【摘要】飲食是人類生存之本,飲食習(xí)語在日常生活中層出不窮,使語言表達(dá)更加生動(dòng)形象。本文從功能對(duì)等理論出發(fā),結(jié)合飲食習(xí)語本身的特點(diǎn),研究飲食文化,通過文化移植探討英漢飲食習(xí)語的翻譯策略和方法,以期對(duì)飲食習(xí)語的翻譯研究提供參考建議。
【關(guān)鍵詞】語言功能 功能對(duì)等 文化移植 飲食習(xí)語 英漢互譯
一、引言
民以食為天,飲食是人類生存的基礎(chǔ)。在人類的發(fā)展中,逐漸形成了具有不同特色的飲食文化。語言是文化的產(chǎn)物,也是文化的載體。當(dāng)語言與飲食相碰撞,就形成了各種各樣與食材、調(diào)料或者吃的動(dòng)作相關(guān)的飲食習(xí)語。由于地域、歷史、社會(huì)習(xí)俗的差異,英漢飲食文化呈現(xiàn)不同特點(diǎn)。本論文把語言的功能及功能對(duì)等理論相結(jié)合,分析飲食習(xí)語的語言功能及文化,探索英漢互譯中的翻譯技巧,力求盡可能得實(shí)現(xiàn)飲食習(xí)語翻譯中最大限度的功能對(duì)等。
二、英漢飲食習(xí)語的語言功能
語言的轉(zhuǎn)換從本質(zhì)上說是功能的轉(zhuǎn)換。英國翻譯理論家皮特·紐馬克將語言細(xì)分為6種功能:表情功能、信息功能、呼喚功能、美感功能、酬應(yīng)功能和元語功能。奈達(dá)從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì)提出了“功能對(duì)等”理論,指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。這種對(duì)等語不僅是意義的對(duì)等,還包括情感、修辭等的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層語義信息也有深層的文化信息。結(jié)合二者理論,飲食習(xí)語的功能可以歸納為:信息功能(指稱意義和蘊(yùn)含意義,其中指稱意義還可能會(huì)折射出文化內(nèi)涵)、表情功能(表達(dá)說話人的情感)、美感功能
(語言形式及傳達(dá)內(nèi)容使感官愉悅的功能)。其中,信息功能對(duì)等是翻譯的最基本要求。
飲食習(xí)語都包含表示飲食本身的指稱意義,同時(shí)還會(huì)有引申、聯(lián)想的蘊(yùn)含意義,如“小菜一碟”的稱意義指“一碟小菜”,蘊(yùn)含意義是“一樁小事”。其次,飲食習(xí)語也能反映出說話者的語氣和態(tài)度,如表示貶義的“臨淵羨魚”、“apple-polisher(馬屁精)”,含有褒義的“魚米之鄉(xiāng)”、“the cream of crop(精華)”。此外,許多飲食習(xí)語運(yùn)用到修辭手法,如“as like as two peas(像兩顆豌豆)”,“as slippery as eels(滑得像鰻魚)”,使語言更加生動(dòng)。當(dāng)然,飲食習(xí)語還承載了不同的文化信息,如“太公釣魚”源自中國周初時(shí)期的典故,比喻“愿者上鉤”,“Adams apple”源自圣經(jīng)故事,指“喉結(jié)”。因此,理想的飲食習(xí)語翻譯要最大程度地在譯文中還原信息功能、表情功能、美感功能,做到真正意義的功能對(duì)等。
三、英漢飲食習(xí)語文化對(duì)比
飲食文化與食材的類型、烹飪的方式、長期生活形成的習(xí)慣、習(xí)俗息息相關(guān)。英國和中國的地理位置相距甚遠(yuǎn),食材類型、獲取途徑不盡相同,生活習(xí)慣、習(xí)俗各有特點(diǎn),這些因素都導(dǎo)致了兩種飲食習(xí)語文化差異。
1.地域文化。英國是島國,適于魚類繁衍生長,魚是主要食物之一,因此語言中有許多跟“fish(魚)”相關(guān)的習(xí)語,比如“a big fish(大人物)”;“have another fish to fry(有其他要事要辦)”;“dont teach fish to swim(不要班門弄斧)”等。中國也有眾多的江河湖泊,魚類也常出現(xiàn)在人們的飲食中,漢語中也有關(guān)于“魚”的習(xí)語,如:“魚目混珠”、“臨淵羨魚”等。
英國主要農(nóng)作物有大麥、小麥、馬鈴薯等,園藝農(nóng)作物中蘋果產(chǎn)量居首,番茄產(chǎn)量其次,黃瓜第三。相應(yīng)的英語飲食習(xí)語表達(dá)也應(yīng)運(yùn)而生,如“take bread out of ones mouth
(搶飯碗)”、“breadline(領(lǐng)救濟(jì)食品的隊(duì)伍)”、“a piece of cake(小菜一碟)”、“small potatoes(小人物)”、“from an egg to an apple(有始有終)”、“as cool as a cucumber(泰然自若)”等。中國糧食作物以稻谷為主,因此稻谷做的米飯常常出現(xiàn)在中國飲食習(xí)語中,如:“鐵飯碗”、“粗茶淡飯”、“生米煮成熟飯”等。
