劉娜
摘要:培養(yǎng)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的翻譯技能是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要任務(wù)之一,但這種技能的培養(yǎng)并未得到足夠的重視。藝術(shù)類(lèi)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)比較較弱,因此對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)更應(yīng)該引起外語(yǔ)學(xué)界的重視。探討并分析了藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)中存在的問(wèn)題,認(rèn)為在ESP教學(xué)理念指導(dǎo)下,采用以?xún)?nèi)容為依托(CBI)的翻譯教學(xué)模式,能夠有效地提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的翻譯技能。
關(guān)鍵詞:ESP; 藝術(shù)類(lèi)學(xué)生;翻譯技能;培養(yǎng)
中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2017)10-0005-02
1.引言
在本科院校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)是比較薄弱的一環(huán)。蔡基剛早在2003年就提出"重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力"。[1]雖然目前對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的英語(yǔ)教學(xué)及相關(guān)研究已經(jīng)引起了業(yè)內(nèi)人士的重視,但對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能的培養(yǎng)仍然未得到應(yīng)有的重視。時(shí)至今日,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能并未得到明顯提高,人們對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能培養(yǎng)的認(rèn)識(shí)還存在一定的偏差。有一種傾向認(rèn)為,藝術(shù)類(lèi)大學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,沒(méi)有必要培養(yǎng)其翻譯能力。同時(shí),針對(duì)藝術(shù)類(lèi)大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)的相關(guān)研究也是微乎其微。對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的翻譯教學(xué)及其相關(guān)研究理應(yīng)引起專(zhuān)家學(xué)者的重視。本文擬從ESP教學(xué)模式的角度探索并分析藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)中存在的問(wèn)題,并嘗試提出一些應(yīng)對(duì)策略。
2.ESP教學(xué)模式的特點(diǎn)
專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purpose,簡(jiǎn)稱(chēng)ESP)是根據(jù)學(xué)習(xí)者的某種特定需要而開(kāi)設(shè)的、與某種特定職業(yè)或?qū)W科相關(guān)的英語(yǔ),其目的是使學(xué)習(xí)者在一定時(shí)間的學(xué)習(xí)之后,能夠擁有在特定的工作環(huán)境中運(yùn)用英語(yǔ)開(kāi)展工作的實(shí)際應(yīng)用能力。根據(jù)Strevens,ESP有別于在高等院校或者職業(yè)學(xué)院開(kāi)設(shè)的通用英語(yǔ),即學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的實(shí)際需求決定的了學(xué)習(xí)的目的和內(nèi)容。因此他提出了ESP教學(xué)的四個(gè)區(qū)別特征(1)需求上,課程設(shè)置必須滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者的特定需求;(2)內(nèi)容上,與特定學(xué)科專(zhuān)業(yè)和職業(yè)有關(guān);(3)語(yǔ)言上,放在適合這些專(zhuān)業(yè)和職業(yè)的句法、詞匯和語(yǔ)篇上;(4)與普通英語(yǔ)形成對(duì)照。[2]
總而言之,對(duì)藝術(shù)類(lèi)本科生進(jìn)行ESP教學(xué)模式下的英語(yǔ)翻譯教學(xué),與普通的英語(yǔ)翻譯教學(xué)有很大的不同。本文基于對(duì)ESP教學(xué)特點(diǎn)的分析與認(rèn)識(shí),下面將分別探討針對(duì)ESP教學(xué)模式下的藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略。
3.ESP教學(xué)模式下藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯技能培養(yǎng)中存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
3.1 存在的問(wèn)題。
