国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

物理力學(xué)視角下的漢英翻譯:以長(zhǎng)句翻譯為例

2017-12-02 12:13王建國(guó)
關(guān)鍵詞:分解勢(shì)能力學(xué)

〔摘要〕文章從物理力學(xué)的角度,根據(jù)“英語(yǔ)是心理勢(shì)能取向而漢語(yǔ)是心理動(dòng)能取向的語(yǔ)言”的觀點(diǎn),指出漢英兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn)促使?jié)h語(yǔ)形成了話題-述題結(jié)構(gòu)而英語(yǔ)形成了主謂結(jié)構(gòu)。這樣,在漢英翻譯時(shí),英語(yǔ)話語(yǔ)為了減少上升的阻力,獲得更大的勢(shì)能,連續(xù)性強(qiáng)的漢語(yǔ)話題-述題結(jié)構(gòu)被分解成用層次和界限更加分明的英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)是必然的。文章考察了《紅樓夢(mèng)》第三回兩個(gè)譯本的長(zhǎng)句翻譯,描寫了漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯表現(xiàn)出的分解趨勢(shì),并指出分解之后的表達(dá)要強(qiáng)調(diào)主題的相關(guān)性,選擇好譯文話題和譯文述題,保證話語(yǔ)的流暢性和勻稱感,采取以濃縮為主的表達(dá)方式,減少上升時(shí)的阻力,以獲得更大的勢(shì)能。

〔關(guān)鍵詞〕力學(xué);漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯;分解;表達(dá);勢(shì)能

〔中圖分類號(hào)〕H0〔文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼〕A〔文章編號(hào)〕1008-2689(2017)05-0019-10

一、 漢語(yǔ)話題-述題結(jié)構(gòu)和英語(yǔ)

主謂結(jié)構(gòu)生成的力學(xué)解釋(一) 心理動(dòng)能導(dǎo)向的漢語(yǔ)和心理勢(shì)能導(dǎo)向的英語(yǔ)

王建國(guó)[1][2][3]從物理力學(xué)的角度指出,使用中的漢語(yǔ)是心理動(dòng)能導(dǎo)向,使用中的英語(yǔ)是心理勢(shì)能導(dǎo)向。

王建國(guó)的推導(dǎo)如下:王建國(guó)和何自然[4]從語(yǔ)用的角度指出,“漢語(yǔ)是過(guò)程取向的語(yǔ)言,英語(yǔ)是結(jié)果取向的語(yǔ)言”。王建國(guó)[2]認(rèn)為,“過(guò)程”和“結(jié)果”都應(yīng)該與感知主體對(duì)一個(gè)事物或事件做出的物理和心理感知有關(guān)。“過(guò)程”指的是,人們對(duì)一定事物或事件做出物理和心理感知行為的一個(gè)或多個(gè)程序,具有連續(xù)性、動(dòng)態(tài)的特征。而“結(jié)果”就是在一定階段,人們對(duì)事物或事件做出物理和心理感知行為后達(dá)到的最后狀態(tài),具有階段性、靜態(tài)的特征。所謂“過(guò)程取向”,就是站在感知過(guò)程的角度去感知事物或事件,強(qiáng)調(diào)感知過(guò)程中的程序。所謂“結(jié)果取向”就是站在感知過(guò)程的結(jié)果狀態(tài)的角度去感知事物或事件,強(qiáng)調(diào)感知過(guò)程中的結(jié)果[2](38)。“過(guò)程”相對(duì)“結(jié)果”是擴(kuò)展性的,“結(jié)果”相對(duì)“過(guò)程”是壓縮性的。由此,王建國(guó)[3]借用物理力學(xué)的研究成果指出,英語(yǔ)對(duì)一個(gè)事件認(rèn)識(shí)或事件過(guò)程的壓縮,會(huì)產(chǎn)生心理彈性勢(shì)能,即在感知上很可能是一種心理勢(shì)能導(dǎo)向的語(yǔ)言,感知力對(duì)事物或事件感知的驅(qū)動(dòng)過(guò)程是上升的過(guò)程,如火箭(參見(jiàn)圖1)。而漢語(yǔ)由于其擴(kuò)張趨勢(shì)則會(huì)產(chǎn)生心理動(dòng)能,是一種心理動(dòng)能驅(qū)動(dòng)的語(yǔ)言,感知力對(duì)事物或事件感知的驅(qū)動(dòng)過(guò)程,相比英語(yǔ)而言,是下降的過(guò)程,如瀑布(參見(jiàn)圖2)。

①Sperber & Wilson (1993)認(rèn)為,(人稱)代詞表示的是程序性(procedural)意義,而不是實(shí)體的詞語(yǔ)通常表達(dá)的概念性(conceptual)意義[10]。因

而,代詞似乎沒(méi)有動(dòng)態(tài)性。

文章認(rèn)為,王建國(guó)的這種觀點(diǎn)還可以從中西審美觀的差異得到旁證。西方人是宇宙審美,中國(guó)人是生命審美[5](158)[6](3)。根據(jù)各自的審美運(yùn)動(dòng)方式,我們可知,西方的審美運(yùn)動(dòng)是向上的,而漢人是向下的。另外,孫隆基[7]有“漢人重心”說(shuō)法,康有為[8]有“西人重智”的說(shuō)法。這些觀點(diǎn)都能說(shuō)明漢人的心理運(yùn)動(dòng)是向下的,而西人的心理運(yùn)動(dòng)是向上的。李宗吾[9]指出,“心理依力學(xué)規(guī)律而變化”。因而,依據(jù)力學(xué)的規(guī)律,向上的運(yùn)動(dòng),必然因?yàn)樽枇Χ纬蓧嚎s現(xiàn)象,是一種由動(dòng)能轉(zhuǎn)化為勢(shì)能的過(guò)程。而向下的運(yùn)動(dòng),必然因?yàn)橐Χ纬烧归_(kāi)現(xiàn)象,是一種由勢(shì)能轉(zhuǎn)化為動(dòng)能的過(guò)程。由此,我們可以認(rèn)為,英語(yǔ)也是一種勢(shì)能取向?qū)徝赖恼Z(yǔ)言,而漢語(yǔ)也是一種動(dòng)能導(dǎo)向?qū)徝赖恼Z(yǔ)言。

至此,我們根據(jù)中西審美方式差異和漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)用原則差異,可以得出漢語(yǔ)是心理動(dòng)能取向的語(yǔ)言和英語(yǔ)是心理勢(shì)能取向的語(yǔ)言。

(二) 漢語(yǔ)話題-述題結(jié)構(gòu)的形成

漢語(yǔ)心理運(yùn)動(dòng)中要獲得更大的心理動(dòng)能,顯然要增加運(yùn)動(dòng)中的言語(yǔ)形式的重量以獲得更大的勢(shì)能,同時(shí)還要獲得更快的運(yùn)動(dòng)速度,并減少運(yùn)動(dòng)過(guò)程中所受到的阻力。為此,漢語(yǔ)在使用過(guò)程中,需要增重且勻稱。