英國的畜牧業(yè)產(chǎn)值約占農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值的2/3,重要性超過了種植業(yè)。英語中有許多奶制品的習(xí)慣表達(dá),如“the cream of crop(精華)”、“bread and butter(生計(jì))”、“a land flowing with milk and honey(富饒之地)”、“milk and water(淡而無味的東西)”等。漢語中也有一些有關(guān)畜牧業(yè)的相關(guān)飲食習(xí)語,如“有奶便是娘”、“雞飛蛋打”等,但相對(duì)于英語的此類習(xí)語數(shù)量更少一些,主要原因是中國畜牧業(yè)產(chǎn)值約占農(nóng)業(yè)總產(chǎn)值的1/3,不占主導(dǎo)地位。
2.歷史文化。不同的國家孕育出不同的歷史,一些英語中的歷史和文化的飲食習(xí)慣表達(dá),難以在漢語中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),比如有關(guān)“吃魚”和“蘋果”的習(xí)語。
英國伊麗莎白女王時(shí)代,耶穌教徒為了表示對(duì)政府的忠誠,拒絕遵守反政府的羅馬教徒在星期五只吃魚的習(xí)俗。因此“to eat no fish”是“忠誠”的意思,然而在中國,周五“不吃魚”并不能表示“忠誠”。
英語文化受到《圣經(jīng)》和《希臘神話故事》的深遠(yuǎn)影響,英語中有許多apple的習(xí)慣表達(dá),比如《圣經(jīng)》中的“an apple of Sodom (金玉其內(nèi))”、“the apple of ones eye(珍愛之人/物)”;希臘神話中的“an apple of discord(禍根)”。Apple也可以指人,一般含有貶義,如:“wise apple(粗魯無禮的年輕人)”、“bad/rotten apple(指某個(gè)不好的人或事”。
3.社會(huì)習(xí)俗。中國傳統(tǒng)飲食中有“以形補(bǔ)形”這一說法,動(dòng)物內(nèi)臟常常是餐桌上的美味佳肴,所以內(nèi)臟類的飲食習(xí)語在漢語中數(shù)量較多,如:“羊腸小道”、“沁人肺腑”、“五臟六腑”等,這些詞語多屬于中性。英國人的飲食中鮮有內(nèi)臟,認(rèn)為內(nèi)臟不宜食用,個(gè)別表示食用內(nèi)臟的俗語表達(dá)也很隱晦,如“to eat a humble pie”,指“用獵物內(nèi)臟做的餡餅,給地位低下的仆人吃”,含有貶義,同時(shí)內(nèi)臟詞匯也沒有直接出現(xiàn),而是用“humble(謙虛的)”替代。endprint
四、翻譯策略
鑒于飲食習(xí)語的語言功能及文化特點(diǎn),本著語言交流和傳遞文化的目的,在翻譯的過程中,以“功能對(duì)等”理論和“文化移植”的異化策略為指導(dǎo),盡量在表達(dá)出指稱意義、蘊(yùn)含意義,并還原表情功能、美感功能的基礎(chǔ)上,傳遞出源語言的文化信息。
1.直譯。飲食習(xí)語,采用異化策略,能直譯盡量直譯,有利于傳達(dá)出原文的指稱意義和蘊(yùn)含意義,還原其信息功能、情感功能和美感功能,還能傳播原語文化。
“臨淵羨魚”在漢語中比喻“徒有愿望,不實(shí)干”,可直譯為“stand on the edge of a pool and idly long for fish”,還原漢語中“站在池塘邊想得到魚”的指稱意義,英語讀者又可以通過這一形象聯(lián)想到“只空想,不通過實(shí)際行動(dòng)實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)”的這一貶義的蘊(yùn)含意譯,還原了信息功能、情感功能。中文中這一生動(dòng)的聯(lián)想表達(dá)傳播到了英語文化中,傳播了中國的飲食習(xí)語文化,同時(shí)保存了原文的隱喻修辭手法,保留了美感功能。英譯漢也是如此,如:“A hot potato”可直譯為“燙手的山芋”,這可以重現(xiàn)原文的指稱意義“才煮熟的山芋太燙拿不住”,又可以使?jié)h語讀者聯(lián)想到“棘手的事情”,傳達(dá)出蘊(yùn)含意義,讓讀者了解到英語文化習(xí)慣用“燙手的山芋”形容“難辦的事”,還保留了隱喻的修辭手法。