(1)藝術(shù)類(lèi)本科學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)課程內(nèi)容不能滿(mǎn)足學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的需求。以安徽三聯(lián)學(xué)院為例,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生使用的高等教育出版社出版的《新編大學(xué)基礎(chǔ)英語(yǔ)綜合教程》1-4冊(cè),雖然該套教材語(yǔ)法學(xué)習(xí)系統(tǒng)連貫、話(huà)題真實(shí)、有趣、交際任務(wù)反映真實(shí)生活場(chǎng)景、能夠培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。但是該套教材中并不涉及有關(guān)翻譯理論和翻譯技巧的內(nèi)容,整套教材從第一冊(cè)到第四冊(cè)有關(guān)翻譯的內(nèi)容僅僅是每單元后的句子的翻譯練習(xí)。藝術(shù)類(lèi)本科生原本英語(yǔ)基礎(chǔ)非常薄弱,教材中沒(méi)有關(guān)于英語(yǔ)翻譯的基本技巧的講解, 教師在上課時(shí)也僅僅是布置課后句子翻譯讓學(xué)生練習(xí),如此很難達(dá)到培養(yǎng)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生基本的英漢翻譯能力。
(2)藝術(shù)類(lèi)本科生缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)、興趣和動(dòng)力。眾所周知,藝術(shù)類(lèi)學(xué)生普遍英語(yǔ)水平不高,高中階段為了提高高考成績(jī),還能勉強(qiáng)進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。進(jìn)入高校后,大多數(shù)學(xué)生因?yàn)樽约河⒄Z(yǔ)基礎(chǔ)薄弱,加上認(rèn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)或者英語(yǔ)翻譯對(duì)自己將來(lái)的職業(yè)發(fā)展沒(méi)有幫助,喪失了對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣,更不用說(shuō)去學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯了。有調(diào)查表明,藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生中很多人把精力投入在專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)上,對(duì)于英語(yǔ)課的學(xué)習(xí)缺乏興趣,學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)態(tài)度相對(duì)較差。對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重視不夠,認(rèn)為學(xué)習(xí)英語(yǔ)對(duì)于其自身發(fā)展與未來(lái)就業(yè)幫助不大,與其專(zhuān)業(yè)也沒(méi)有直接的聯(lián)系。[3]即使有少數(shù)學(xué)生仍然對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有興趣,也會(huì)因?yàn)榻滩膯?wèn)題和其他專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)的壓力而失去了學(xué)習(xí)翻譯的動(dòng)力。
(3)大學(xué)英語(yǔ)教師缺乏培養(yǎng)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生翻譯能力的信心。前文提到藝術(shù)類(lèi)學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)較弱,再加上學(xué)生自身對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)不感興趣,致使給藝術(shù)類(lèi)學(xué)生上課的部分大學(xué)英語(yǔ)老師未能持有正確的態(tài)度。一般情況下,大學(xué)英語(yǔ)老師更樂(lè)意給英語(yǔ)成績(jī)比較好的專(zhuān)業(yè)的學(xué)生上課。以安徽三聯(lián)學(xué)院為例,該校的會(huì)計(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生英語(yǔ)基礎(chǔ)普遍較好,每年新生入學(xué)后,大學(xué)英語(yǔ)老師們都希望能夠給會(huì)計(jì)學(xué)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生上課,而不樂(lè)意給藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生講授大學(xué)英語(yǔ)。給英語(yǔ)基礎(chǔ)好的學(xué)生上課能夠有良好的課堂互動(dòng),學(xué)生熱愛(ài)英語(yǔ)學(xué)習(xí),通過(guò)兩年的學(xué)習(xí),四級(jí)通過(guò)率較高。而給基礎(chǔ)差的藝術(shù)類(lèi)學(xué)生上課,課堂氛圍沉悶,缺乏互動(dòng),四級(jí)通過(guò)率較低,有時(shí)一個(gè)班上通過(guò)率甚至為零。
3.2 應(yīng)對(duì)策略。
