吳優(yōu)+++張軍
摘 要:梁實(shí)秋畢生崇尚中庸之道,從而這也陶染了他的翻譯觀。本文以莎士比亞的經(jīng)典之作《羅密歐與朱麗葉》為例,通過對(duì)比梁實(shí)秋和朱生豪兩譯本,探究梁實(shí)秋的中庸翻譯觀在莎劇中的應(yīng)用,希望能對(duì)莎士比亞戲劇愛好者有一定的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋 《羅密歐與朱麗葉》 中庸翻譯觀
一、引言
莎士比亞是世界文壇公認(rèn)的語言和藝術(shù)大師,也是天賦異稟的詩人和劇作家。文壇巨匠莎士比亞用其精煉、獨(dú)特的語言塑造出了一系列生動(dòng)鮮明、性格復(fù)雜的人物形象,演繹了人間一幕幕悲歡離合。梁實(shí)秋是中國現(xiàn)代享有盛名的學(xué)者,也是杰出的莎士比亞全集翻譯者。梁實(shí)秋之所以選擇翻譯莎劇,一方面是由于他自身非常欣賞莎翁的作品,期待幫助中國讀者了解西方經(jīng)典作品中的人文情懷、文化內(nèi)涵;另一方面是由于胡適先生的正確引導(dǎo)以及家人的期許與鼓勵(lì)。
由于時(shí)代久遠(yuǎn),莎劇中各種地域和文化的時(shí)空感以及各種俚語、俗語和猥褻語都給現(xiàn)代讀者閱讀和品味莎劇時(shí)帶來了不可避免的阻礙。梁實(shí)秋在譯莎的過程中,也敏銳地發(fā)現(xiàn)了語言大師莎士比亞的“中庸”之舉。盡管情節(jié)引人入勝,但莎翁從未對(duì)劇中人物做十足的肯定或徹底的否定,即原著中沒有十足的善人或窮兇極惡之人,所以梁實(shí)秋在進(jìn)行翻譯時(shí),著眼于不具褒貶的中性詞匯,不在文字中暗示、也從未引導(dǎo)讀者對(duì)人物作過多揣測(cè)。儒家中庸思想與白璧德新人文主義也洗禮著梁先生的人生態(tài)度、文藝思想等方面,這一切也對(duì)其翻譯活動(dòng)產(chǎn)生了重大的影響。
《羅密歐與朱麗葉》是人們熟知的悲劇之作,跌宕起伏的故事情節(jié)、兩大家族的愛恨情仇,以及主人公對(duì)于愛情的忠貞一直牽動(dòng)著讀者和觀眾的心,也贏得了掌聲與贊許。本文試以《羅密歐與朱麗葉》兩譯本為例,從梁實(shí)秋“中庸翻譯觀”角度來分析其翻譯,望具有一定的借鑒意義。
二、中庸翻譯觀
“梁實(shí)秋追求‘中庸人生哲學(xué)的態(tài)度自然影響了他的翻譯觀”(嚴(yán)曉江,2008:10)。鑒于具體的歷史時(shí)期,梁實(shí)秋譯莎亦是明智之舉。梁實(shí)秋摒棄了西方流派間的狹隘,從一條中庸、和諧的道路中詮釋了這部經(jīng)典之作。這不僅能使我們完整地理解莎翁筆下的藝術(shù)特色,還能理性細(xì)致地體會(huì)這一經(jīng)典之作的魅力。
(一)中庸翻譯觀的形成
梁實(shí)秋自幼受到儒家思想的熏陶,而儒家思想的精髓也與中庸之道的核心思想有著異曲同工之處。中庸之道指的是不偏不倚、折中調(diào)和,這要求人們要遵循萬物間的和諧、至善狀態(tài)。這也成為了他人生哲學(xué)的根基。儒家思想在歷史的洪流中占有主流地位,這也是梁實(shí)秋中庸翻譯觀的根本來源。
1923年,梁實(shí)秋為了一擴(kuò)眼界赴美留學(xué),在此期間,他深受恩師白璧德的影響,認(rèn)同新人文主義思想,并賦予其時(shí)代意義。白璧德教授精通儒學(xué),在很大程度上,其學(xué)說與儒家學(xué)說有很多相似之處。這是梁實(shí)秋中庸翻譯觀的另一來源。
梁實(shí)秋將中西文化理念融合,使其在人生觀、翻譯觀等方面都時(shí)刻遵循著中庸色彩。他以儒家精神為根基,植入了白璧德學(xué)說,將兩者融會(huì)貫通。因此,正是由于這兩種思想的契合造就了其中庸翻譯觀的形成。
