朱婷
【摘要】商務(wù)英語翻譯是商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生高年級的必修課,翻譯能力也是人才職業(yè)發(fā)展所必備的技能。而計算機輔助翻譯(CAT)技術(shù)的發(fā)展為筆譯教學(xué)的改革提供了職業(yè)化的新導(dǎo)向。為提高學(xué)生翻譯實踐能力,教師運用項目教學(xué)和任務(wù)驅(qū)動法以翻轉(zhuǎn)課堂的形式對南昌理工學(xué)院外語系本科大三下學(xué)期學(xué)生進行商務(wù)英語筆譯與CAT結(jié)合的教學(xué)實踐。在教學(xué)中,教師在課前布置微課學(xué)習(xí)任務(wù)引入SDLTrados與MemoQ翻譯軟件,課中講解答疑后,教師扮演項目管理者對學(xué)生分組模擬翻譯公司流程進行翻譯實戰(zhàn)訓(xùn)練。對比傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯過程,學(xué)生通過參與體會到在大數(shù)據(jù)語料庫與記憶庫協(xié)作的幫助下,信息化翻譯軟件對于翻譯效率和質(zhì)量的提高有很大的幫助。
【關(guān)鍵詞】CAT SDLTrados 商務(wù)英語翻譯
一、前言
隨著國際化的不斷發(fā)展,國際商務(wù)活動日益繁榮,商務(wù)英語翻譯人才的市場需求越來越高。在商務(wù)翻譯高層次人才十分緊缺的情況下,商務(wù)英語翻譯在商務(wù)英語專業(yè)學(xué)習(xí)中占非常重要的地位。然而,傳統(tǒng)的單靠人工全文逐字翻譯的模式難以適應(yīng)新形勢下商務(wù)翻譯所要求的效率和質(zhì)量。為提高翻譯質(zhì)量和效率,在商務(wù)英語教學(xué)中引進現(xiàn)代計算機輔助翻譯(CAT)軟件是十分必要的。
二、CAT及其教學(xué)概述
目前,國內(nèi)翻譯市場需求使得翻譯專業(yè)有著良好的發(fā)展勢頭。翻譯本地化是翻譯領(lǐng)域的熱門研究方向,本地化是指將一個產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場的需要進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和文化的特殊要求的生產(chǎn)活動。本地化處理的最主要途徑就是運用CAT工具在翻譯過程中加工與處理。
如今的翻譯市場中,越來越多的翻譯公司不僅要求譯員有扎實的語言水平,還需要具備計算機輔助翻譯平臺如TRADOS、MemoQ等使用能力。高校人才培養(yǎng)為適應(yīng)市場,培養(yǎng)出實用、創(chuàng)新型人才,應(yīng)當(dāng)不斷優(yōu)化課程設(shè)計,完善升級硬件與軟件的設(shè)備,強化學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,探索出一條應(yīng)用型職業(yè)化發(fā)展之路。
高校翻譯技術(shù)可能滯后于新興的行業(yè)技術(shù),所以區(qū)別于翻譯公司入職培訓(xùn),高校人才培養(yǎng)既要培養(yǎng)學(xué)生的語言水平及對于各類技術(shù)的運用,又要不拘泥于僅僅某種或是某幾種軟件的使用,培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力,掌握研究新技術(shù)的思路與方法,使學(xué)生能積極自主獨立探索解決問題的方法,不斷優(yōu)化解決方案。
三、商務(wù)英語翻譯教學(xué)
1.商務(wù)英語文體特點。在商務(wù)活動中,語言呈現(xiàn)形式較多,如書信、單據(jù)、合同等。其文體的語言特點即有專業(yè)性強、語言簡潔正式、邏輯性強、句法獨特、句型相似度高等。涉及同一流程中的習(xí)慣性表達與習(xí)慣性反應(yīng)往往大同小異,特別適合導(dǎo)入CAT軟件記憶庫中便于譯文保持相似譯法,保證邏輯連貫,提高工作效率。