由于漢語(yǔ)話語(yǔ)向下獲得心理動(dòng)能的走向,漢語(yǔ)中有概念指稱的詞①,都受到引力的作用,表現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性。因而,漢語(yǔ)動(dòng)詞的功能相比英語(yǔ)動(dòng)詞的功能而言并非同等重要,漢語(yǔ)句子的構(gòu)成主要依賴于句首話題的牽引作用,而非英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞的支點(diǎn)作用。話題的牽引構(gòu)成話題-述題結(jié)構(gòu),話題-述題結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出漢語(yǔ)話語(yǔ)運(yùn)動(dòng)中界限性弱、連續(xù)性強(qiáng)的階段性框架。漢語(yǔ)句子無(wú)支點(diǎn),但漢語(yǔ)話語(yǔ)要獲得更大的動(dòng)能,往往會(huì)承載較大的重量,同時(shí)還需要保持其結(jié)構(gòu)的勻稱和平衡,這樣,漢語(yǔ)話語(yǔ)為了不讓頭部過(guò)重,需要大量的框架來(lái)固定其結(jié)構(gòu),并保持其勻稱和平衡。需要大量的框架的另外原因是,漢語(yǔ)好用有指稱的實(shí)詞,來(lái)增加重量,對(duì)不承載指稱的虛詞往往排斥,這樣,缺乏虛詞作為楔子來(lái)銜接實(shí)詞結(jié)構(gòu),則更需要框架結(jié)構(gòu)來(lái)穩(wěn)定結(jié)構(gòu)的勻稱和平衡②。

同樣,由于漢語(yǔ)是動(dòng)能取向,話語(yǔ)受到向下的引力作用,往往表現(xiàn)出頭重即頭部言語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的趨勢(shì),因而,漢語(yǔ)句子的句首往往有多個(gè)話題。不同話題因其管轄范圍的大小可以區(qū)分為主話題、次話題、次次話題等[12](i),具有主次關(guān)系的若干話題,其之間的關(guān)系在于主話題的語(yǔ)義延續(xù)范圍覆蓋了次話題的語(yǔ)義延續(xù)范圍。本文中把它們分別標(biāo)示為<1>、<2>…;<1a>、<2a>…;<1aa>、<2aa>…。

同時(shí),由于漢語(yǔ)話語(yǔ)向下獲得心理動(dòng)能的走向,與言語(yǔ)形式承受引力的方向是一致的。即漢人的主觀心理和客觀言語(yǔ)形式的走向是一致的[2],這使得漢語(yǔ)句子的構(gòu)成表現(xiàn)出了較大的主觀性。一個(gè)句子的長(zhǎng)短因人而異的概率較大。同時(shí)漢語(yǔ)構(gòu)句時(shí)的主觀性,也影響譯者的理解及其對(duì)譯文的重組。據(jù)初步觀察,長(zhǎng)句內(nèi),不同小句話題若相同,相關(guān)小句的關(guān)系往往是并列,若相異,相關(guān)小句的關(guān)系可能是并列,也可能是主從。

(三) 英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的形成

英語(yǔ)是心理勢(shì)能取向的語(yǔ)言。話語(yǔ)勢(shì)能獲得的過(guò)程是一個(gè)上升過(guò)程,上升的高度會(huì)帶來(lái)重力勢(shì)能。運(yùn)動(dòng)中的言語(yǔ)形式,要上升,必然要減輕重量,英語(yǔ)語(yǔ)用中重結(jié)果而輕過(guò)程是一種表現(xiàn)形式。同時(shí),要上升到更高的高度,可能需要對(duì)表達(dá)話語(yǔ)意義多而重的結(jié)構(gòu)形式進(jìn)行分解處理。分解處理可以減輕重量,進(jìn)而減少事物上升的阻力。endprint

分解處理時(shí),表達(dá)各種話語(yǔ)意義的各種結(jié)構(gòu)相互參照,容易形成清晰的界限,并留下界限標(biāo)記。因而,英語(yǔ)的各種言語(yǔ)形式具有界限性、離散性強(qiáng)的特點(diǎn)。上升之時(shí),為了減輕重量,需要逐次上升,因而各種結(jié)構(gòu)需要做出先后之分,從而表現(xiàn)出先主后次之分。英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)的形成,源于分解后重新組合時(shí)需要固定的主干,并通過(guò)主干來(lái)附屬次要部分,從而達(dá)到分批分級(jí)上升。英語(yǔ)句子的主干即主謂部分,往往是話語(yǔ)信息中最重要的部分。

英語(yǔ)句子的主語(yǔ)也有牽引作用,從語(yǔ)用來(lái)講,也是話題,但由于英語(yǔ)話語(yǔ)是勢(shì)能取向,為了減少阻力,頭部不宜過(guò)重,故而少有多重話題的英語(yǔ)句子,因而主語(yǔ)往往是最重要的話題(若有多個(gè)話題的話),而謂語(yǔ)動(dòng)詞因?yàn)槭俏ㄒ挥袆?dòng)力能源的詞,在向上運(yùn)動(dòng)中起著支點(diǎn)作用。應(yīng)該說(shuō),英語(yǔ)的主語(yǔ)和漢語(yǔ)的主話題(若有多個(gè)話題)一樣具有篇章銜接和連貫的功能,其語(yǔ)義延續(xù)能力也往往最強(qiáng),即良好的英語(yǔ)主語(yǔ)話題選擇可以保障話語(yǔ)的流暢性,從另一角度來(lái)看就是,可以保障話語(yǔ)的勻稱,從而減少上升時(shí)的阻力。相反,謂語(yǔ)則更多的是在句子中起著支點(diǎn)作用。也正因?yàn)橹髡Z(yǔ)作為話語(yǔ)話題的重要性,以及謂語(yǔ)為動(dòng)力源泉所在,因而英語(yǔ)主語(yǔ)和謂語(yǔ)緊密地結(jié)合在一起。英語(yǔ)主語(yǔ)和謂語(yǔ)的結(jié)合形成英語(yǔ)話語(yǔ)運(yùn)動(dòng)中表現(xiàn)出界限性的階段性框架。

至此,結(jié)合兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),我們可以得到一種初步認(rèn)識(shí):漢英翻譯中,原文話題、述題必須轉(zhuǎn)換為譯文話題、述題(語(yǔ)法上表現(xiàn)為主謂結(jié)構(gòu)),漢語(yǔ)話語(yǔ)需要被分解,并在譯文中分出主次,體現(xiàn)出英語(yǔ)話語(yǔ)形式和功能的界限性。下文,我們將以漢語(yǔ)長(zhǎng)句的英譯為例,進(jìn)一步分析漢英翻譯中把動(dòng)能取向的漢語(yǔ)言語(yǔ)形式轉(zhuǎn)換為勢(shì)能取向的英語(yǔ)言語(yǔ)形式。

二、 原文話題與英譯中漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解

漢語(yǔ)篇章中長(zhǎng)句(多于兩個(gè)小句的句子)本文依據(jù)“句號(hào)、問(wèn)號(hào)、嘆號(hào)或分號(hào)可以用來(lái)代表漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中的句子終了語(yǔ)調(diào)”[13](27-28)的觀點(diǎn),對(duì)漢語(yǔ)句子做出認(rèn)定,但不做單句與復(fù)句之分。多,因重量大而有較大的勢(shì)能,從而在語(yǔ)用運(yùn)動(dòng)中能獲得更大的動(dòng)能。同時(shí),漢語(yǔ)的長(zhǎng)句很勻稱,主次結(jié)構(gòu)不清晰,有連續(xù)性的特點(diǎn)。這樣可以減小下降的阻力,增加話語(yǔ)感知運(yùn)動(dòng)中的程度,從而獲得更大的動(dòng)能。長(zhǎng)句這種典型的動(dòng)能取向特點(diǎn),是本文以漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯為例的重要原因。

