国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)模式改革探索

2017-12-18 10:34
關(guān)鍵詞:譯者譯文教學(xué)方式

王 軍

(西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)模式改革探索

王 軍

(西安航空學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710077)

生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯教學(xué)改革提供了一個(gè)全新的視角。借助于該理論的整體/關(guān)聯(lián)論、適應(yīng)/選擇論及譯者中心論,分析了當(dāng)前翻譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題,指出課程設(shè)置目標(biāo)不清晰、教材選用及教學(xué)方式不合理及英語(yǔ)教師師資力量較弱是翻譯人才培養(yǎng)的主要障礙,并提出具有針對(duì)性的解決方案。

生態(tài)翻譯學(xué);翻譯教學(xué);整體/關(guān)聯(lián)論;適應(yīng)/選擇論;譯者中心論

一、引言

改革開(kāi)放以來(lái),特別是我國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,各種文本的翻譯量急劇增加,從業(yè)人員也越來(lái)越多。但就目前的翻譯市場(chǎng)來(lái)說(shuō),翻譯人員質(zhì)量參差不齊,所翻譯的資料往往不能獲得客戶(hù)的認(rèn)可,其根本原因在于我國(guó)傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)模式,即以老師為中心,從翻譯理論出發(fā),以單一詞匯講授,句子轉(zhuǎn)換為主要方式進(jìn)行翻譯教學(xué),教學(xué)資料大多為文學(xué)題材,缺乏實(shí)用性,不能夠引起學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。這一教學(xué)模式忽略了翻譯活動(dòng)是一個(gè)譯者在由翻譯發(fā)起者、出版商、原文、原文作者、原文讀者、原文所處的特定社會(huì)環(huán)境、譯文、譯文讀者、譯文所處的特定社會(huì)環(huán)境等因素構(gòu)成的生態(tài)體系中進(jìn)行“適應(yīng)/選擇”的動(dòng)態(tài)發(fā)展過(guò)程[1]。

生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為翻譯教學(xué)模式改革提供了一個(gè)新的視角。該理論將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇過(guò)程”[2]。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),是處于一定的生態(tài)環(huán)境之中,而該生態(tài)環(huán)境之中各元素的相互關(guān)聯(lián)和作用將決定最終譯文的質(zhì)量。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角研究翻譯教學(xué)的整個(gè)過(guò)程,分析翻譯教學(xué)在課程設(shè)置、教學(xué)方式及教學(xué)資源等方面的問(wèn)題,并提出建設(shè)性的建議。

二、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)在中國(guó)起步于2001年,并與2009年前后受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注。該理論將翻譯納入到更加廣闊的生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行研究,立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角綜觀(guān)翻譯研究的范式。借助于生態(tài)學(xué)的基本理論,胡庚申教授等學(xué)者提出“翻譯生態(tài)環(huán)境”這一概念,認(rèn)為翻譯是原文、原語(yǔ)和目的語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體[3]。在這個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者基于主體環(huán)境(作者、讀者、出版商、洽談商、審稿人等)和客體環(huán)境(原文本、譯本、文體功能、翻譯策略、翻譯規(guī)約等)不斷的進(jìn)行適應(yīng)性選擇,達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,從而產(chǎn)生最佳譯文,該理論主要包含了下述基本概念。

(一)整體/關(guān)聯(lián)論

生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)整體和關(guān)聯(lián),重視個(gè)體對(duì)整體環(huán)境的依賴(lài)[2],而這一原則也同樣適用于生態(tài)翻譯學(xué)研究。在生態(tài)翻譯系統(tǒng)中,各個(gè)元素相互作用,相互關(guān)聯(lián),某一元素的改變將會(huì)導(dǎo)致整個(gè)系統(tǒng)鏈上其它元素的改變,這一現(xiàn)象充分說(shuō)明翻譯的整體性和關(guān)聯(lián)性。這種整體關(guān)聯(lián)論既有利于在整體的翻譯生態(tài)系統(tǒng)中相關(guān)元素形成互利共進(jìn)的關(guān)系,形成整體和諧的生態(tài)美,又必然會(huì)影響到翻譯理論研究,即不同翻譯理念在形成和發(fā)展過(guò)程中的相互借鑒、嫁接、適應(yīng)、滲透、交鋒、替代、演變,經(jīng)過(guò)古今中外的比較與綜合,最終走向多元統(tǒng)一和整合一體[4]。