(1)以需求為導(dǎo)向,編寫(xiě)適合藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的翻譯教材或講義。以藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的需求為導(dǎo)向,在教學(xué)內(nèi)容上結(jié)合學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)編寫(xiě)應(yīng)用型教材,使翻譯教學(xué)內(nèi)容與專(zhuān)業(yè)知識(shí)相結(jié)合,如針對(duì)服裝設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,可以在教學(xué)中選擇與最新的服裝設(shè)計(jì)理念有關(guān)的內(nèi)容教學(xué)翻譯教學(xué),針對(duì)音樂(lè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生可以在翻譯教學(xué)中主要介紹與音樂(lè)有關(guān)的內(nèi)容,突出ESP的教學(xué)特點(diǎn)。目前,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國(guó)的各行各業(yè)與世界其他國(guó)家的交流也越來(lái)越頻繁,對(duì)藝術(shù)類(lèi)學(xué)生的翻譯水平要求也越來(lái)越高?,F(xiàn)在國(guó)家大力提倡發(fā)展我國(guó)的軟實(shí)力,而藝術(shù)類(lèi)學(xué)生很多的學(xué)習(xí)內(nèi)容恰恰屬于軟實(shí)力的一部分。提高他們的翻譯能力對(duì)提升我國(guó)的軟實(shí)力也有一定的幫助。因此,在藝術(shù)類(lèi)學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)課時(shí)分配上應(yīng)給予翻譯教學(xué)一定的傾斜,在教學(xué)內(nèi)容上以學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)的行業(yè)英語(yǔ)為主要語(yǔ)料,即采用以?xún)?nèi)容為依托的教學(xué)模式,突出ESP教學(xué)的重要性。
(2)采取多種措施,提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的興趣和動(dòng)力。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的興趣與動(dòng)力,再適合的教學(xué)內(nèi)容也沒(méi)有辦法提高其翻譯能力。因此學(xué)校和教師都應(yīng)該積極采取措施提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能的興趣和動(dòng)力。一是讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯和提高翻譯技能的重要性,隨著國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯已成為文化交流不可或缺的重要工具。對(duì)于目前進(jìn)行藝術(shù)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)的所有學(xué)生來(lái)說(shuō),熟悉和掌握必要的翻譯技能,從理論和實(shí)踐上打好基礎(chǔ),對(duì)于培養(yǎng)未來(lái)在工作中運(yùn)用英語(yǔ)能力是無(wú)比關(guān)鍵的。二是找到提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣點(diǎn),前文提到在教學(xué)內(nèi)容上以藝術(shù)類(lèi)學(xué)生專(zhuān)業(yè)內(nèi)容為主要翻譯教學(xué)語(yǔ)料,從易到難,循序漸進(jìn)。以筆者所帶的15級(jí)服裝設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)學(xué)生為例,在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能時(shí),筆者以國(guó)際時(shí)裝界的時(shí)裝秀為背景,在課堂上引入相關(guān)國(guó)際時(shí)裝節(jié)的背景材料作為翻譯教學(xué)的語(yǔ)料,因?yàn)榕c服裝設(shè)計(jì)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)內(nèi)容相關(guān),受到了學(xué)生的歡迎。這種教學(xué)方法也符合ESP教學(xué)模式中的與特定學(xué)科專(zhuān)業(yè)和職業(yè)有關(guān)的表述。三是考慮到藝術(shù)類(lèi)學(xué)生比較薄弱的英語(yǔ)語(yǔ)言教材,在語(yǔ)言上力求淺顯易懂,首先讓學(xué)生體會(huì)到學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的樂(lè)趣,慢慢提高他們的翻譯能力。四是提高藝術(shù)類(lèi)學(xué)生對(duì)課堂翻譯教學(xué)的參與程度,了解學(xué)生已經(jīng)掌握的專(zhuān)業(yè)知識(shí),有針對(duì)性地組織翻譯教學(xué),筆者曾組織學(xué)生開(kāi)展模擬的時(shí)裝秀,提前把有關(guān)時(shí)裝節(jié)的相關(guān)英文材料發(fā)給學(xué)生,要求其做英譯漢練習(xí),然后再由學(xué)生根據(jù)自己的模擬時(shí)裝秀的具體情況,編寫(xiě)中文的對(duì)外發(fā)布材料,再做漢譯英練習(xí),如此以來(lái),學(xué)生掌握了有關(guān)時(shí)裝秀的中英文術(shù)語(yǔ),做英漢互譯時(shí)能夠得心應(yīng)手,深受學(xué)生歡迎。endprint