国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語翻譯研究綜述

2017-11-09 15:56:55汪靜波
安徽文學(xué)·下半月 2017年10期
關(guān)鍵詞:公示語翻譯綜述

摘 要:公示語翻譯應(yīng)用于社會(huì)公共場所的方方面面,為國家、各地方的政治、經(jīng)濟(jì)的對外交融起到著不可替代的作用。筆者對公示語在國內(nèi)外的發(fā)展及其翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了綜述,以期為進(jìn)一步的研究提出一定的方向。

關(guān)鍵詞:公示語 翻譯 綜述

★基金項(xiàng)目:2016年安徽省人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“旅游景區(qū)公共標(biāo)識(shí)語英文譯寫規(guī)范化研究-以蕪湖市為例” (主持人:汪靜波;課題編號:SK2016A042);2016年安徽師范大學(xué)皖江學(xué)院校級質(zhì)量工程重點(diǎn)項(xiàng)目“ESP視域下的《旅游英語》教學(xué)模式探析” (主持人:汪靜波;課題編號:WJJYZD-201603)

一、導(dǎo)言

在公共場所,有一類語言可以用最簡潔的文字明確地、有目的地表達(dá)出內(nèi)涵,并且能夠?qū)Υ蟊娖鸬街敢?、提示、解讀和警戒的用途,這類語言即為公共標(biāo)識(shí)語。公共場所表示中所用到的語言文字的特質(zhì)與日常生活中的書面語與口語皆有所不同,這種特殊的語言文字在實(shí)際用途中具有極強(qiáng)的調(diào)動(dòng)性、引導(dǎo)性與教育性。本篇文章所闡述的公示語英譯,特指原文為漢語,為了進(jìn)行國際交流而制作的、以漢語為出發(fā)語、以英語為目的語的標(biāo)示語。兩種語言通常同時(shí)出現(xiàn),含義基本對等,功能基本相同。

中國改革開放以來,對外宣傳、對外交往、對外合作等活動(dòng)隨著國際交流的深入而迅速發(fā)展。這為中華文化全面走向世界提供了良好的契機(jī)。翻譯是對外宣傳和交流的工具,譯品質(zhì)量不僅影響著中國對外宣傳的形象,甚至直接影響著中國對外開放的效果。然而,隨處可見的誤譯,尤其是公共場所標(biāo)識(shí)語的漢譯英錯(cuò)誤,令翻譯工作者汗顏,令精通英漢雙語的國外同行恥笑,更是給中國這一泱泱大國的國際形象抹黑。

二、國外研究綜述

早在我國學(xué)者開展公示語研究之前,Landry和Bourhis 這二位國外學(xué)者就對公共標(biāo)識(shí)語給出了相關(guān)概念。Vinay&Darbelnet在其著作中的闡述表明,他們對公共標(biāo)識(shí)語的探究起步于1959年。國外在這一方面的發(fā)展相對較早,并且越來越系統(tǒng)與規(guī)范。

近年來外國研究人員側(cè)重于對各種非規(guī)范性公示語進(jìn)行定性分析與定量評估,建立了相關(guān)語料庫,形成了“常見問題庫”等,其中美國旅游記者出版了Signspotting一書,在書中作者對存在于世界各個(gè)角落的非規(guī)范性英語公示語的定性評點(diǎn),形成了22類“問題”,并制定了解決問題的辦法與措施,供研究人員參考。目前,國外對于這項(xiàng)工作進(jìn)展的很好,政府有專設(shè)一些部門和人員來進(jìn)行監(jiān)督,在不同的部門和領(lǐng)域都有規(guī)范專有用語,同時(shí)下達(dá)使用手冊,更有一些西方國家有使用符號和圖像作標(biāo)志的趨勢。

三、國內(nèi)研究綜述

(一)實(shí)踐進(jìn)展

20世紀(jì)80年代末90年代初,當(dāng)時(shí)并沒有“公示語”這一術(shù)語。我國公示語漢英翻譯研究正式起步于1989 年。丁振祺的《企業(yè)名稱的翻譯問題》一文是國內(nèi)這方面研究的首探。向陽發(fā)表在1994年第3期《中國翻譯》的論文《談我國街道名稱的英譯》,是中國較早涉及公示語漢譯英問題的論文之一。