因此,在進(jìn)行翻譯生態(tài)研究時(shí),不能將某一元素割裂出來(lái)單獨(dú)進(jìn)行分析研究,這將影響該系統(tǒng)的整體性。就翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),該過(guò)程涉及到翻譯市場(chǎng)需求、教學(xué)環(huán)境、教材類(lèi)型、教師素質(zhì)、教師學(xué)生互動(dòng)方式及最終學(xué)生技能等各種元素,任何元素發(fā)生改變,都會(huì)影響到最終的結(jié)果,即學(xué)生是否能夠勝任其畢業(yè)后所要從事的翻譯工作。

(二)適應(yīng)/選擇論

翻譯適應(yīng)/選擇論是在對(duì)達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)選擇”學(xué)說(shuō)進(jìn)行轉(zhuǎn)意和隱喻后而形成的一種新的理論。該理論認(rèn)為“翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[5],譯者可以根據(jù)一定的翻譯生態(tài)環(huán)境的特點(diǎn),自主地進(jìn)行判斷,并做出適應(yīng)性選擇,最終達(dá)到生態(tài)平衡,實(shí)現(xiàn)真正的“適者生存” “棄弱留強(qiáng)”。

在翻譯教學(xué)中,適應(yīng)性選擇可以是多方面的,包含基于市場(chǎng)需求的翻譯教材的適應(yīng)性選擇;基于學(xué)生層次的教學(xué)方法的適應(yīng)性選擇;基于文本類(lèi)型的翻譯策略的適應(yīng)性選擇;甚至基于教學(xué)需要的對(duì)于教師的適應(yīng)性選擇。只有在翻譯教學(xué)中進(jìn)行多維度的適應(yīng)性選擇,才能產(chǎn)生滿(mǎn)意的教學(xué)效果,并且培養(yǎng)出能夠適應(yīng)市場(chǎng)需求的翻譯人才。

(三)譯者中心論

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,“譯者為中心”是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)作出新的描述和解釋為途徑 ,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀(guān)[6]。該理論強(qiáng)調(diào)了譯者在“譯事中”的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”,即譯者在翻譯過(guò)程中有權(quán)進(jìn)行自主性的選擇,其主要針對(duì)最終譯文的產(chǎn)生,目的是為了發(fā)揮譯者的主觀(guān)能動(dòng)性,使其具有進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的意愿。

在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)課堂上,教師往往占據(jù)著中心地位,而學(xué)生只是被動(dòng)的接受知識(shí),缺乏自主性。按照生態(tài)翻譯學(xué)的觀(guān)點(diǎn),翻譯課堂應(yīng)以學(xué)生為中心,教師只是對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),起著從屬輔助的作用。在進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換之后,學(xué)生可以根據(jù)自己的薄弱環(huán)節(jié)或者翻譯需求,進(jìn)行適應(yīng)性選擇,更加主動(dòng)地參與到課堂的翻譯活動(dòng)中去,挖掘自己潛在的翻譯創(chuàng)造能力。

三、我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及存在問(wèn)題

當(dāng)前,我國(guó)大多數(shù)高等院校都開(kāi)設(shè)有英語(yǔ)課程,翻譯能力培養(yǎng)是其中一項(xiàng)重要內(nèi)容。無(wú)論國(guó)家、學(xué)校,還是學(xué)生個(gè)人,都為翻譯能力的提高投入了大量的時(shí)間和精力,但是由于各種原因,翻譯教學(xué)的效果并不明顯,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生往往不能適應(yīng)社會(huì)需求。從生態(tài)學(xué)的角度分析,目前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要存在以下方面的問(wèn)題。

(一)課程設(shè)置目標(biāo)不清晰

我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)分為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)和英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)。大學(xué)英語(yǔ)為非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等方面的基本能力,但由于多數(shù)學(xué)生往往更注重專(zhuān)業(yè)課程的學(xué)習(xí),對(duì)于英語(yǔ)翻譯課程難以分配出足夠多的時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí),因此,不能夠達(dá)到英語(yǔ)課程設(shè)置所要求的教學(xué)目標(biāo)。

