劉柳盈/ 湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
目的論視角下的宜昌農(nóng)家樂菜譜翻譯
劉柳盈/ 湖北三峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院
近年來,宜昌鄉(xiāng)村旅游行業(yè)得以大力發(fā)展。作為鄉(xiāng)村游的基本業(yè)態(tài),農(nóng)家樂以其特色餐飲文化吸引了國內(nèi)外的眾多游客。蓬勃發(fā)展的鄉(xiāng)村旅游行業(yè)在對(duì)外宣傳方面卻有諸多不足。以農(nóng)家樂菜譜翻譯為例,由于宜昌農(nóng)家菜多為就地取材,制作方法特殊,帶有濃厚的地方色彩,菜譜的翻譯對(duì)于農(nóng)家樂經(jīng)營者而言十分困難,這無形中就阻礙了宜昌農(nóng)家樂的對(duì)外宣傳。菜譜翻譯雖為小事,卻能體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的文明程度,必須引起足夠的重視。本文旨在以傳統(tǒng)宜昌農(nóng)家菜名為語料,從目的論視角出發(fā),初步探索總結(jié)其實(shí)用性翻譯方法,希望能夠?yàn)榧亦l(xiāng)的發(fā)展和對(duì)外宣傳盡綿薄之力。
目的論;農(nóng)家樂;菜譜;翻譯;文化
近年來,宜昌市鄉(xiāng)村旅游快速發(fā)展,鄉(xiāng)村旅游品牌逐漸形成。宜昌地處鄂西,民風(fēng)淳樸、環(huán)境怡人,農(nóng)家樂為鄉(xiāng)村旅游的基本業(yè)態(tài)。“吃農(nóng)家飯,看農(nóng)家景,干農(nóng)家活,享農(nóng)家樂”等休閑活動(dòng)成為“農(nóng)家樂”的主要內(nèi)容。截至2017年5月,全市共有農(nóng)家樂4954家,其中五星級(jí)農(nóng)家樂30家、四星級(jí)33家、三星級(jí)112家。截至2016年,宜昌全市農(nóng)家樂累計(jì)接待游客1103.68萬人次,實(shí)現(xiàn)營業(yè)收入15.41億元。由此可見,宜昌特色的飲食文化和多彩的菜式吸引了眾多的中外游客,取得了不可低估的經(jīng)濟(jì)效益。然而通過前期調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)宜昌各大農(nóng)家樂鮮有英文菜譜可供外國游客使用,這無形中就阻礙了宜昌鄉(xiāng)村游走向國際的步伐。因此,為了把宜昌農(nóng)家樂推向世界,對(duì)其菜譜進(jìn)行正確的翻譯顯得尤為重要。
翻譯目的論(Skopos Theory)最初由德國功能派翻譯理論家Hans Vermeer提出,其核心概念是:譯者必須根據(jù)譯文的預(yù)期目的或功能來選擇翻譯方法及策略。目的論學(xué)者認(rèn)為,翻譯是帶著明確目的和意圖的譯者以原文為基礎(chǔ)所進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。翻譯目的論共有三個(gè)原則:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)以及忠實(shí)原則(fidelity rule)。其中目的原則是所有翻譯活動(dòng)必須遵循的首要原則。
作為一種新興的翻譯理論,目的論與傳統(tǒng)翻譯理論的區(qū)別在于,它不再一味地注重文本的“信”或“忠實(shí)”,而是強(qiáng)調(diào)以譯文的預(yù)期功能為目的,在分析原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯文讀者的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需要等來選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法。因此,從翻譯目的論角度來看,語篇的翻譯目的是譯者在翻譯過程中所需要考慮的首要問題。