本著權(quán)威性、可示范性、可操作性以及具有一定統(tǒng)計(jì)意義的原則,隨機(jī)選取《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中的第三回[14][15],考察兩個(gè)譯本的譯者對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的處理,并試圖找出一些規(guī)律性的認(rèn)識(shí),為漢英翻譯理論與實(shí)踐帶來(lái)一些啟示。經(jīng)過(guò)統(tǒng)計(jì),雖然兩個(gè)譯本第三回的詞數(shù)(霍譯8615, 楊譯6593)與原文字?jǐn)?shù)(8482)相差不多(楊譯本相對(duì)較少),但是譯文的句子個(gè)數(shù)(霍譯485句,楊譯483句)卻明顯高于原文(316句),這表明,在翻譯的過(guò)程中兩位譯者均對(duì)原文的部分長(zhǎng)句進(jìn)行了分解。下面我們將先例示這幾種不同類型的漢語(yǔ)長(zhǎng)句在翻譯時(shí)是如何分解的,并歸納出初步的分解規(guī)律。

(一) 長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行

長(zhǎng)句內(nèi)若出現(xiàn)同一話題并行,如(1)中“雨村”或(2)中的“黛玉”是整個(gè)句子中三個(gè)小句或兩個(gè)小句的話題。這種由同一話題引導(dǎo)多個(gè)小句的現(xiàn)象是典型的話題鏈(topic chain)(Tsao[12]; Shi[16])現(xiàn)象。例如:

(1) 雨村<1>聽(tīng)了,<1>【心下方信了昨日子興之言】,<1>【于是又謝了林如?!?b>。

霍: Yucun<1> now knew that what Zixing had told him was the truth and he<1> thanked Lin Ruhai once again.

(2) 黛玉<1>方告了座,<1>坐了。

楊: With a murmured apology, Daiyu<1> obeyed.

(1)和(2)的譯文都表現(xiàn)出了對(duì)原文的分解和重組,并留下了界限標(biāo)記,例如時(shí)體標(biāo)記、并列關(guān)系標(biāo)記and、從句標(biāo)記that等。從這兩個(gè)譯文來(lái)看,當(dāng)長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行時(shí),此時(shí)的漢語(yǔ)長(zhǎng)句可譯成單句或并列結(jié)構(gòu)英語(yǔ)的并列結(jié)構(gòu),本文指并置(juxtaposed)句群的多個(gè)句子和并接(conjoined)句的多個(gè)小句。例如: He sung. He danced. (并置句群);He sung and (he) danced. (并接句)。為何譯成單句或并列結(jié)構(gòu),與話題的述題內(nèi)容相關(guān),請(qǐng)參看第三部分。

(二) 長(zhǎng)句內(nèi)不同話題并行

漢語(yǔ)長(zhǎng)句內(nèi)不僅可以包括多個(gè)由同一話題引導(dǎo)的小句,如(一)中的例證,同時(shí)也會(huì)包括多個(gè)由不同話題引導(dǎo)的小句。不同的話題之間可能存在語(yǔ)義相關(guān),但也可能不相關(guān)。語(yǔ)義相關(guān)的,一般是主次關(guān)系,不相關(guān)的,則要看話題之間是否具有引出和被引出關(guān)系,被引出的話題由于其語(yǔ)義延續(xù)范圍被引出話題的語(yǔ)義延續(xù)范圍所覆蓋,這樣話題之間也形成主次關(guān)系。但若話題之間不具有引出和被引出關(guān)系,那么這些話題的關(guān)系往往是并列的。

1) 主次關(guān)系

若兩個(gè)話題具有主次關(guān)系,主要是因?yàn)橐粋€(gè)話題的語(yǔ)義延續(xù)范圍覆蓋了另一個(gè)話題的語(yǔ)義延續(xù)范圍,兩者之間往往具有引出和被引出的關(guān)系。在語(yǔ)義上具有上位與下位、集體與個(gè)體、整體與部分或領(lǐng)屬與所屬關(guān)系的兩個(gè)話題,是比較典型的具有主次關(guān)系的兩個(gè)話題。例如:

(3) 那女學(xué)生黛玉<1>,身體<1a>方愈,<1>原不忍棄父而往,<1>無(wú)奈他外祖母<1b>致意務(wù)去,……

楊:His pupil Daiyu<1b>, who had just got over her illness, could hardly bear to leave her father, but she had to comply with the wishes of her grandmother.

(4) 卻說(shuō)【雨村忙回頭看時(shí)】<1>,【i <1a>不是別人,乃是當(dāng)日同僚一案參革的號(hào)張如圭i者】。

霍:When Yucun turned to look<1>, he was surprised to see that it was Zhang Rugui, a former colleague who had been cashiered at the same time and for the same reason as himself.

例(3)中“黛玉”為主話題,“身體”由黛玉引出,兩者構(gòu)成整體與部分的關(guān)系,后者的管轄范圍在主話題“黛玉”的管轄之內(nèi),因而為次話題。

例(4)中,根據(jù)趙元任[17](69)的觀點(diǎn),小句可作為話題,因而“雨村忙回頭看時(shí)”可作為話題,并管轄次話題“張如圭”。

以上例證表明,一個(gè)漢語(yǔ)長(zhǎng)句之內(nèi)并行的相異話題,可能是具有主次關(guān)系的相異話題。這時(shí),次話題出現(xiàn)的地方往往需要分解,由次話題及其引導(dǎo)的述題容易譯成英語(yǔ)從句,整個(gè)英語(yǔ)句子構(gòu)成一個(gè)主從復(fù)合句。

2) 并列關(guān)系

當(dāng)長(zhǎng)句中出現(xiàn)的多個(gè)話題之間并沒(méi)有主次關(guān)系時(shí),意味著這些話題的關(guān)系是并列的。如(5)中的“老太太”和用零形式表示的“你”,以及(6)中用零形式表示的“我”和條件小句話題“尊兄即同路而往”等。例如:

(5) 剛才老太太<1>還念呢,可巧 <2>就來(lái)了。

楊: “The old lady<1> was just talking about you,” they cried. “And here you<2> are.”

霍: You<2>ve come just at the right time! Lady Jia<1> was only this moment asking about you.

(6) 如海乃說(shuō):“ <1>已擇了出月初二日小女入都,尊兄即同路而往<2>,豈不兩便?”

霍: ‘I have fixed the second day of next month for my little girls journey to the capital, said Ruhai. ‘If you cared to travel with her, it would be convenient for both of us.

楊: “Ive chosen the second day of next month for my daughters departure for the capital,” continued Ruhai. “It would suit both parties, surely, if you were to travel together?”