(二)梁實(shí)秋與中庸翻譯觀
“梁實(shí)秋一生推崇中庸之道,他的世界觀與古希臘的亞里士多德、柏拉圖和中國的孔子的思想有許多共通點(diǎn),認(rèn)為精神與物質(zhì)應(yīng)該達(dá)到一種和諧、適度的中庸境界。”(嚴(yán)曉江,2008:10)求真和適中原則是梁實(shí)秋對(duì)中庸翻譯觀通曉的根本。適度和中和原則是其認(rèn)知中庸翻譯觀的核心。
梁實(shí)秋的文學(xué)之路與翻譯生涯都與其所處的特殊歷史時(shí)期緊密相關(guān)。當(dāng)時(shí)的中國正處于近代社會(huì)和現(xiàn)代社會(huì)交接的特殊歷史時(shí)期,中西方文化交流的火花影響了他的思維方式與翻譯觀。梁實(shí)秋雖然肯定了恩師的新人文主義觀點(diǎn),但并未因此將浪漫主義和古典主義分割開來,反而在“浪漫”和“古典”之間找到了契合點(diǎn),從而開辟了一條和諧、理性的中庸之道。
總之,梁實(shí)秋的“中庸翻譯觀”不僅形成了自身理性、求真務(wù)實(shí)的觀念,并且還將這種理性付諸于實(shí)踐,促使主流文化與當(dāng)代文化、異域文化與本土文化之間進(jìn)行彼此對(duì)話,使得不同文化間互相交流、互相借鑒從而趨于一體。
三、梁實(shí)秋中庸翻譯觀在《羅密歐與朱麗葉》中的具體應(yīng)用
在翻譯莎士比亞的戲劇的同時(shí),梁實(shí)秋也機(jī)敏地發(fā)現(xiàn)了莎翁的“中庸”。他認(rèn)為,莎士比亞“主張中庸之道”,“莎氏的思想走的是一個(gè)中間路線,一個(gè)實(shí)際可行的路線,很穩(wěn)當(dāng)”(梁實(shí)秋,2002:665)。因此,在翻譯莎劇過程中,梁實(shí)秋就將這種中庸觀念轉(zhuǎn)變?yōu)槔硇缘墓?jié)制,在翻譯中盡量使用不含褒貶的詞匯,力避讀者因?yàn)樽x了譯文中絕對(duì)的語言,而誤會(huì)原作者及譯者的本意,以為文章對(duì)某人、某事的性質(zhì)做出了定性。
例一:《羅密歐與朱麗葉》第一幕第五景中,有這樣一句話:“My only love, sprung from my only hate! Too early seen unknown, and known too late!”。
梁實(shí)秋譯:我竟為了我唯一嫉恨的人而傾倒!當(dāng)初不該遇到他,現(xiàn)在又嫌太晚了!(2001:67)
朱生豪譯:恨灰中燃起了愛火融融,要是不該相識(shí),何必相逢!(2009:59)
莎士比亞的戲劇中,充滿了各種各樣的修辭以及人物特性。他對(duì)每個(gè)詞句的推敲,使得作品充滿了魅力。梁的“中庸”思想,通過直譯的方法,結(jié)合語言的特色,盡量保持了原文的整體語言修辭和相應(yīng)的人物特性。這段所描述的是朱麗葉得知羅密歐為仇人之子后顧慮矛盾的心情。梁的“我竟為了我唯一嫉恨的人而傾倒”對(duì)比朱的“恨灰中燃起了愛火融融”,梁將“only”直接翻譯,而朱卻用散文的意境譯出此句。梁的直譯,讓讀者有更多的思考和想象空間?!発nown too late”有相見恨晚之意,梁直譯為“又嫌太晚”,較于朱的“何必相逢”,梁在含義表達(dá)上更貼切莎翁之本意。
例二:請(qǐng)看《羅密歐與朱麗葉》第二幕第二景中的一段臺(tái)詞:
ROMEO...... As is a winged messenger of heaven
Unto the white-upturned wondering eyes
Of mortals, that fall back to gaze on him
When he bestrides the lazy-pacing clouds,
And sails upon the bosom of the air.
