王萱
摘要:陜北民歌具有深刻的紀(jì)實(shí)性,獨(dú)特的藝術(shù)性,而且有很深厚的群眾基礎(chǔ),是我們中華民族先進(jìn)文化的代表。通過(guò)研究和翻譯陜北民歌,有助于推動(dòng)中國(guó)文化走向世界,增強(qiáng)民族文化自信。
關(guān)鍵詞:譯介;陜北民歌;文化自信
一、陜北民歌與增強(qiáng)民族文化自信的關(guān)系
在2016年5月17日召開(kāi)的哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作座談會(huì)上,習(xí)近平總書(shū)記再提文化自信,并指出:“堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信,說(shuō)到底是要堅(jiān)定文化自信,文化自信是更基本、更深沉、更持久的力量?!敝厮苤袊?guó)文化自信,大力推動(dòng)中國(guó)文化走出去,為中國(guó)經(jīng)濟(jì)、外交和安全影響力的擴(kuò)展提供更加有效的軟保護(hù)、構(gòu)筑更有利的軟環(huán)境,是我們必須重視的時(shí)代課題。
民歌是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明的傳承與發(fā)展,是各民族文藝中的一個(gè)重要組成部分。地域性是民歌的特征之一,不同地區(qū)起源的民歌承載了該地區(qū)特定的歷史,地理,風(fēng)俗等多方位的文化因素,是地域文化的“活化石”。陜北地處黃土高原,是中華民族的發(fā)祥地之一,也是養(yǎng)育中國(guó)革命的圣地。自秦漢以來(lái),中原農(nóng)耕文明與草原游牧文明在這里碰撞,形成了具有邊塞風(fēng)情的陜北特色文化。美國(guó)記者斯諾在他的《西行漫記》中寫(xiě)道:“走進(jìn)陜北,才知道什么是真正的中華民族文化”。其中,最具特色的當(dāng)屬陜北民歌。陜北民歌是用老镢頭鐫刻在黃土高坡上的音樂(lè)巨著,是瞭望陜北的百科全書(shū)。
陜北民歌在流行、演繹的過(guò)程中從不同側(cè)面反映了陜北的歷史沿革和社會(huì)變遷。自上世紀(jì)三十年代,紅軍長(zhǎng)征后,陜北成為中國(guó)共產(chǎn)黨的根據(jù)地,陜北民歌的影響力迅速擴(kuò)張,蔓延成一種全國(guó)性的歌唱現(xiàn)象。新中國(guó)成立后,伴隨著中國(guó)第一顆人造衛(wèi)星發(fā)射,陜北民歌《東方紅》走向世界,用中國(guó)文化的方式向世界宣告了中國(guó)的進(jìn)步。上世紀(jì)八十年代,傳統(tǒng)的陜北民歌與中國(guó)流行音樂(lè)元素相結(jié)合,《黃土高坡》、《就戀這把土》等眾多膾炙人口的音樂(lè)使得陜北特色文化風(fēng)靡全國(guó)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),全球文化大融合,陜北民歌發(fā)展進(jìn)入新的階段。一方面,陜北民歌與西方音樂(lè)元素相結(jié)合而在世界范圍內(nèi)傳播?!渡降さぁ反竽懸胛鞣浇豁憳?lè)元素,創(chuàng)造了交響樂(lè)化的信天游,而歌舞劇《山丹丹》也被中宣部和文化部列為慶祝建國(guó)60周年獻(xiàn)禮劇目;2010年1月31日,《蘭花花》、《南泥灣》等帶有濃郁陜西風(fēng)情的陜北民歌唱響了“音樂(lè)之都”維也納。另一方面,陜北民歌融合于其他影視及文學(xué)作品中,成為陜北文化最具特色的代表。隨著電視劇《平凡的世界》熱播,劇中的音樂(lè)也受到了觀眾們的關(guān)注和喜愛(ài)。片頭曲、片尾曲、插曲、背景音樂(lè)都選用陜北民歌,將劇情氣氛、人物心情、地域特色表現(xiàn)地淋漓盡致,成了另一種至關(guān)重要的影視語(yǔ)言。2008年,陜北民歌順利入選國(guó)家第二批《非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》項(xiàng)目名錄,這意味著陜北民歌的價(jià)值和保護(hù)被提到了一個(gè)國(guó)家級(jí)認(rèn)可的高度。陜北民歌既是中華民族文化的一部分,也是世界文化的寶貴遺產(chǎn)。