對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),其翻譯學(xué)習(xí)可以分為兩個(gè)階段:一是在外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程學(xué)習(xí)的過(guò)程中進(jìn)行翻譯的學(xué)習(xí),比如“綜合英語(yǔ)”“英美文學(xué)”等,旨在幫助學(xué)生理解和掌握語(yǔ)言知識(shí);二是在高年級(jí)開(kāi)設(shè)的有關(guān)翻譯理論和實(shí)踐的課程,旨在幫助學(xué)生具備一定翻譯理論素養(yǎng)和掌握一定的翻譯技巧[7]。按照專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),這些學(xué)生畢業(yè)后應(yīng)就業(yè)于學(xué)校等企事業(yè)單位。但目前情況是畢業(yè)生被大量推向社會(huì),而他們?cè)趯W(xué)校所學(xué)習(xí)的內(nèi)容側(cè)重于基本理論知識(shí)及語(yǔ)言使用技能,因此,無(wú)法勝任與專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)(English for Special Purpose)相關(guān)的工作。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),當(dāng)前翻譯課程設(shè)置脫離了翻譯生態(tài)這一大的環(huán)境,忽視了翻譯生態(tài)上關(guān)鍵的一環(huán),即社會(huì)需求。

(二)教材選用及教學(xué)方式不合理

由于受到我國(guó)社會(huì)發(fā)展階段及國(guó)情的限制,學(xué)校所采用教材多以文學(xué)題材為主。該類(lèi)教材通過(guò)單個(gè)例句,向?qū)W生介紹基本的翻譯技巧,比如增詞法、減詞法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等,內(nèi)容很少涉及到專(zhuān)業(yè)方面的知識(shí),比如科技、經(jīng)濟(jì)、法律、商務(wù)等。即使某些翻譯教程包含有專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)方面的內(nèi)容,但是只局限于某一章節(jié),蜻蜓點(diǎn)水,不能夠解決實(shí)際問(wèn)題,且缺乏系統(tǒng)性,這就使得翻譯教學(xué)停留在理論層面,無(wú)法真正地提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。

就教學(xué)方式來(lái)講,目前仍然采用傳統(tǒng)的教師課堂講授,學(xué)生進(jìn)行練習(xí),最終由教師點(diǎn)評(píng)的單一教學(xué)模式。雖然這種教學(xué)模式能夠使學(xué)生獲得大量的練習(xí)機(jī)會(huì),而且也能夠在教師的點(diǎn)評(píng)中發(fā)現(xiàn)自己存在的問(wèn)題,但是由于翻譯內(nèi)容局限于課本,缺少實(shí)用性和靈活性,無(wú)法激起學(xué)生主動(dòng)學(xué)習(xí)的興趣,學(xué)生在翻譯練習(xí)之后會(huì)感到枯燥乏味,不能夠積極主動(dòng)地參與到翻譯中去,往往是敷衍了事。

(三)師資力量薄弱

當(dāng)前,國(guó)內(nèi)普通高校普遍處于英語(yǔ)教師師資力量較弱的困境。一方面,由于外語(yǔ)熱在國(guó)內(nèi)已經(jīng)逐漸淡化,大多數(shù)人認(rèn)為英語(yǔ)只是一種語(yǔ)言工具,不愿意選擇單一的英語(yǔ)作為自己的專(zhuān)業(yè),即使選擇了,也不愿意繼續(xù)深造,這就造成了高校英語(yǔ)教師的短缺,特別是缺少既懂得理論知識(shí)又有著豐富翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師。另一方面,高校英語(yǔ)教師承擔(dān)著繁重的教學(xué)任務(wù)。根據(jù)袁斌業(yè)教授的調(diào)查, “過(guò)去的綜合大學(xué),一個(gè)翻譯教師負(fù)責(zé)一個(gè)年級(jí)的學(xué)生人數(shù)約是幾十人,在師范類(lèi)院校是100至120人之間。自高校擴(kuò)招后,一些師范類(lèi)院校,一個(gè)年級(jí)學(xué)生的總數(shù)在160至190人之間,個(gè)別年級(jí)的學(xué)生總數(shù)在200至220人之間”[8]。日常的教學(xué)工作加上繁重的科研任務(wù),使得教師無(wú)力再自我提升專(zhuān)業(yè)知識(shí)去適應(yīng)當(dāng)前翻譯教學(xué)發(fā)展的需求。