北京對公共場所標(biāo)識(shí)語翻譯問題的關(guān)注始于20年前。中國首都北京市成功舉辦了1990年9月22日至10月7日第十一屆亞洲運(yùn)動(dòng)會(huì)。時(shí)任北京第二外國語學(xué)院英語系主任的戴宗顯教授應(yīng)北京市委宣傳部和亞運(yùn)會(huì)組委會(huì)邀請,對北京首都國際機(jī)場等公共設(shè)施、玻璃廠等旅游景點(diǎn)的雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行了檢查、規(guī)范。

2002年《漢英公示語詞典》脫稿,編者自費(fèi)請外國專家審校文稿。盡管詞典收錄的漢英公示語詞條有限,編者意在拋磚引玉,為國內(nèi)同行創(chuàng)設(shè)一個(gè)可參照翻譯標(biāo)準(zhǔn)和討論研究平臺(tái);2004年與2005年的假期,研究中心的專家們自費(fèi)對歐洲奧運(yùn)會(huì)主辦城市和國際化都市、旅游目的地的語言、人文環(huán)境進(jìn)行了更大規(guī)模的實(shí)地考察。

海外旅游者要更好地體驗(yàn)中國、感受中國、了解中國就離不開公示語的導(dǎo)引、解說、提示、保障。為了創(chuàng)造更加國際化的人文語言環(huán)境,成功舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)。2005年北京市和上海市先后成立了公共場所標(biāo)識(shí)英譯專家委員會(huì)。經(jīng)過專家們的不懈努力和細(xì)致運(yùn)作,2007年《北京市公共場所雙語標(biāo)識(shí)英譯地方標(biāo)準(zhǔn)》頒布實(shí)施。奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)期間,北京和上海的人文、語言環(huán)境得到了顯著改善,確保了兩個(gè)超大型國際活動(dòng)的成功舉辦。緊隨北京、上海之后,深圳、陜西等地的地方公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)相繼制定與實(shí)施,使我國城市和旅游目的地語言和人文環(huán)境蔚然改觀。

近年來,國家語言文字工作委員會(huì)和地方語言文字工作委員會(huì)都將工作范圍拓展到公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范建設(shè),成立了全國語言文字標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)境內(nèi)外外語應(yīng)用分技術(shù)委員會(huì),資助了“窗口服務(wù)業(yè)外語應(yīng)用規(guī)范研制”科研項(xiàng)目,并籌備全國標(biāo)準(zhǔn)的編制。公示語譯寫規(guī)范化研究開始在全國范圍內(nèi)展開。自2003年上海市政府發(fā)布《關(guān)于加強(qiáng)本市公共場所英文譯名使用管理的若干意見》(滬府發(fā)〔2003〕42號)文件起,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫正式走入規(guī)范性道路。2006-2009年間,北京、上海、廣州等一線城市的質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局先后出臺(tái)了城市公示語使用規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)文件。

2008年北京奧運(yùn)會(huì)前、2010年上海世界博覽會(huì)前和2011年深圳世界大學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)前,在北京、上海、深圳等城市曾經(jīng)專門成立了專家組,對有礙城市觀瞻的公示語進(jìn)行了大規(guī)模的清理和規(guī)范,出臺(tái)了地方標(biāo)準(zhǔn)。

2014年6月4日,安徽省語言文字工作委員會(huì)官方發(fā)布了皖教語函〔2014〕14號文件,要求做好公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫規(guī)范工作,是我國對外開放的現(xiàn)實(shí)需求,也是傳播中國理念、展示中國文化、提升中國國際形象的重要途徑,規(guī)范公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫已經(jīng)成為政府語言文字工作的重要任務(wù)。安徽省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范化工作正走向由政府主導(dǎo)的規(guī)劃化、制度化道路。

(二)學(xué)術(shù)進(jìn)展

對過去十年發(fā)表的500余篇公示語翻譯研究學(xué)術(shù)論文的統(tǒng)計(jì)分析,公示語翻譯研究理論探討百家爭鳴,百花齊放,相關(guān)論文數(shù)量成倍攀升,其中所依托的理論依據(jù)也漸趨豐富,以應(yīng)用最廣泛的功能翻譯理論,到跨文化交際理論,互文性理論,交際翻譯理論以及最新的生態(tài)學(xué)翻譯理論。學(xué)者們從各方面分析了公示語翻譯錯(cuò)誤的原因,包括文化差異、譯者語言水平、公示語特點(diǎn)規(guī)范缺失等主要原因,并且提出了借用、省譯、交際翻譯法等策略。漢英公示語術(shù)語化研究是大勢所趨,需要更多的業(yè)內(nèi)專家參與,但很難一蹴而就,需要未雨綢繆,從長規(guī)劃計(jì)議。