陜北民歌在中華民族文化中的地位得到了陜西省委的高度重視,在陜西省委宣傳部的倡議下,2009年9月陜西省啟動(dòng)了“陜北民歌譯介工程”,旨在“將優(yōu)秀的陜北民歌(包括紅色民歌)以新的語(yǔ)言形式推介到世界和當(dāng)代各種文化活動(dòng)及學(xué)校教育中”,讓更多的人了解陜北民歌,讓陜北民歌走出國(guó)門(mén),唱響世界。
二、近年來(lái)陜北民歌譯介成果
近年來(lái),陜北民歌翻譯研究取得了一定的成果。王宏印教授出版了《西北回響》,首次對(duì)105首陜北民歌進(jìn)行了英譯,該譯本是陜北民歌向外翻譯傳播的首創(chuàng)。2009年10月和2012年12月,已成功舉辦兩屆“陜北民歌譯介全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)”,將陜北民歌譯介研究推向歷史新高。來(lái)自全國(guó)外語(yǔ)界和音樂(lè)界的專家、學(xué)者們就陜北民歌的翻譯理論、策略等問(wèn)題進(jìn)行了交流。會(huì)議學(xué)術(shù)論文及由英、法、德、意、俄、日、韓、阿、西等語(yǔ)言翻譯的200余首陜北民歌作品在全國(guó)引起強(qiáng)烈反響。
目前,陜北民歌翻譯研究主要從宏觀角度、語(yǔ)言學(xué)角度、美學(xué)角度、文學(xué)角度、音樂(lè)角度、文化角度這六個(gè)方面進(jìn)行研究。如,緱斌《論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略》,通過(guò)界定民歌翻譯的學(xué)科定位,介紹歷史現(xiàn)狀,使譯者不僅可以明了自己所從事工作的性質(zhì)、范圍、對(duì)象及其原則,而且可以借鑒前人的經(jīng)驗(yàn),從而更好地把握翻譯中的策略選擇。王沛《陜北民歌的特點(diǎn)及其翻譯探索》,介紹了陜北民歌大量運(yùn)用疊字、墊字、虛詞、擬聲詞及各種修辭格的語(yǔ)言特點(diǎn),提出了對(duì)應(yīng)的翻譯策略。這些論著從不同角度為我們提供了很有效的理論依據(jù),具有很強(qiáng)的實(shí)踐指導(dǎo)意義。
三、結(jié)語(yǔ)
好的翻譯對(duì)于文化傳播有著不可估量的作用,正如薛范先生通過(guò)翻譯一首《莫斯科郊外的晚上》,激起了很多中國(guó)人對(duì)蘇俄音樂(lè)的熱愛(ài)。習(xí)近平總書(shū)記在來(lái)陜視察期間提出,陜西要“記得起歷史滄桑,看得見(jiàn)歲月流痕,留得住文化根脈”。文化立世,文化興邦。陜北民歌強(qiáng)大而持久的藝術(shù)生命力來(lái)自其反映了博大精深的陜北文化。探尋適用于陜北民歌文化內(nèi)容的翻譯策略,以推動(dòng)中國(guó)文化走出去,是每位外語(yǔ)工作者的重要使命。
參考文獻(xiàn):
[1]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010.
[2]壟耘.說(shuō)陜北民歌[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2011.
[3]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J].交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[4]王宏印.西北回響[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2009.
[5]王沛.陜北民歌的特點(diǎn)及其翻譯探索[J].交響-西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1).
(作者單位:陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
北方文學(xué)·上旬2017年32期