這些例證告訴我們,漢語(yǔ)長(zhǎng)句往往在新話題出現(xiàn)的地方進(jìn)行分解,整個(gè)句子譯成句法地位相同的多個(gè)句子。根據(jù)我們初步統(tǒng)計(jì),整個(gè)第三回有63個(gè)漢語(yǔ)句子包含多個(gè)不同話題并列的現(xiàn)象,這些句子在兩個(gè)譯本中100%即全部根據(jù)不同話題分解,翻譯成了句法地位相同的結(jié)構(gòu)。

綜上對(duì)話題的考察,我們可以初步總結(jié)出一些認(rèn)識(shí):長(zhǎng)句中如出現(xiàn)不同話題,往往意味著該長(zhǎng)句需要分解,分解之后的各部分可能被譯成句法地位相同的多個(gè)句子或處理為有從屬關(guān)系的結(jié)構(gòu)。當(dāng)長(zhǎng)句中多個(gè)話題是并列關(guān)系時(shí),該長(zhǎng)句會(huì)翻譯成句法地位相同的多個(gè)句子。

三、 原文述題的識(shí)別與英譯中

漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解第二節(jié)從原文話題角度初步發(fā)現(xiàn)了漢英翻譯時(shí)漢語(yǔ)長(zhǎng)句分解所表現(xiàn)出的一些趨勢(shì)(稱之為趨勢(shì)一):(a)長(zhǎng)句內(nèi)若只有一個(gè)話題引導(dǎo)多個(gè)小句,該句可譯成單句或復(fù)句;(b)若多個(gè)不同話題并行,則依話題引導(dǎo)的小句分解,一般譯成兩個(gè)句法地位相同的結(jié)構(gòu);(c)若多個(gè)不同話題存在主次關(guān)系,該句則可能依據(jù)話題引導(dǎo)的小句,譯成具有主次關(guān)系的復(fù)句或句法地位相同的并列結(jié)構(gòu)。

然而,我們可以發(fā)現(xiàn),“趨勢(shì)一”中的(a)和(c)并沒(méi)有清晰地告訴我們什么時(shí)候長(zhǎng)句該譯成單句或復(fù)句、主從復(fù)合句或并列結(jié)構(gòu)。下面,我們從由話題-述題構(gòu)成的句子的另一個(gè)方面即述題的內(nèi)容方面,對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解做進(jìn)一步的討論,也將有助于把“趨勢(shì)一”中里的(a)和(c)說(shuō)得更清楚。

述題是對(duì)話題的說(shuō)明或描寫。根據(jù)我們的觀察,這些描寫根據(jù)狀態(tài)劃分,可分為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)。靜態(tài)描寫又可以分為對(duì)話題指稱的性質(zhì)、形狀、空間位置等方面的描寫,動(dòng)態(tài)描寫又可以分為對(duì)話題指稱的具體動(dòng)作(延續(xù)性和非延續(xù)性)、感官和心理活動(dòng)的描寫。

(一) 動(dòng)-靜分解

當(dāng)長(zhǎng)句中包括動(dòng)態(tài)描寫和靜態(tài)描寫時(shí),譯者可能在兩種狀態(tài)之間做出分解。例如:

(7) 眾小廝退出,眾婆子上來(lái)打起轎簾,扶黛玉下轎?!玖主煊穹鲋抛拥氖?,進(jìn)了垂花門】,【兩邊是抄手游廊,當(dāng)中是穿堂,當(dāng)?shù)胤胖粋€(gè)紫檀架子大理石的大插屏】

楊: There the bearers withdrew, the maids raised the curtain of the chair, helped Daiyu out and supported her through the gate.

【Inside, verandas on both sides led to a threeroomed entrance hall in the middle of which stood a screen of marble in a red sandalwood frame.】

楊譯中,部分為動(dòng)態(tài)描寫,部分為靜態(tài)描寫。前者被并入前一句的動(dòng)態(tài)描寫一并翻譯,后者則單獨(dú)譯出。至于前者為何被并入前一句翻譯,后文將繼續(xù)討論。

(二) 動(dòng)-動(dòng)分解

譯者可能對(duì)長(zhǎng)句中不同類型的動(dòng)態(tài)描寫做出分解。如例(1)的部分為心理活動(dòng)描寫,部分為具體動(dòng)作的描寫,因而霍譯在兩者之間做出分解。下面例(8)中的部分為延續(xù)性的具體動(dòng)作描寫,部分為非延續(xù)性的具體動(dòng)作描寫,霍譯它們把譯成各自獨(dú)立的句子。

(8) 【臺(tái)磯之上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭】,【一見(jiàn)他們來(lái)了,便忙都笑迎上來(lái)】,說(shuō):

霍: Some gailydressed maids were sitting on the steps of the main building opposite. At the appearance of the visitors they rose to their feet and came forward with smiling faces to welcome them.

(三) 靜-靜分解

當(dāng)述題描寫話題的多方面特征時(shí),如對(duì)話題的狀態(tài)、性質(zhì)和形狀等做出靜態(tài)描寫,譯者容易把各小句翻譯成獨(dú)立的句子。例(12)就是因?yàn)椤邦^上”等次話題引導(dǎo)的小句都是從不同側(cè)面對(duì)主話題進(jìn)行靜態(tài)描寫的,因而被兩個(gè)譯者不約而同地譯成獨(dú)立的句子。再如例(9)中、、分別描寫了林黛玉的體質(zhì)、年齡、喪母和為獨(dú)女的情況,霍譯相應(yīng)地譯成了四個(gè)句子:

(9) 且兼如海說(shuō):“汝父年已半百,再無(wú)續(xù)室之意;【且汝多病】,【年又極小】,【上無(wú)親母教養(yǎng)】,【下無(wú)姊妹扶持】:今去依傍外祖母及舅氏姊妹,正好減我內(nèi)顧之憂,如何不去?”

霍: ‘Im half a century old now, my dear, and I have no intention of taking a second wife; so there will be no one here to act as a mother to you. It isnt, either, as if you had sisters who could help to take care of you. You know how often you are poorly. And you are still very young. It would be a great weight off my mind to know that you had your Grandmother Jia and your uncles girls to fall back on. I really think you ought to go.

楊: “Youre young and delicate, with no mother to take care of you, no sister or brothers to look after you. If you go to stay with your grandmother and uncles girls, that will take a great load off my mind. How can you refuse?”

以上研究表明,從述題的角度來(lái)看,漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解有以下趨勢(shì)(稱之為趨勢(shì)二):(a)當(dāng)述題的內(nèi)容包括動(dòng)、靜兩種描述,就需要在兩者之間進(jìn)行分解;(b)當(dāng)述題的內(nèi)容只包括動(dòng)態(tài)描寫,若其中內(nèi)容包括了具體動(dòng)作、感官或心理活動(dòng),則需要在兩者之間分解;包含延續(xù)性和非延續(xù)性具體動(dòng)作的述題之間需要分解;(c)當(dāng)述題的內(nèi)容只包括靜態(tài)的描寫,若其中內(nèi)容包括了對(duì)同一話題不同特征的描寫,也需要在兩者之間分解。

“趨勢(shì)二”可以更好地解釋“趨勢(shì)一”,尤其是其中的(a):當(dāng)長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行時(shí),若不同述題存在差異,該句一般譯成并列結(jié)構(gòu);反之,若不同述題是對(duì)話題的某個(gè)狀態(tài)或特征進(jìn)行連續(xù)性的主次描寫,該句一般譯成單句或主從復(fù)合句。

然而,“趨勢(shì)二”仍然沒(méi)有清晰地告訴我們“趨勢(shì)一”中的(c)什么時(shí)候長(zhǎng)句該譯成主從復(fù)合句或并列結(jié)構(gòu)。另外,我們以上的例證中并未都列出了兩個(gè)譯本的相應(yīng)翻譯情況。其中原因無(wú)疑是兩個(gè)譯者并不是都一致性地遵循我們所說(shuō)的兩種趨勢(shì)。下文,我們將根據(jù)譯者對(duì)話題主次和述題主次的識(shí)別差異來(lái)討論這種現(xiàn)象。