四、生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的翻譯教學(xué)改革

(一)明確人才培養(yǎng)目標(biāo)

作為翻譯生態(tài)鏈中的重要一環(huán),翻譯教學(xué)的根本出發(fā)點(diǎn)是培養(yǎng)滿(mǎn)足社會(huì)需求的翻譯人才。因此,高校在開(kāi)設(shè)翻譯課程時(shí)必須首先明確其人才培養(yǎng)目標(biāo)。就整體/關(guān)聯(lián)論來(lái)說(shuō),培養(yǎng)目標(biāo)不同,整個(gè)生態(tài)鏈上的其它元素也要發(fā)生改變,比如教材選用、教學(xué)方式等。對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校來(lái)說(shuō),畢業(yè)生主要從事和某一專(zhuān)業(yè)相關(guān)的工作,日常工作中所遇到的英語(yǔ)資料大多和該專(zhuān)業(yè)相關(guān)。在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,就要求加入和學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)相關(guān)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的練習(xí)。例如,如果學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)為經(jīng)貿(mào),翻譯教學(xué)就可以側(cè)重于經(jīng)貿(mào)文本類(lèi)型;如果學(xué)生所學(xué)專(zhuān)業(yè)為旅游管理,翻譯教學(xué)就可以側(cè)重于旅游文本類(lèi)型。

對(duì)于英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)院校來(lái)說(shuō),其主要目標(biāo)是培養(yǎng)能夠從事各種文本類(lèi)型資料翻譯的通用型人才。學(xué)生畢業(yè)后將接觸到不同文本類(lèi)型的資料,比如科技、經(jīng)貿(mào)、法律、旅游、醫(yī)學(xué)等。因此,在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,要求學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)理論知識(shí)及翻譯技能的基礎(chǔ)上,多接觸各種類(lèi)型的文本資料,熟悉各個(gè)行業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及背景知識(shí)。另外,學(xué)校也可以開(kāi)設(shè)一些專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程供學(xué)生選修,使得學(xué)生能夠系統(tǒng)地學(xué)習(xí)某一行業(yè)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ),在今后的工作中能夠信手拈來(lái),成為應(yīng)用型翻譯人才。

(二)改革教學(xué)方式和提高教師素質(zhì)

適應(yīng)/選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)中一項(xiàng)重要理論。就翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),其意義主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:教學(xué)方式和教師素質(zhì)。教師課堂講解、學(xué)生課下練習(xí)的傳統(tǒng)教學(xué)模式已不能適應(yīng)當(dāng)前社會(huì)發(fā)展的需要。因此,教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,采用多媒體等教學(xué)手段,通過(guò)多媒體演示,將學(xué)生需要掌握的翻譯理論、方法及重難點(diǎn)以動(dòng)態(tài)的方式展現(xiàn)出來(lái),吸引學(xué)生的注意力,加深學(xué)生對(duì)所學(xué)內(nèi)容的理解和掌握。

同時(shí),學(xué)校也要?jiǎng)?chuàng)造條件不斷提高教師專(zhuān)業(yè)素質(zhì)。首先,學(xué)??梢砸M(jìn)更多的具有專(zhuān)業(yè)背景的教師從事翻譯教學(xué)工作;其次,選派教師到國(guó)內(nèi)外知名院校研修與翻譯相關(guān)的課程,提高其專(zhuān)業(yè)理論素養(yǎng);再次,鼓勵(lì)翻譯教師深入企業(yè)考察學(xué)習(xí),擴(kuò)展行業(yè)知識(shí),增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),使其在教學(xué)中對(duì)學(xué)生進(jìn)行有針對(duì)性的指導(dǎo)。

(三)創(chuàng)造以“譯者為中心”的翻譯教學(xué)環(huán)境

在翻譯生態(tài)環(huán)境中,譯者是具有創(chuàng)造性的主導(dǎo)整個(gè)翻譯過(guò)程的獨(dú)立個(gè)體,在翻譯過(guò)程中,主動(dòng)性往往決定著最終譯文的質(zhì)量。具體到翻譯教學(xué)中,學(xué)生(譯者)在課堂上的積極性和參與性也最終決定著翻譯教學(xué)的效果。因此,必須改變傳統(tǒng)教學(xué)中教師滿(mǎn)堂灌輸,學(xué)生被動(dòng)接受的現(xiàn)象。