作為典型的信息文本,菜譜翻譯的首要目的應(yīng)該是傳遞信息。就宜昌農(nóng)家樂菜譜而言,其翻譯應(yīng)滿足以下兩個(gè)方面:一是讓廣大國外游客在宜昌農(nóng)家樂就餐時(shí),能看懂菜單上的信息,了解這些美味佳肴的原料及其制作方法,從而可以選擇他們中意的菜品;二是作為一種獨(dú)特的文化載體,讓廣大海外人士在品嘗地道農(nóng)家菜的同時(shí),增加對(duì)宜昌特色的傳統(tǒng)飲食文化的了解,滿足食客的異域文化期待功能。
由此可見,菜名、菜譜的翻譯具有很強(qiáng)的目的性,采用翻譯目的論無疑會(huì)達(dá)到最佳預(yù)期效果。
宜昌“上控巴蜀,下引荊襄”,素以“三峽門戶、川鄂咽喉”著稱。自古以來,便是鄂西、湘西北和川(渝)東一帶的交通要道。特殊的地理位置使得宜昌美食兼具川鄂風(fēng)味之長而豐富多彩變化萬千,又不覺中添加了一些自己的特色。這些菜品原料多為農(nóng)家自產(chǎn),保留了原始的烹飪制作方法,深受廣大國內(nèi)外游客喜愛。
從翻譯的目的論角度出發(fā),農(nóng)家樂菜譜屬于信息文本,以傳達(dá)信息為主要功能,其目的在于讓外國食客看懂聽懂。因此,對(duì)此類菜品可采用以下幾類翻譯方法:
1.以烹飪方式為主的翻譯方法
以宜昌最富盛名的臘肉為例。宜昌山區(qū)的人們一般在過年前一個(gè)月開始?xì)⒇i、腌制豬肉,再生起柴火進(jìn)行熏制。熏好的臘肉色紅似火、香氣濃郁,能夠保存一年之久,是農(nóng)家人待客的好食材。從制作方法可以看出,想要做出色香味俱全的臘肉,關(guān)鍵在于柴火的熏制,即smoke。若將臘肉直接翻譯為西方的bacon,則無法體現(xiàn)熏制這一制作特色。因此,從目的論角度出發(fā),此菜品的翻譯應(yīng)遵循以烹飪方法為主,原料為輔的原則,即Smoked Pork.
炕洋芋。“炕”為宜昌方言,是煎炒燜炸之外的一種做菜方式?!把笥蟆奔锤呱酵炼埂⒀笥蠊纹は磧?,在水里稍煮后撈起,放在鍋里炕,加菜油或漆油,待表皮炕得焦黃后放進(jìn)鹽,蒜末、辣椒粉拌勻,還可根據(jù)口味添加魚腥草之類的輔菜。根據(jù)目的論原則,在翻譯這道菜品時(shí),要突出“炕”這一烹飪方法。因此,炕洋芋可翻譯為Fried Boiled Potatoes。
榨廣椒。榨廣椒是湖北宜昌、恩施一帶的特色食物。將新鮮紅辣椒(廣椒)剁碎,并將玉米面磨成粉與其拌勻,裝進(jìn)壇里并一層一層的壓緊,表面放上一層桐麻葉或桔桿,壇口封緊后將壇倒撲在鹽水盆里中,一個(gè)月以后就成了這種顏色鮮紅、香氣宜人且?guī)в欣蔽兜恼V椒.榨廣椒的制作關(guān)鍵在于“榨”這一步,根據(jù)目的論,英文中與其對(duì)應(yīng)的制作方法應(yīng)為“ferment”。因此,榨廣椒可翻譯為“Fermented Red Pepper and Corn Meal”,清晰易懂。
2.以原材料為主的翻譯方法
白剎肥魚,為宜昌的一道傳統(tǒng)名菜,采用虎牙灘至南津關(guān)一帶出產(chǎn)的肥魚制
作而成。熬煮后魚肉鮮嫩,湯汁呈奶白色,故又稱作白湯肥魚。白剎肥魚以長江肥魚fish為主要原料,因此,可譯為Fish Soup,簡單明了。
蘿卜餃子,是宜昌獨(dú)一無二的本地特產(chǎn)。每當(dāng)秋冬蘿卜上市之際,街頭小巷到處都是賣蘿卜餃子的攤子,十分饞人。做法是將蘿卜切成絲拌上辣椒面、花椒粉、精鹽等調(diào)料,在鍋里油炸時(shí),先在鐵勺中放入底漿,再放上拌好的蘿卜絲作餡,蓋上漿后繼續(xù)炸至金黃色即可。蘿卜餃子的主要原料為蘿卜絲,根據(jù)翻譯目的論中的目的原則,可將其翻譯為Fried Turnip Strip Dumplings.