四、 兩個(gè)譯本中原文長(zhǎng)句分解

差異的解釋兩個(gè)譯者并非都做出完全一致的分解選擇,如例(9)的、、在楊譯和霍譯中就得到了不同的處理。霍譯平行處理了述題中的四個(gè)小句,而楊譯中前兩個(gè)小句做了主要信息,后兩個(gè)做了次要信息。我們認(rèn)為,造成兩個(gè)譯本不一致的原因主要與話題的選擇存在差異,以及對(duì)述題的理解存在差異相關(guān)。換言之,兩個(gè)譯本的不同在于譯者對(duì)原文理解和譯文表達(dá)時(shí)可能采取了不同的視角參照點(diǎn),也可能對(duì)述題中各種信息內(nèi)容的主、次地位做了不同的理解,或者兩種可能兼而有之。

(一) 原文話題主次的識(shí)別差異

話題主次的識(shí)別與作者對(duì)隨后多個(gè)相關(guān)情節(jié)的主題識(shí)別有關(guān)。當(dāng)相關(guān)情節(jié)出現(xiàn)多個(gè)話題時(shí),譯者需要根據(jù)相關(guān)情節(jié)的主題(theme)對(duì)單個(gè)英語(yǔ)句子的話題做出選擇,尤其是當(dāng)該句子在原文中出現(xiàn)多個(gè)可能備選話題時(shí),譯者必須明確話題之間是一種并列關(guān)系還是主次關(guān)系。單個(gè)句子中話題選擇不同,會(huì)引起述題選擇的差異,從而引發(fā)不同的長(zhǎng)句分解。同時(shí),對(duì)隨后譯文篇章的銜接和連貫,甚至對(duì)相關(guān)情節(jié)表現(xiàn)的主題也會(huì)帶來(lái)影響。例如:

(10) 卻說(shuō)雨村<1>忙回頭看時(shí)<2>,<3>不是別人,乃是當(dāng)日同僚一案參革的號(hào)張如圭者。他<3>本系此地人,革后家居, <3>今打聽(tīng)得都中奏準(zhǔn)起復(fù)舊員之信,他便四下里尋情找門路,<3>忽遇見(jiàn)雨村,故忙道喜。二人<4>見(jiàn)了禮,張如圭<3>便將此信告訴雨村,雨村<1>自是歡喜,<4>忙忙的敘了兩句,遂作別各自回家。

霍: When Yucun<1> turned to look<2>, he<1> was surprised to see that it was Zhang Rugui, a former colleague who had been cashiered at the same time and for the same reason as himself. Zhang Rugui<3> was a native of these parts, and had been living at home since his dismissal. Having just wormed out the information that a motion put forward in the capital for the reinstatement of exofficials had been approved, he<3> had been dashing about ever since, pulling strings and soliciting help from potential backers, and was engaged in this activity when he unexpectedly ran into Yucun. Hence the tone of his greeting.

As soon as they had finished bowing to each other, Zhang Rugui<3> told Yucun the good news) and after further hurried conversation they went their separate ways.

楊: To continue. Yucun<1> turned and saw that it was Zhang Rugui<3>, a native of this place and his former colleague who had also been dismissed from his post for the same reason as himself, and had returned home to Yangzhou. Now there was word from the capital that a request for the reinstatement of former officials had been sanctioned, and he<3> was busily pulling strings to find some opening. He congratulated Yucun the instant he saw him and lost no time, once greetings had been exchanged, in telling him the good news. Yucun<1> was naturally overjoyed, but after some hurried remarks each went his own way.

霍譯由于選取的參照點(diǎn)即話題為“雨村忙回頭看時(shí)”,這個(gè)話題“看時(shí)”只能覆蓋即只能“看”到“號(hào)張如圭者”。因而,他的第一句譯文完全與漢語(yǔ)第一個(gè)句子重合。他這個(gè)的話題選擇,在一定程度上影響了漢語(yǔ)第二句的翻譯。漢語(yǔ)第二句的譯文選擇了“張如圭”為主語(yǔ)話題,并成了其后文的主要話題,產(chǎn)生了與楊譯“今打聽(tīng)得都中奏準(zhǔn)起復(fù)舊員之信”、“ 雨村自是歡喜”完全不同的譯文。就這兩個(gè)小句,霍譯都選了“Zhang Rugui”為話題,楊譯則分別選擇了Now和Yuncun為話題。

一開(kāi)始,楊譯取的話題是“雨村”,這個(gè)話題可通過(guò)雨村的心理活動(dòng)而覆蓋到“革后家居”,即可以認(rèn)為“本系此地人,革后家居”是雨村心理即時(shí)想到的一個(gè)事實(shí)。因此,楊譯參照原文產(chǎn)生了越句翻譯(合并多個(gè)句子)。同時(shí),楊譯對(duì)“今打聽(tīng)得……門路”的處理,同樣反映了楊譯對(duì)整段參照對(duì)象的堅(jiān)守,沒(méi)有把施動(dòng)者“張如圭”照原文譯出來(lái)。同樣,由于他的堅(jiān)守,“雨村自是歡喜”被照譯,雨村再次成為主語(yǔ)話題。

整個(gè)段落的翻譯,從效果來(lái)看,霍譯的第一句譯文成了引出張如圭的背景,后文幾乎一直以張如圭為參照對(duì)象,感覺(jué)甚是流暢,獲得了為減少阻力而取得更大勢(shì)能所需的勻稱感。而楊譯交叉出現(xiàn)了兩個(gè)重要參照對(duì)象,即張如圭和雨村,或許有悖于楊譯的初衷,也有悖于原文,給獲得更大的勢(shì)能造成了阻力。再如:

(11) 眾小廝<1>退出,眾婆子<2>上來(lái)打起轎簾,扶黛玉下轎。林黛玉<3>扶著婆子的手,進(jìn)了垂花門,<3a>兩邊是抄手游廊,<3aa>當(dāng)中是穿堂,<3aaa>當(dāng)?shù)胤胖粋€(gè)紫檀架子大理石的大插屏。

楊: There the bearers<1> withdrew, the maids<2> raised the curtain of the chair, helped Daiyu out and supported her through the gate.

Inside, verandas on both sides led to a threeroomed entrance hall in the middle of which stood a screen of marble in a red sandalwood frame.

霍: There they<1> set it down again and then retired in respectful silence. The old women<2> came forward to the front of the chair, held up the curtain, and helped Daiyu to get out.

Each hand resting on the outstretched hand of an elderly attendant, Daiyu<3> passed through the ornamental gate into a courtyard which had balustraded loggias running along its sides and a covered passageway through the centre. The foreground of the courtyard beyond was partially hidden by a screen of polished marble set in an elaborate red sandalwood frame.