梁實(shí)秋譯:
羅……恰似生翅膀的天使一般明亮,使塵世的眾生翻著白眼,驚得倒退,看你踏著懶洋洋的白云在天空駛過。(2001:77)
朱生豪譯:
羅……就像一個(gè)塵世的凡人,張大了出神的眼睛,瞻望著一個(gè)生著翅膀的天使,駕著白云緩緩地馳過了天空一樣。(2009:71)
這段描寫了朱麗葉對(duì)著夜空,思念著羅密歐,其內(nèi)心早已被愛情迷醉的場(chǎng)景?!皐hite-upturned wondering eyes”意指人向上張望時(shí),眼球向上翻的狀態(tài)。梁將此句翻譯成“使塵世的眾生翻著白眼”,譯出當(dāng)時(shí)人物的所想所感。雖然朱“張大了出神的眼睛”也形象地刻畫了人物的基本特性,但“出神的眼睛”缺少了原文的意境。此處梁實(shí)秋樸實(shí)、曉暢的語言風(fēng)格更有利于讀者欣賞原文的意境。賞析梁的譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),梁實(shí)秋的中庸思想不僅僅秉持了語言上的純潔性,同時(shí)亦充實(shí)了中國文化。這便是植根于其思想中堅(jiān)不可摧的文化底蘊(yùn),亦映襯了他中庸觀中的務(wù)實(shí),即追求真理、實(shí)事求是的翻譯立場(chǎng)。
原文3:現(xiàn)摘錄《羅密歐與朱麗葉》第二幕第六場(chǎng)中的這段著名臺(tái)詞如下:
JULIET:Conceit, more rich in matter than in words,
Brags of his substance, not of ornament:
They are but beggars that can count their worth;
But my true love is grown to such excess
I cannot sum up sum of half my wealth.
梁實(shí)秋譯:
朱麗葉:內(nèi)容豐富而不是口頭上說說的那種戀愛心理,只能夸耀它的實(shí)質(zhì),并不要炫它的華麗:只有乞丐才計(jì)數(shù)他的家財(cái);我的愛情太充足了,我無法數(shù)清我的財(cái)產(chǎn)的一半。(2001:119)
朱生豪譯:
朱麗葉:充實(shí)的思想不在于言語的富麗;只有乞兒才能夠計(jì)數(shù)他的家私。真誠的愛情充溢在我的心里,我無法估計(jì)自己享有的財(cái)富。(2009:113)
以異國語言文化為中心,有時(shí)可能會(huì)產(chǎn)生晦澀難懂的語言,但遵循了作者真正的本意。反之,過于偏向靠攏讀者的語言,很可能造成源語中語言特色和異域文化改頭換面,從而達(dá)不到源語的初衷,即文化之間的交流。這一幕描寫了朱麗葉與羅密歐秘密結(jié)婚,由于對(duì)方是她深愛的人,所以即使再簡單不過的婚禮也給予了她愛情上的極大滿足。朱生豪對(duì)于原文其實(shí)是略有刪減的,他更忠于內(nèi)容上的通順及情感上的表達(dá)。譬如刪減了“half my sum ofwealth”,譯為“我無法估計(jì)自己享有的財(cái)富”,這雖然概括了原文含義,但并未真正傳達(dá)源語的表達(dá)方式。而梁的譯文不單從句法成分、措辭等方面再現(xiàn)了莎翁筆下的藝術(shù)魅力,甚至標(biāo)點(diǎn)都采用直譯。譯為“我無法數(shù)清我的財(cái)產(chǎn)的一半”,更好地保留了原文形式及內(nèi)容,“一半”一詞表現(xiàn)出朱麗葉此時(shí)對(duì)于愛情極大滿足感和幸福感,從而給讀者留下更為深刻的印象。這段對(duì)于句式上的處理,體現(xiàn)出梁實(shí)秋忠于原文、遵循中庸、和諧之道。
原文4:在《羅密歐與朱麗葉》第三幕第四景中,
PARIS: These times of woe afford no time to woo.