除此之外,其詞匯方面有分類細化、術(shù)語繁多、縮略語較多、兩棲詞多的特征。如“offer”在普通的英語中指“提供、提議”等意義,在商務(wù)英語中譯為“發(fā)盤”??s略詞如各類貿(mào)易術(shù)語“FOB”、“CIF”等。這類固定譯法的專業(yè)術(shù)語適合在CAT軟件的術(shù)語庫中預(yù)留導(dǎo)出,從而實現(xiàn)譯文的前后一致性與專業(yè)性。
2.CAT在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的運用。南昌理工學(xué)院外語系為提升高年級學(xué)生的翻譯能力,達到專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),學(xué)院嘗試了多方面的改革與提升,使得學(xué)生的翻譯能力大大提高,高年級學(xué)生已具備一定的翻譯能力。而面向未來市場的專業(yè)化人才,少不了翻譯本地化的培訓(xùn)基礎(chǔ)??紤]到本地化師資資源短缺,學(xué)院特派筆者參加江西省CAT暑期研修班參加實訓(xùn)與研修,教師已掌握并能熟練使用翻譯輔助軟件各項操作。另學(xué)院開啟校企合作項目,與校外的翻譯公司相互合作,給予學(xué)生暑期直播培訓(xùn)、翻譯實習(xí)的機會。實習(xí)培訓(xùn)中就涉及當(dāng)今翻譯公司最常用的翻譯軟件如,Trados、MemoQ等基本操作技能,這為實施CAT實訓(xùn)教學(xué)開就了道路。在實施實訓(xùn)的基本前提條件都具備的情況下,商務(wù)英語翻譯的課程體系在課內(nèi)實訓(xùn)之外也需要加入面向?qū)W生職業(yè)發(fā)展的學(xué)習(xí)內(nèi)容。
具體是教學(xué)實施過程如下:
課前階段:為提高課堂學(xué)習(xí)效率,教師改變傳統(tǒng)的課堂呈現(xiàn)+演練的模式,在課前布置學(xué)習(xí)任務(wù),即微課學(xué)習(xí)或互聯(lián)網(wǎng)搜索資料,使得學(xué)生在課前就完成入門學(xué)習(xí)。
課中練習(xí)階段:教師在課中不再是傳統(tǒng)的講解軟件內(nèi)容,而是對軟件中的技術(shù)問題提供技術(shù)幫助,幫助學(xué)生理解軟件使用思路。例如,在輸入Trados語料庫之前需要完成句對齊或是段對齊,那么教師此時需講解使用句對齊與段對齊的利弊。完成對齊的方式有多種,軟件合成還是在線互聯(lián)網(wǎng)站中完成任務(wù),其中的利弊又在何處等。當(dāng)學(xué)生知道原理與思路之后,能更自如的使用不同軟件操作。
期末項目實訓(xùn)階段:在傳統(tǒng)的商務(wù)翻譯課程與CAT教學(xué)過程完成之后,每位學(xué)生都對翻譯流程有一定的了解了。在學(xué)期末的幾節(jié)課內(nèi),學(xué)生以項目為單位,模擬實際翻譯公司運行流程,分組分角色完成翻譯任務(wù),并以此作為期末考核參考。在實踐中學(xué)習(xí),以任務(wù)驅(qū)動,保證每個教學(xué)環(huán)節(jié)緊張有序,達到良好的學(xué)習(xí)效果。
四、結(jié)語
本研究基于筆者本校的學(xué)生實際英語水平與教學(xué)實踐,引進前沿的CAT技術(shù),充分發(fā)揮教學(xué)改革精神,讓傳統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯與職業(yè)化教育相結(jié)合。本文闡述了研究背景,以及在實際教學(xué)操作中的商務(wù)翻譯本地化具體操作流程。在實際的教學(xué)過程中,教師的本地化實踐水平和項目指導(dǎo)能力有了很大的提高,學(xué)生在任務(wù)驅(qū)動下充分鍛煉語言能力及軟件操作技術(shù),為今后面向翻譯市場打下基礎(chǔ),也提高了職業(yè)競爭力。
參考文獻:
[1]崔啟亮.本地化項目管理課程教學(xué)實踐[J].上海翻譯,2015.2.