霍譯和楊譯都把“眾小廝”和“眾婆子”看做是平行話題,只是前者把各自引出的述題譯成兩個(gè)獨(dú)立的句子,后者則譯成并列結(jié)構(gòu)的兩個(gè)并列項(xiàng)。霍譯的處理給人感覺(jué)是兩個(gè)述題所表述的動(dòng)作有較大的心理時(shí)間間隔,而楊譯沒(méi)有。

另外,楊譯把第一句引出的話題“林黛玉”看做是主話題“眾婆子”的次話題,并越句翻譯了林黛玉發(fā)生的兩個(gè)動(dòng)作。霍譯則把“林黛玉”看做是第二個(gè)句子的主話題,成了第二個(gè)英語(yǔ)句子的主語(yǔ),由該主話題引出了次話題“垂花門”,由該次話題引導(dǎo)的述題成了定語(yǔ)從句。按理說(shuō)“垂花門”又引出了更低層次的話題“抄手游廊”、“穿堂”,不過(guò),層次最低的話題“穿堂”引出的述題則被單獨(dú)譯成了獨(dú)立的句子。造成這種現(xiàn)象的原因與人的認(rèn)知能力相關(guān)。例如:endprint

(12) 【這個(gè)人<1>打扮與眾姑娘不同,彩繡輝煌,恍若神妃仙子】:【頭上<1a>戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵,項(xiàng)上<1b>戴著赤金盤螭瓔珞圈,裙邊<1c>系著豆綠宮絳,……?!?b>

楊: Unlike the girls, she<1> was richly dressed and resplendent as a fairy. Her goldfiligree tiara was set with jewels and pearls. Her hairclasps, in the form of five phoenixes facing the sun, had pendants of pearls. Her necklet, of red gold, was in the form of a coiled dragon studded with gems. She had double red jade pendants with peagreen tassels attached to her skirt.

霍: She<1> was dressed quite differently from the others present, gleaming like some fairy princess with sparkling jewels and gay embroideries. Her chignon was enclosed in a circlet of gold filigree and clustered pearls. It was fastened with a pin embellished with a flying phoenixes, from whose beaks pearls were suspended On tiny chains. Her necklet was of red gold in the form of a coiling dragon. Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a pattern of flowers and butterflies in raised gold thread.

例(12)中原文部分的話題“這個(gè)人”與部分的多個(gè)平行話題“頭上”、“項(xiàng)上”、“裙邊”具有主次關(guān)系。但這兩個(gè)部分被分成兩個(gè)句子。兩個(gè)譯文也一樣把這兩大部分分開(kāi)了,并沒(méi)有把兩者合并譯成主從復(fù)合句。這說(shuō)明,當(dāng)次話題引導(dǎo)的述題內(nèi)容足夠多的時(shí)候,會(huì)造成人的認(rèn)知負(fù)荷超重,不論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都會(huì)把次話題結(jié)構(gòu)和主話題結(jié)構(gòu)分開(kāi)表述。例(11)中層次很低的話題“穿堂”引出的述題被單獨(dú)譯成了獨(dú)立的句子,恐怕也因?yàn)榇恕?/p>

楊譯由于把“黛玉”看做是前文的次話題,之后由“黛玉”引出的“垂花門”等次話題則被背景化,“抄手游廊”成了隨后小句的主話題,其之后的低層次話題被放在譯句中相對(duì)次要地位的句法位置上。

此節(jié)表明,譯者選擇不同的主話題,就往往需要選擇不同的述題,從而對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句做出不同的分解。這里需要注意的是,原文中次話題可能被提高地位,與原來(lái)的主話題在譯文中構(gòu)成并列話題。對(duì)此,我們從認(rèn)知負(fù)荷的角度做了解釋,這種解釋可以更清楚地解釋“趨勢(shì)一”(c)中為何一些具有主次關(guān)系話題引導(dǎo)的小句并沒(méi)有譯成主從結(jié)構(gòu)。

(二) 原文述題主次內(nèi)容的理解差異

上文發(fā)現(xiàn),若譯者對(duì)(主)話題的選擇出現(xiàn)差異,可能產(chǎn)生越句翻譯現(xiàn)象。本節(jié)認(rèn)為,若話題選擇相同,而對(duì)述題內(nèi)容做出不同的主次理解,則可能產(chǎn)生不同的句內(nèi)壓縮現(xiàn)象,如例(2)的楊譯,即把漢語(yǔ)長(zhǎng)句多個(gè)并列小句譯成英語(yǔ)單句或主從復(fù)合句。再如:

(13) 【臺(tái)磯之上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭<1>】,【<1>一見(jiàn)他們來(lái)了,<1>便忙都笑迎上來(lái)】,說(shuō):

霍: 【Some gailydressed maids<1> were sitting on the steps of the main building opposite. 】 【At the appearance of the visitors they<1> rose to their feet and came forward with smiling faces to welcome them.】

楊: 【Several maids dressed in red and green<1> rose from the terrace】and 【 <1>hurried to greet them with smiles】.

例(13)是“幾個(gè)穿紅著綠的丫頭”引導(dǎo)的話題鏈,為話題鏈的引入部分,與一起構(gòu)成話題鏈?;糇g把該例中的部分和部分各自被翻譯成獨(dú)立的句子,即兩個(gè)部分信息地位相同。然而,楊譯只突顯了原文的非延續(xù)性動(dòng)作,而把延續(xù)性動(dòng)作“坐”給背景化了,把兩個(gè)部分的信息地位看成了前次后主。譯者由于對(duì)述題信息地位理解存在差異,影響漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解,這更好地解釋了“趨勢(shì)一”中的(a):當(dāng)長(zhǎng)句內(nèi)并行的同一話題所引導(dǎo)的不同小句被理解為具有并列或主次信息地位時(shí),會(huì)被相應(yīng)地譯成并列結(jié)構(gòu)或從屬結(jié)構(gòu)。也能更好地解釋“趨勢(shì)二”中(b)的例外:盡管同一話題或不同話題的不同述題所表述的狀態(tài)存在差異,但也可因?yàn)檫@些述題的信息地位被理解成主次,而被譯成從屬結(jié)構(gòu)。

至此,我們可以把長(zhǎng)句分解的趨勢(shì)歸納如下(稱之為趨勢(shì)三):(a)當(dāng)長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行時(shí),若不同述題對(duì)話題描寫的狀態(tài)或特征存在差異,該句一般譯成并列結(jié)構(gòu);若不同述題是對(duì)同一話題的某個(gè)狀態(tài)或特征進(jìn)行連續(xù)性的主次描寫,該句一般譯成主從結(jié)構(gòu)。但譯者的個(gè)性差異可能導(dǎo)致不同譯者對(duì)不同述題的信息地位做出不同的理解,即理解為并列關(guān)系或主次關(guān)系,從而相應(yīng)地把不同述題譯成并列結(jié)構(gòu)或從屬結(jié)構(gòu)。(b)若多個(gè)不同話題并行,則依話題引導(dǎo)的小句分解,一般譯成多個(gè)句法地位相同的結(jié)構(gòu);(c)若多個(gè)不同話題存在主次關(guān)系,該句則可能依據(jù)話題引導(dǎo)的小句分解,一般譯成具有主次關(guān)系的復(fù)句;但若次話題引導(dǎo)的述題信息量過(guò)大,給接受者帶來(lái)較大的認(rèn)知負(fù)荷,從而導(dǎo)致主次關(guān)系的話題結(jié)構(gòu)分別被獨(dú)立翻譯成并列結(jié)構(gòu);不過(guò),例(11)分析表明,這是人的一般認(rèn)知規(guī)律,對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句英譯分解不具典型意義。

五、 譯文(主語(yǔ))話題選擇與主題的再現(xiàn)

上文發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)相關(guān)主題的理解影響其對(duì)譯文話題的選擇,其對(duì)譯文話題的選擇則影響其對(duì)譯文述題的選擇。這樣一來(lái),我們認(rèn)為,譯文話題的選擇也影響相關(guān)主題在譯文中的表達(dá)和再現(xiàn)。例如:

(14) 冷子興<1>聽(tīng)得此言,便忙獻(xiàn)計(jì),令雨村央煩林如海,<1a>轉(zhuǎn)向都中去央煩賈政。雨村<2>領(lǐng)其意,<2>作別回至館中,忙尋邸報(bào)看真確了。次日<3>,<2>面謀之如海。

霍: Leng Zixing<1>, who had overheard the news, proposed a plan. Why should not Yucun ask his employer Lin Ruhai to write to his brotherinlaw Jia Zheng in the capital and enlist his support on his, Yucuns, behalf? Yucun<2> agreed to follow this suggestion, and presently the two friends separated.