首先,教師在介紹完基本翻譯理論和方法后,可以鼓勵(lì)學(xué)生組成小組,通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)或者其它方式搜集一些自己感興趣的,最好與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的文本類(lèi)型進(jìn)行翻譯。翻譯完成后,進(jìn)行組內(nèi)討論對(duì)比,選出最佳譯文,并提交給教師。教師將各組最佳譯文通過(guò)課堂展示,由其它組成員點(diǎn)評(píng)后進(jìn)行概括性總結(jié)。此種方式使得學(xué)生獲得自主選材和自主決定最佳譯文的權(quán)利,形成競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,從而愿意參與到翻譯實(shí)踐中去,并發(fā)揮自己的主觀(guān)能動(dòng)性。另外,教師可以從各組中選拔出翻譯能力較強(qiáng)的學(xué)生,組成翻譯團(tuán)隊(duì),在其指導(dǎo)下有償承接翻譯公司的翻譯任務(wù),為今后的工作積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

五、結(jié)語(yǔ)

生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯教學(xué)納入到整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行考量,為翻譯教學(xué)改革提供了新的思路?;谡w/關(guān)聯(lián)論、適應(yīng)/選擇論、譯者中心論等論述,對(duì)翻譯教學(xué)中所涉及的培養(yǎng)目標(biāo)、教學(xué)方式、學(xué)生角色等相關(guān)元素進(jìn)行調(diào)整,從而使得各元素相互關(guān)聯(lián)、相互促進(jìn),培養(yǎng)出滿(mǎn)足社會(huì)需求的翻譯人才。

[1] 趙鵬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)改革[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,149 (12):134-135.

[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)-建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013:245,102.

[3] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過(guò)程新解[J].外國(guó)語(yǔ)文,2008,24(4):90-95.

[4] 宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012,84(3):84-90.

[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010,122(4):62-67.

[6] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀(guān)[J].上海翻譯,2008 (2):1-5.

[7] 潘華凌,劉兵飛.地方高校的翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng): 問(wèn)題與對(duì)策[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2009,31(5):50-55.

[8] 袁斌業(yè).近10年我國(guó)英專(zhuān)本科翻譯教學(xué)研究的回顧與評(píng)述[J].外語(yǔ)界,2003,93(1):9-14.

[責(zé)任編輯、校對(duì):東艷]

ExplorationintotheReformofTranslationTeachingModefromthePerspectiveofEco-translatology

WANGJun

(School of Forecgn Languages,xi′an Aeronautical University,xi′an 710077,China)

The eco-translatology offers a new perspective for the reform of translation teaching. Based on the theory′s concepts such as holism/relevance,adaptation/selection,and translator as the center,the paper makes the analysis of major problems encumbering the current translation teaching,points out that unclear curriculum objectives, unreasonable selection and use of teaching materials and teaching ways,and weak faculty are the major obstacles to the cultivation of translation talents,and brings forth the corresponding solutions.

eco-translatology;translation teaching;holism/relevance;adaptation/selection;and translator as the center

2017-10-09

王軍(1981-),男,陜西藍(lán)田人,講師,主要從事外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究。

H319.1

A

1008-9233(2017)06-0076-04

猜你喜歡
譯者譯文教學(xué)方式
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
優(yōu)化教學(xué)方式 提升初中語(yǔ)文教學(xué)質(zhì)量
高校鋼琴教學(xué)方式拓展的思考與實(shí)踐
靈活采用教學(xué)方式 提升語(yǔ)文教學(xué)效率
以“問(wèn)題化教學(xué)”為導(dǎo)向 有效轉(zhuǎn)變物理教學(xué)方式
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
赣州市| 罗定市| 昆明市| 千阳县| 耒阳市| 蛟河市| 凤山县| 台安县| 乐昌市| 绥阳县| 五家渠市| 宣城市| 苍溪县| 德格县| 宁陕县| 镇巴县| 张家口市| 长兴县| 阿鲁科尔沁旗| 通江县| 礼泉县| 电白县| 兰考县| 平阳县| 山东| 马尔康县| 泉州市| 石泉县| 连江县| 商南县| 政和县| 轮台县| 江山市| 老河口市| 共和县| 定兴县| 峨眉山市| 潞西市| 石门县| 象山县| 额济纳旗|