,從而實(shí)現(xiàn)功能上的效果。因此,譯者必須清楚認(rèn)識(shí)選擇某一翻譯方法去處理具體文本的原因以及譯者在面對(duì)不同的文化環(huán)境時(shí),應(yīng)在其翻譯中達(dá)到怎樣的功能。這對(duì)譯員來說是至關(guān)重要的。
根據(jù)目的論,譯者在翻譯過程中應(yīng)遵循幾個(gè)基本原則。目的論指出,翻譯行為是由其翻譯目的決定的。弗米爾認(rèn)為,在目的論中,每一個(gè)文本都是為了一個(gè)特定的目的而產(chǎn)生,應(yīng)該為這一目的服務(wù)。譯、說、寫應(yīng)在特定的情況下使翻譯發(fā)揮一定的作用,而翻譯目的必須寓于翻譯內(nèi)容必之中,使受眾充分理解原文內(nèi)容。當(dāng)然,目的對(duì)翻譯策略的影響也應(yīng)視情況而定,譯員應(yīng)根據(jù)語言和交際目的之間的差異,采用適當(dāng)?shù)姆g。
目的論的連貫性法則指的是譯文要符合“語內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn)”,也就是說,在一定的交際場(chǎng)合中,譯文應(yīng)以一種受眾應(yīng)該能夠全面理解,而后收到其所傳達(dá)的意義的方式譯出,在這一過程中,應(yīng)充分保證源語與目標(biāo)語譯文的連貫性。因此,在與受眾所處環(huán)境保持連貫的同時(shí),翻譯的可接受性也十分重要。
忠實(shí)原則要求源文本和目標(biāo)文本之間必須具有連貫性。弗米爾將原文與翻譯之間的關(guān)系稱之為——“語內(nèi)連貫”,這種語內(nèi)的連貫性必須寓于源文本和目標(biāo)文本之中。弗米爾進(jìn)一步指出,在目的論框架內(nèi),“語內(nèi)連貫”隸屬于“語篇連貫”,而“語內(nèi)連貫”與“語篇連貫”二者都隸屬于目的論原則。如果因翻譯目的的改變而需要改變文本的功能,標(biāo)準(zhǔn)將不再是源語的語篇連貫性,而是目的性的充分性。不同文化背景的人對(duì)好的翻譯有不同的看法。如果目的論原則下的要求與作者原本的交際目的相反,那么就違背了忠實(shí)原則。因此,諾德提出了以忠實(shí)原則來解決文化差異與翻譯行為之間的關(guān)系問題。諾德認(rèn)為,譯者對(duì)受眾有道德責(zé)任,必須向受眾解釋他們所做的事情以及為什么這樣做的原因。這是忠誠原則的一個(gè)方面;另一方面,該原則要求譯者要忠實(shí)于原作者。譯者應(yīng)充分尊重原作者,努力協(xié)調(diào)目標(biāo)語言與原作者所希望表達(dá)的意圖。
從目的論出發(fā),以2017年李克強(qiáng)總理達(dá)沃斯論壇開幕式演講為例,譯員可采用如下幾種策略處理原文本:
1.意譯
ST1:如果把青山喻為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定性,薄霧喻為不確定性,咬定青山不放松,就能用穩(wěn)定性戰(zhàn)勝不確定性。
TT1:If the hills represent stability of the global economy and the mist uncertainty, then stability will prevail over uncertainty as long as we harden our resolve and make relentless efforts.
在原語中“咬定青山不放松”是中國的古詩句,若采用直譯法,目標(biāo)語受眾難以理解,故譯員意譯出原文內(nèi)在的“堅(jiān)持不懈”、“堅(jiān)韌不拔”的含義,從而使譯文更好地為受眾所接受。
2.直譯
ST2:這些問題的根源不在于經(jīng)濟(jì)全球化本身,主要在于如何適應(yīng)或應(yīng)對(duì)。我們不能走路崴了腳,就怪地不平,不再往前走了。
TT2:However, these problems cannot be blamed on economic globalization per se. What is important is how to adapt or respond to it. To give an analogy, one cannot blame the uneven ground for his sprained ankle and stop walking altogether.
發(fā)言人通過“走路崴腳”這一事件比喻在經(jīng)濟(jì)全球化目前,不可“因噎廢食”,其比喻義清楚形象,譯員則采用直譯的方法,直接翻譯出源語字面上的意義。
3.語義解釋
ST3:不僅企業(yè)和科研單位在推進(jìn)“雙創(chuàng)”,越來越多的普通人也加入進(jìn)來,八仙過海、各顯神通。
TT3:Not only enterprises and research institutions are engaged in this effort, but more and more ordinary people are also joining in to make the best of their creative capabilities. This is aptly described by a Chinese idiom: Eight immortals crossing the sea, each with their own magical power.
“八仙過海”是中國古典神話故事,由于文化背景的差異,目標(biāo)語受眾可能對(duì)這樣的神話故事較為陌生,若直接譯出難以體現(xiàn)原文的意義,無法強(qiáng)調(diào)出“普通人”在“雙創(chuàng)”中所發(fā)揮的作用,所以譯員對(duì)這一典故進(jìn)行了解釋說明,以此幫助受眾在了解背景故事的基礎(chǔ)上,加深對(duì)這一譯文的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]Munday.(2010). Introducing translation studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
[2]梅德明(Mei, Deming). (2000). 高級(jí)口譯教程.上海:上海外語教育出版社.endprint