Back in his quarters, Yucun<2> quickly hunted out a copy of the Gazette, and having satisfied himself that the news was authentic, broached the matter next day with Lin Ruhai.

楊: Leng Zixing<1>, who had heard everything, at once proposed asking Lin Ruhai to enlist the support of Jia Zheng in the capital. Accepting his advice, Yucun<2> went back alone to verify the report from the Court Gazette. The next day<3> he laid his case before Lin Ruhai.

霍譯與楊譯的第一句譯文都選擇了“冷子興”為話題,但之后,霍譯以“雨村”為話題貫穿始終,而楊譯由于第一句譯文把“令雨村央煩林如海,轉(zhuǎn)向都中去央煩賈政”納入其中,且最后一句譯文“The next day he laid his case before Lin Ruhai.”讓the next day成了主話題。這些都讓楊譯在突出刻畫雨村形象方面略遜一籌。

例(10)和(14)表現(xiàn)出霍譯更著重人格刻畫,主要表現(xiàn)在話題的穩(wěn)定性高。前者突出張如圭,后者突出雨村。例(11)中,霍譯把“黛玉”選為第二句的主話題,并沒(méi)有像楊譯那樣一直以“眾婆子”為主話題,同樣更加突出了原文中的主要人物,而且在一定程度上反映了隨后景物描寫是隨著黛玉的視點(diǎn)而動(dòng)的。楊譯則讓讀者隨眾婆子的視點(diǎn)而動(dòng),這有些違背原意。原文說(shuō)的是黛玉剛進(jìn)賈府,因而,讀者視點(diǎn)隨黛玉而動(dòng)更合情理。因而,例(11)表現(xiàn)出霍譯更著重人物刻畫。

第四節(jié)和本節(jié)分析表明,兩個(gè)譯本對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句的分解雖然表現(xiàn)出共性,但仍然具有個(gè)性,這也是我們無(wú)法對(duì)長(zhǎng)句分解給出一成不變的規(guī)律的原因。個(gè)性的分解反映了譯者的個(gè)人翻譯能力,也影響了譯作的個(gè)性。那么,為何兩者會(huì)表現(xiàn)出更多的共性呢?顯然,與兩個(gè)譯本的譯者在很多程度上都把握了漢英差異有關(guān)。

六、 譯文述題的選擇與主題的再現(xiàn)

譯文主語(yǔ)話題往往能在原文中找到比較一致的對(duì)應(yīng)指稱,而譯文述題的選擇則往往與原文在字面上不一定對(duì)應(yīng),因而其更多的是一個(gè)譯文表達(dá)問(wèn)題。同時(shí),英語(yǔ)述題與漢語(yǔ)述題不同,英語(yǔ)述題部分包含了有時(shí)體變化的謂語(yǔ)動(dòng)詞,謂語(yǔ)動(dòng)詞與非謂語(yǔ)動(dòng)詞相比,明顯具有焦點(diǎn)作用。因而譯文表達(dá)時(shí),對(duì)英語(yǔ)述題的選擇,在很大程度上表現(xiàn)為對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞的選擇。謂語(yǔ)動(dòng)詞的定焦作用能起到凸顯意象的作用。

由于英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果[4],與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)表達(dá)甚至忽視過(guò)程程序的表達(dá),把過(guò)程程序隱含在對(duì)結(jié)果的演繹中,即譯者往往把漢語(yǔ)中把表過(guò)程程序的表達(dá)理解為次要信息而不做形式表述。例如(1)中的“聽(tīng)了”,(2)中的“告了座”都被隱含在表結(jié)果的knew和obeyed之中,尤其是例(2)由于譯者對(duì)原文進(jìn)行了理解結(jié)果的表達(dá),使得同一并行話題并未譯成兩個(gè)并行的小句,而是譯成了具有主次關(guān)系的結(jié)構(gòu)。

再如例(14)中:

雨村<2>領(lǐng)其意,<2>作別回至館中,忙尋邸報(bào)看真確了。次日<3>,<2>面謀之如海。

楊: Accepting his advice, Yucun<2> went back alone to verify the report from the Court Gazette. The next day<3> he laid his case before Lin Ruhai.

霍: Yucun<2> agreed to follow this suggestion, and presently the two friends separated.

Back in his quarters, Yucun<2> quickly hunted out a copy of the Gazette, and having satisfied himself that the news was authentic, broached the matter next day with Lin Ruhai.

楊譯使用went和laid部分作為謂語(yǔ)部分得到突顯,而霍譯則突顯了agreed,separated, hunted以及broached。某種意義上來(lái)說(shuō),楊譯給讀者呈現(xiàn)了兩個(gè)畫面,而霍譯則呈現(xiàn)了四個(gè)畫面。換言之,兩個(gè)譯者做了不同的界限區(qū)分,因而做出了不同的述題選擇。endprint

楊譯把“回”譯成了謂語(yǔ)went back,用動(dòng)作表述,淡化了“忙尋”的意象,而霍譯把“回”譯成了back in his quarters,用狀態(tài)表述,從而突出了在“館”中“忙尋”的意象。同時(shí),楊譯還強(qiáng)化了雨村“獨(dú)自”回館的意象,霍譯則強(qiáng)化了“作別”的意象,兩者相比,楊譯的做法似乎沒(méi)有多少必要。顯然,產(chǎn)生兩種譯本差異的原因與“英語(yǔ)語(yǔ)用重結(jié)果、漢語(yǔ)語(yǔ)用重過(guò)程”相關(guān)。即楊譯一定程度上受到母語(yǔ)的影響更加凸顯了“回館”的動(dòng)作過(guò)程,而霍譯則更加凸顯了“回館”動(dòng)作結(jié)果后的意象。在再現(xiàn)“賈雨村夤緣復(fù)舊職”的主題方面,楊譯的意象不如霍譯的意象。

七、 結(jié) 語(yǔ)