魔芋豆腐,是大山深處宜昌人民的保健佳品。具體做法是將魔芋用石磨磨成漿,煮熟后泡水?dāng)?shù)日,即成魔芋豆腐。根據(jù)目的論的主要原則,在翻譯這道菜品時(shí),要讓國外游客明白其主要原料為魔芋,形狀類似于中國的豆腐即可。因此,魔芋豆腐可翻譯為 Konjak Tofu或 Konjak Bean Curd。
3.以地名為主的翻譯方法
三游神仙雞。相傳北宋時(shí),大文豪蘇軾父子三人同游三游洞,品嘗此菜后一致覺得菜味精美,吃后心爽神怡,樂過神仙,“三游神仙雞”就此得名。為了突出這一歷史典故,對(duì)該菜品的翻譯可以遵循以地名為主,原料為輔的翻譯方法,將其與三游洞聯(lián)系起來,因此可譯為Three Visit Cave Chicken.
夷陵春卷。“水至此而夷,山至此而陵”,夷陵為宜昌舊稱。夷陵春卷是宜昌漢族傳統(tǒng)小吃,人們通常在農(nóng)歷新年期間制作此菜,迎接春天的到來。根據(jù)翻譯的目的論,為了突出夷陵春卷的與眾不同,達(dá)到宣傳宜昌的效果,對(duì)于該小吃應(yīng)采用以地名為主的翻譯方法。因此可譯為Yiling Spring Rolls。
峽口豆花,是長江西陵峽特有的菜肴和美味小吃,由于得天獨(dú)厚的優(yōu)良水質(zhì),再加上精細(xì)的制作方法,因此聞名遐邇。為了突出西陵峽口這一地方特色,該菜品可翻譯為Xiling Gorge Toufu Pudding。
4.類比式翻譯方法
根據(jù)翻譯目的論的主要原則,宜昌農(nóng)家樂菜譜翻譯的首要目的就是讓廣大國外游客能夠看懂,以方便點(diǎn)餐。因此在翻譯某些菜品時(shí),我們可以考慮采用類比式翻譯方法,借用西方類似菜品名稱,讓國外游客能夠更加直觀地了解菜品內(nèi)容。
以宜昌農(nóng)家樂特色小吃涼拌節(jié)節(jié)根為例。節(jié)節(jié)根學(xué)名為魚腥草,是中國藥典收錄的草藥,味辛、性寒涼,具有清熱解毒、健胃消食等多種功效,因此深受宜昌人民喜愛。涼拌節(jié)節(jié)根是宜昌農(nóng)家樂餐桌上必不可少的一道開胃小菜。根據(jù)翻譯的目的論,此菜品與西方的沙拉salad類似,而魚腥草具有藥用和食用價(jià)值,相當(dāng)于西方的香草、草藥herb。將涼拌節(jié)節(jié)根翻譯為Herb Salad,外國游客能夠聯(lián)想到自己國內(nèi)的salad,并且了解此菜品的營養(yǎng)與功效,方便其在點(diǎn)餐時(shí)做出選擇。
頭菜。又稱魚糕,發(fā)源于春秋戰(zhàn)國時(shí)期的楚國地區(qū)。在宜昌農(nóng)村地區(qū),魚糕是請(qǐng)客宴席上的第一道菜,故又稱頭菜。如果就字面意思簡單地翻譯,外國游客還是不清楚頭菜到底是由什么做成。聯(lián)想到西方也有一道類似的菜品,即魚餅fish cake,因此可將頭菜翻譯為Steamed Fish Cake。這樣外國游客便能一目了然。
洋芋泡子。洋芋即宜昌的高山土豆,每到土豆豐收的季節(jié),勤勞的宜昌人民會(huì)將吃不完的土豆切片曬干保存。等到想吃的時(shí)候,拿出瀝干水分的土豆片,放入熱油中炸制而成,還可以根據(jù)個(gè)人口味加入適量的鹽或者糖調(diào)味。這道菜品名稱為宜昌方言,看似不好翻譯,但是它與風(fēng)靡全球的零食薯片potato chips實(shí)則屬于同一類別,因此可將其就簡翻譯為Potato Chips,通俗易懂。
拼音加注釋的翻譯方法