四、 現(xiàn)狀述評

筆者研讀了有關(guān)公示語翻譯的論文、論著、譯著、詞典等,加深了對公示語的認(rèn)識(shí)和理解。不過,這些論著多數(shù)比較務(wù)實(shí),直奔翻譯方法的主題,而在公示語的定義和分類等問題上嘗嘗語焉不詳或蜻蜓點(diǎn)水。

據(jù)筆者查閱相關(guān)資料得知,安徽省公共服務(wù)領(lǐng)域標(biāo)識(shí)語譯寫研究工作于2008年起步,但僅局限于高校課題研究,主要集中對省會(huì)以及省內(nèi)若干處著名景點(diǎn)公示語英譯的研究,且研究較為碎片化,僅對公示語英譯出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及糾正進(jìn)行研究,尚未有政府職能部門參與。另據(jù)筆者前期調(diào)查得知,蕪湖旅游景區(qū)公示語英文譯寫研究基本處于空白狀態(tài),公示語譯寫規(guī)范化對城市國際形象的提升有極其重要支撐作用,而對其進(jìn)行研究則是亟待開始的任務(wù)。

通過對公示語英文譯寫規(guī)范化研究的理論基礎(chǔ)、本質(zhì)特性、運(yùn)作機(jī)制和運(yùn)用策略等分析,有利于加深對公示語譯寫規(guī)范化存在問題的認(rèn)識(shí),從而推進(jìn)相關(guān)翻譯理論與實(shí)踐研究,進(jìn)一步豐富和發(fā)展翻譯理論,如目的論視野、宏觀互文性視野、等效翻譯理論等;通過公示語文本和語篇進(jìn)行功能和情境的細(xì)分,對受眾特點(diǎn)進(jìn)行精確調(diào)研分析,發(fā)現(xiàn)其對公示語翻譯研究的啟示,揭示其在翻譯研究的實(shí)際價(jià)值和理論意義。

參考文獻(xiàn)

[1] Lansky, Doug. Signspotting[M].London:Lonely Planet,2005.

[2] Munday,J.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London and New York:Routledge,2001.

[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4] Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5] Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].(Translated by Erroll,F(xiàn).R.) Manchester:St Jerome Publishing,2000.

[6] 操時(shí)堯.旅游景點(diǎn)介紹英譯中的“準(zhǔn)則”——兼評黃鶴樓簡介的英譯[J].孝感學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):86-88.

[7] 丁衡祁.努力完善城市公示語,逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006(6):42-46.

[8] 胡國強(qiáng),王紅霞.論英漢民族思維模式差異及其語言翻譯[J].通化師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(3):17-19.

[9] 顧維勇.實(shí)用文體翻譯[M].第2版.北京:國防工業(yè)出版社,2012.

[10] 呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

[11] 孫紅梅.功能翻譯理論視角下漢英旅游景點(diǎn)介紹文本的對比研究[J].中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(3):140-44.

[12] 鄒丹.旅游景點(diǎn)介紹語翻譯中的語用等效[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):107-110.

猜你喜歡
公示語翻譯綜述
SEBS改性瀝青綜述
石油瀝青(2018年6期)2018-12-29 12:07:04
NBA新賽季綜述
NBA特刊(2018年21期)2018-11-24 02:47:52
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
JOURNAL OF FUNCTIONAL POLYMERS
綜述
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:58
溧水县| 怀来县| 仙桃市| 浠水县| 遵义市| 扎鲁特旗| 铜川市| 红桥区| 浪卡子县| 常德市| 罗山县| 无极县| 通江县| 佛学| 旌德县| 芒康县| 唐山市| 浦城县| 湖南省| 南部县| 西乌珠穆沁旗| 喜德县| 怀集县| 墨玉县| 巫溪县| 汉寿县| 邵阳县| 扎赉特旗| 唐山市| 探索| 甘洛县| 佛冈县| 喀喇沁旗| 肃北| 泸州市| 浦城县| 商洛市| 兴国县| 革吉县| 六枝特区| 荥经县|