2.直譯意譯結(jié)合。有的直譯因?yàn)槲幕町惲钊速M(fèi)解,為了既能傳播異域文化,又能使譯文易懂,可以采取直譯意譯結(jié)合的補(bǔ)償手段翻譯。漢語中的“食肉寢皮”指稱意義是“割他的肉吃,剝他的皮睡”,蘊(yùn)含意義是“深仇大恨”,若只是直譯,英文讀者會(huì)誤解為“殘暴兇狠”,難以正確領(lǐng)會(huì)其蘊(yùn)含意義。因此,在翻譯時(shí)為同時(shí)保留其指稱意義、蘊(yùn)含意義,及其比喻的修辭手法,可以翻譯為“swear revenge on the enemy by eating his flesh and sleeping on his skin”。漢英翻譯中,此類例子還包括“鐵飯碗(an iron bowl,a secure job)”、“割肉補(bǔ)瘡cutting the flesh to cure a boil,just a temporary solution”等。英語的“Carrot and stick(蘿卜加大棒,軟硬兼施)”在第一次翻譯時(shí),若只是直譯,的確能傳播原文的指稱意義,但漢語讀者可能會(huì)糾結(jié)“蘿卜加大棒”的蘊(yùn)含意義,直接影響到信息功能這一基本語言功能的傳播。加上意譯的“軟硬兼施”,譯文讀者就容易理解這一形象的比喻意義,更好傳播了蘊(yùn)含意義和美感功能。
3.借譯。為了讓譯語讀者易于理解,用目標(biāo)語文化中的形象代替源語言中的指稱意義,保留蘊(yùn)含意義,表情功能和美感功能。如漢語的“魚米之鄉(xiāng)”,“魚”在中國是珍貴的食材,“米”為基本食物,“魚米之鄉(xiāng)”比喻“富饒之地”;英語文化習(xí)慣用“牛奶蜂蜜”比喻“富饒”,所以可借用英語的飲食文化形象,譯為“a land flowing with milk and honey”,符合譯語自身的語言習(xí)慣,讓譯文生動(dòng)、易于理解,同時(shí)保留了原文的蘊(yùn)含意義、褒義的表情功能和比喻的美感功能?!懊褚允碁樘欤˙read is the staff of life)”、“粗茶淡飯(bread and cheese)”、“酒肉朋友(fair-weather friends)”的譯文都是借譯。英譯漢中,此類現(xiàn)象也很多,比如“spring up like mushrooms(雨后春筍)”用“春筍”替代英語中的“蘑菇”,“plentiful as blackberries(多如牛毛)”用“牛毛”替代“藍(lán)莓”等。
4.意譯。由于文化差異,飲食習(xí)語在目的語中既找不到完全對(duì)等的詞,也沒有可以借用的表達(dá),無法傳達(dá)指稱意義和文化,只能意譯出蘊(yùn)含意義。漢譯英中的“柴米油鹽(daily necessaries)”、“炒冷飯(say or do the same old thing)”,以及英譯漢中的“a couch potato(電視迷)”、“bread and circuses(小恩小惠)”、“Bring home the bacon(賺錢)”中,原文的指稱意義直接翻譯出來都令人費(fèi)解,所以都只翻譯蘊(yùn)含意義,舍棄原來的指稱意義、美感功能。
五、結(jié)語
鑒于要還原飲食習(xí)語的信息功能、表情功能和美感功能,達(dá)到譯文與原文功能對(duì)等,飲食習(xí)語的翻譯方法可以總結(jié)如下:在不致導(dǎo)致硬譯和死譯的情況下,以文化傳播為目的,最好用直譯和直譯加注,這樣能最大程度的還原信息功能、表情功能和美感功能,真正意義上實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等;為了讓讀者易于理解,可用借譯的方法,用目標(biāo)語文化中的形象代替源語言中的形象,這種翻譯會(huì)改變指稱意義遺失文化內(nèi)涵,但能保留蘊(yùn)含意義、情感功能和美感功能;由于文化差異,有些源語言中飲食習(xí)語只能意譯,這就保留了源語言的蘊(yùn)含意義,遺失了指稱意義、文化意義和美感功能。
綜上所述,飲食習(xí)語翻譯首先不能改變其蘊(yùn)含意義,其次,譯者還要從語用、和文化等各個(gè)角度和層面進(jìn)行考慮。如果源語言的指稱意義可以保留在目的語中,盡量直譯,這樣才能在譯語中重現(xiàn)源語言的信息功能、情感功能、美感功能對(duì)等,同時(shí)把原文中的文化傳播到譯語文化中來,實(shí)現(xiàn)理想狀態(tài)下的功能對(duì)等。
參考文獻(xiàn):
[1]Peter,Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:39-44.
[2]尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語出版社,2004:12.
[3]邵志洪.漢英對(duì)比翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2001:225-226.
*2017年四川省教育廳人文社科項(xiàng)目,課題名稱“從語言功能看英漢飲食習(xí)語翻譯”立項(xiàng)編號(hào):17SB0426。
作者簡(jiǎn)介:莊小燕(1981-),女,四川廣安人,講師,碩士。endprint