文章從物理力學(xué)的角度,根據(jù)“英語(yǔ)是心理勢(shì)能取向而漢語(yǔ)是心理動(dòng)能取向的語(yǔ)言”的觀點(diǎn),指出漢英兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn)促使?jié)h語(yǔ)形成了話題-述題結(jié)構(gòu)而英語(yǔ)形成了主謂結(jié)構(gòu)。這樣,在漢英翻譯時(shí),英語(yǔ)話語(yǔ)為了減少上升的阻力,獲得更大的勢(shì)能,漢語(yǔ)話題-述題結(jié)構(gòu)被分解成用層次和界限更加分明的英語(yǔ)主謂結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)是必然的。分解的趨勢(shì)表現(xiàn)在:(a)當(dāng)長(zhǎng)句內(nèi)同一話題并行時(shí),若不同述題對(duì)話題描寫的狀態(tài)或特征存在差異,該句一般譯成并列結(jié)構(gòu);若不同述題是對(duì)同一話題的某個(gè)狀態(tài)或特征進(jìn)行連續(xù)性的主次描寫,該句一般譯成主從結(jié)構(gòu)。但譯者的個(gè)性差異可能導(dǎo)致不同譯者對(duì)不同述題的信息地位做出不同的理解,即理解為并列關(guān)系或主次關(guān)系,從而相應(yīng)地把不同述題譯成并列結(jié)構(gòu)或從屬結(jié)構(gòu)。(b)若多個(gè)不同話題并行,則依話題引導(dǎo)的小句分解,一般譯成多個(gè)句法地位相同的結(jié)構(gòu);(c)若多個(gè)不同話題存在主次關(guān)系,該句則可能依據(jù)話題引導(dǎo)的小句分解,一般譯成具有主次關(guān)系的復(fù)句;但若次話題引導(dǎo)的述題信息量過(guò)大,給接受者帶來(lái)較大的認(rèn)知負(fù)荷,從而導(dǎo)致主次關(guān)系的話題結(jié)構(gòu)分別被獨(dú)立翻譯成并列結(jié)構(gòu)。

根據(jù)本文的觀察,分解之后的表達(dá)是否恰當(dāng)關(guān)鍵在于:能否再現(xiàn)主題,獲得更大的勢(shì)能。具體而言要做到:(1)強(qiáng)調(diào)主題的相關(guān)性,選擇好譯文話題,尤其是主語(yǔ)話題,并保證其在篇章中的轉(zhuǎn)換不影響話語(yǔ)的流暢性,即讓譯文表現(xiàn)出勻稱感,減少上升時(shí)獲得勢(shì)能的阻力;(2)強(qiáng)調(diào)主題的相關(guān)性,選擇好譯文述題,尤其是謂語(yǔ)的選擇,采取以濃縮為主的表達(dá)方式,減少上升時(shí)獲得勢(shì)能的阻力。

應(yīng)該說(shuō),楊譯和霍譯都對(duì)漢語(yǔ)長(zhǎng)句做出了分解,反映出了英語(yǔ)的并列或主從的界限意識(shí),但在某些時(shí)候,在某些方面,由于譯者的個(gè)性差異,如譯者的兩種語(yǔ)言能力和文化能力以及對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的態(tài)度不同,兩個(gè)譯本所獲得勢(shì)能存在差異??傮w而言,楊譯所能獲得的勢(shì)能有些欠缺,因?yàn)樵诳紤]主題的相關(guān)性方面,楊譯對(duì)主語(yǔ)話題的選擇和對(duì)述題的濃縮并沒(méi)有霍譯考慮得充分,從而不能獲得可以減少上升阻力時(shí)所需的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)勻稱性和輕便感、意象的突顯和主題的再現(xiàn)。

最后,要說(shuō)明一下,兩個(gè)譯本參照的原文版本有所差異,不過(guò),不影響本文的論述。希望本研究會(huì)對(duì)漢英翻譯實(shí)踐與教學(xué)帶來(lái)指導(dǎo)意義。

〔參考文獻(xiàn)〕

[1]王建國(guó). 心理動(dòng)能驅(qū)動(dòng)的漢語(yǔ)與心理勢(shì)能驅(qū)動(dòng)的英語(yǔ)[A]. 黃國(guó)文,潘韓婷編. 英漢語(yǔ)比較與翻譯(第十一輯)[C]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2016: 264-278.

[2]王建國(guó). 基于現(xiàn)代漢英語(yǔ)言特征的漢英思維方式差異研究[J]. 語(yǔ)言教育, 2016, (2): 37-43.

[3]王建國(guó). 譯者的母語(yǔ)思維方式對(duì)翻譯實(shí)踐的影響[J]. 廣譯(臺(tái)灣國(guó)立政治大學(xué)),2016, (13): 1-27.

[4]王建國(guó), 何自然. 重過(guò)程, 還是重結(jié)果?——譯者的母語(yǔ)對(duì)英譯文本的影響[J]. 上海翻譯,2014, (2): 7-12.

[5]王生平. 天人合一與神人合一[M]. 石家莊:河北人民出版社,1989.

[6]凌繼堯. 美學(xué)十五講[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2003 .

[7]孫隆基. 中國(guó)文化的深層結(jié)構(gòu)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2004.

[8]馬洪林. 戊戌維新志士[M]. 福建:福建教育出版社,1994.

[9]李宗吾. 心理與力學(xué)[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2009.

[10]Wilson, D. and Sperber, D. Linguistic form and relevance [J]. Lingua, 1993, 90: 1-25.

[11]邵敬敏. 漢語(yǔ)框式結(jié)構(gòu)說(shuō)略[J]. 中國(guó)語(yǔ)文,2011, (3): 218-227.

[12]Tsao, F. Sentence and Clause Structure in Chinese: A Functional Perspective [M]. Taipei: Student Book Co., 1990.

[13]呂叔湘. 漢語(yǔ)語(yǔ)法分析問(wèn)題[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

[14]Cao, X.The Story of the Stone [M]. Trans. by Hawkes, D. Harmondsworth: Penguin, 1979.

[15]Cao, X. A Dream of Red Mansions [M]. Trans. by Yang Xianyi & Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press, 1994.

[16]Shi, D. Topic and topiccomment construction in Mandarin Chinese[J]. Language, 2000, 76(2): 383-408.

[17]趙元任. 漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M]. 呂叔湘譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.

(責(zé)任編輯:高生文)endprint

猜你喜歡
分解勢(shì)能力學(xué)
勢(shì)能的正負(fù)取值及零勢(shì)能面選擇問(wèn)題初探
一道力學(xué)綜合題的多種解法
《中國(guó)近現(xiàn)代史綱要》研究性學(xué)習(xí)課堂模式分解
中國(guó)低碳旅游發(fā)展效率、減排潛力及減排路徑
“動(dòng)能和勢(shì)能”“機(jī)械能及其轉(zhuǎn)化”練習(xí)
力學(xué)中幾個(gè)特別值得關(guān)注的問(wèn)題お
大宗商品期貨風(fēng)險(xiǎn)的分解
力學(xué) 等
彈性勢(shì)能縱橫談
樹(shù)立整體觀念,鞏固力學(xué)知識(shí)
涿州市| 弥渡县| 德令哈市| 长治市| 乐都县| 信阳市| 容城县| 兴山县| 苏尼特左旗| 中牟县| 秦安县| 淄博市| 兴业县| 蒙自县| 大城县| 涿鹿县| 洪洞县| 右玉县| 交口县| 巨鹿县| 吴旗县| 吉木乃县| 昌黎县| 龙川县| 夏邑县| 黄大仙区| 潮安县| 博野县| 荔波县| 呼和浩特市| 卓资县| 项城市| 井陉县| 峡江县| 民和| 鸡泽县| 巢湖市| 鹤山市| 汶川县| 荆州市| 缙云县|