由于中西方文化存在著很大的差異,并不是所有的菜品都適合以上幾種翻譯方法。為了彌補(bǔ)菜譜英譯過程中丟失的文化內(nèi)涵,我們可以適當(dāng)運(yùn)用加注原則。
以宜昌最有名的飲品涼蝦為例。它用大米制漿煮熟,用漏勺漏入涼水盆中而成。因形狀似河蝦,故此得名,再放置紅糖水,是人們消暑的一道甜品。為了保留涼蝦的文化內(nèi)涵,我們?cè)诜g此菜品時(shí)可直接運(yùn)用拼音,并加以注釋。根據(jù)涼蝦的做法,可將其翻譯為Liang Xia (Rice Jelly Served with Cold Brown Sugar Water)。
油脆,宜昌的風(fēng)味小吃之一,為油炸食品。做油脆時(shí),先把糯米蒸成糍巴,然后將白糖、芝麻餡等加入到其中,做成棱子狀,下鍋炸成金黃色時(shí)便可以撈出。在宜昌的農(nóng)家樂餐飲文化中,飯前一盤油脆,算是西方的開胃菜了。根據(jù)翻譯的目的論,我們可將其譯為You Cui(Fried Glutinous Rice Cake with Sugar and Sesame inside)。此類譯法,既能保留宜昌農(nóng)家菜的特色內(nèi)涵,又能讓外國食客看懂其原材料與做法,可謂一舉兩得。
菜譜翻譯雖為小事,卻能體現(xiàn)一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)的文明程度。作為對(duì)外宣傳的重要一環(huán),菜譜翻譯應(yīng)該引起全社會(huì)足夠的重視。與傳統(tǒng)翻譯理論不同,目的論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)在翻譯活動(dòng)中充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,為中西方飲食文化搭建起溝通的橋梁。本文以目的論為理論指導(dǎo),初步探索了宜昌農(nóng)家樂菜譜的翻譯方法,希望能夠借此機(jī)會(huì)拋磚引玉,讓更多的人了解宜昌的地道農(nóng)家菜,讓更多的人投身于宜昌鄉(xiāng)村旅游的翻譯工作之中,探索提高翻譯質(zhì)量,吸引更多的國內(nèi)外游客了解宜昌豐富多彩的文化內(nèi)涵,有效促進(jìn)不同國家之間的文化交流。
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]金惠康.跨文化旅游翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[3]孔倩茹.從目的論視角看貴州特色小吃的英譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào),2012(33).
[4]陳艷.中西飲食文化交流中菜譜的中英文翻譯[J].重慶教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8).
[5]白凌.山西星級(jí)酒店晉菜菜單英譯問題與對(duì)策[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(34).
[6]張瑞華.翻譯目的論視角下的鄉(xiāng)村旅游資料翻譯策略研究[J].農(nóng)村經(jīng)濟(jì)與科技,2016(27).
[7]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008(28).