Madam, goodnight: commend me to your daughter.
梁實(shí)秋譯:
帕:在這悲傷的時(shí)候也不便求婚。夫人,晚安:請(qǐng)代我向小姐致意。(2001:157)
朱生豪譯:
帕:我在你們正在傷心的時(shí)候來此求婚,實(shí)在是太冒昧了。晚安,伯母;請(qǐng)您替我向令嬡致意。(2009:155)
此章節(jié)所描述的是貴族帕里斯與朱麗葉母親的一小段對(duì)話。作為晚輩的帕里斯向朱麗葉父母提親,朱使用了“冒昧” “伯母” “令嬡”等較為謙恭的詞語,將其完美地歸化為中國的儒家思想。這有利于讀者領(lǐng)略該段含義,切合中國人的說話習(xí)慣,朗誦起來也明朗順口。而梁使用了“求婚” “夫人” “小姐”,這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式,可以說是既帶有原作中禮貌與尊重,也未涉及歸化、偏于讀者的痕跡。這樣中庸思想化的翻譯,更體現(xiàn)了梁對(duì)于人物之間微妙關(guān)系的揣摩。梁實(shí)秋求真務(wù)實(shí)的中庸翻譯觀,讓讀者直面地道的異域文化,豐富了讀者在各國文化間的閱歷,也增強(qiáng)了彼此間人文情懷的交流,開闊了讀者的閱讀與認(rèn)知視野。
四、結(jié)語
梁實(shí)秋歷時(shí)近四十年最終譯完《莎士比亞全集》,其求真務(wù)實(shí)的中庸翻譯觀也影響著他的翻譯實(shí)踐,譯文中所體現(xiàn)的中庸原則也是其實(shí)現(xiàn)自己人生價(jià)值的途徑。在譯莎過程中,梁實(shí)秋本著極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,承受了來自各方的壓力和諸多磨難,最終完成使命。
梁實(shí)秋莎譯文的和諧理性理念對(duì)引導(dǎo)我國文學(xué)翻譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展具有重大的激勵(lì)作用。他向中國讀者詮釋了莎劇的魅力及西方莎學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,滿足了讀者的求知欲、開闊了讀者認(rèn)知視野,推動(dòng)了莎士比亞劇作的傳播和研究,使我們更能感受到莎劇的藝術(shù)色彩和普世價(jià)值。梁實(shí)秋的莎劇譯本融合了人性及中西文化,搭建了中西方交流的啟蒙橋梁,且給我國學(xué)術(shù)研究愛好者提供了借鑒作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 梁實(shí)秋.莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集[M].臺(tái)北:國立編譯館,1966.
[2] 莎士比亞,著.梁實(shí)秋,譯.羅密歐與朱麗葉[M].北京:中國廣播電視出版社,2001.
[3] 莎士比亞,著.朱生豪,譯.羅密歐與朱麗葉[M].昆明:云南人民出版社,2009.
[4] 楊俊峰.莎士比亞詞匯研究110例[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[5] 嚴(yán)曉江.梁實(shí)秋中庸翻譯觀研究[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[6] 李偉昉.梁實(shí)秋莎評(píng)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2011.
[7] 高旭東梁實(shí)秋于中西文化[M].北京:中華書局, 2007.
[8] 梁實(shí)秋梁實(shí)秋文集[M].廈門:鷺江出版社, 2002.