任桐玉
【摘要】由于我國語言的復(fù)雜性,與他國認(rèn)知偏差等原因,我國作品翻譯成其他語言的層次不高,以此造成了我國文學(xué)和他國文學(xué)輸入的逆差?;谝陨险J(rèn)識(shí),本文通過分析生態(tài)翻譯的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文和創(chuàng)新思維的平衡,實(shí)行形合譯轉(zhuǎn)換策略,歸化和異化策略分析等方面對(duì)生態(tài)翻譯視角中國文學(xué)翻譯方法進(jìn)行了探討,以供參考。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯視角 中國文學(xué) 文學(xué)翻譯
引言
中國優(yōu)秀文學(xué)家和佳作數(shù)不勝數(shù),但由于漢語語種的難度,漢英表達(dá)差異大,漢英文化差異等問題,中國文學(xué)的翻譯不盡如人意。在翻譯的過程中,譯者對(duì)文本的選擇翻譯方法的選擇等需要一個(gè)理論指導(dǎo)。生態(tài)翻譯旨在維護(hù)翻譯語言和文化的多樣性特征,注重整體性、關(guān)聯(lián)性、平衡性的維護(hù),在生態(tài)翻譯視角下研究中國文學(xué)翻譯,對(duì)豐富翻譯學(xué)理論,為我國翻譯提供新方法、新視角,幫助我國文學(xué)走出世界有重要作用。
一、生態(tài)翻譯的理論基礎(chǔ)
本世紀(jì)初的幾年,我國胡庚申教授在亞洲翻譯論壇上提出了“翻譯適應(yīng)論”理念,并在隨后就適應(yīng)、選擇的視角下,對(duì)翻譯的過程,翻譯原則和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了論述。提出了:翻譯的過程,就是適應(yīng)與選擇的過程,最好的方法就是翻譯人員在適應(yīng)翻譯環(huán)境的基礎(chǔ)上,用多維度轉(zhuǎn)換(語言、交際、文化)的方法進(jìn)行翻譯。因此,生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為翻譯人員在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯選擇的活動(dòng),其中翻譯人員、作品原作者和目標(biāo)讀者構(gòu)造了生態(tài)環(huán)境,而翻譯活動(dòng)主要重視翻譯的整體性,在多個(gè)維度對(duì)原文進(jìn)行整合。生態(tài)翻譯同時(shí)將翻譯人員放在作品原作者、譯者和目標(biāo)讀者的中心,在對(duì)一篇文章的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí),也會(huì)以整合適應(yīng)選擇的好壞作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),而不單單以忠實(shí)原文程度,是否迎合讀者等方面對(duì)翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。
二、生態(tài)翻譯視角下的中國文學(xué)翻譯方法
1.在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)原文和創(chuàng)新思維的平衡。生態(tài)翻譯學(xué)的重要研究方向,是對(duì)翻譯人員和翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系進(jìn)行探討。生態(tài)翻譯學(xué)主張以翻譯者為主導(dǎo),這意味著during translating(譯事)的過程中,翻譯人員會(huì)根據(jù)自身的意識(shí)形態(tài)來展現(xiàn)原文,甚至對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行刪改。基于這種觀點(diǎn),生態(tài)翻譯學(xué)提出了“譯者責(zé)任”的標(biāo)準(zhǔn),即:翻譯者只有在對(duì)翻譯文本、翻譯生態(tài)環(huán)境等承擔(dān)責(zé)任,并從整體、理性的高度審視自身和其他要素的關(guān)系時(shí),才能承擔(dān)起翻譯的責(zé)任。翻譯的過程,就是賦予文章第二次生命的過程,一部小說如果在外國的接受度廣,其本身的魅力至關(guān)重要,但同樣的翻譯的作用也不可小覷。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言曾表示:翻譯工作非常重要,自己之所以得了諾貝爾獎(jiǎng),和各位翻譯者的創(chuàng)造性工作是分不開的。
2.實(shí)行形合譯轉(zhuǎn)換策略。譯者在翻譯的過程中,應(yīng)做到對(duì)語言、交際、文化三個(gè)維度間的自由切換,這也是生態(tài)翻譯學(xué)視角下的主要翻譯方法。其中,語言維度主要指的是譯者在翻譯過程中,依照漢英在表達(dá)方式上的不同,把握譯入語的特征,對(duì)原文進(jìn)行的一系列選擇與調(diào)整,轉(zhuǎn)變語言形式。以莫言的《售棉大路》中的一段話為例:(杜秋妹)說完忍不住哈哈大笑起來。笑聲京東了馬車右邊那十二馬力拖拉機(jī)的主人,他是一個(gè)紫赭色面皮,留著小胡子……頗有幾分玩鬧派頭的小伙子。譯文是這樣表述的:The giggle bothered the twelve-horse-power tractor owner on the right side of the carriage.He who had purple face along with a little moustache...was a young man like a playboy. 在這段翻譯中,譯者將原文短小的句子變?yōu)樾魏暇洌尉湓诜g中用定于從句、狀語從句相連接,與譯文的“生態(tài)環(huán)境”非常相符。在語言維度上,譯者在對(duì)原文有準(zhǔn)確把握的同時(shí),實(shí)現(xiàn)了原文和譯入語緊密融合,使譯入語國家讀者對(duì)原文的接受度大大提升。此外,在譯者對(duì)雙語文化的了解方面,原文出現(xiàn)“狗撒尿還挪挪窩呢,你這么大個(gè)人,怎么好意思!”這樣的句子,譯者考慮到英語國家對(duì)“狗”有褒義色彩,將dog翻譯成ass,來表達(dá)原文中作者想要表達(dá)的蔑視之意。
3.歸化和異化策略分析。翻譯生態(tài)學(xué)理論中,譯者使用歸化與異化可以較大程度保證原文的特點(diǎn),提高翻譯水準(zhǔn)。歸化指的是譯者在翻譯時(shí)遵守目標(biāo)語言的價(jià)值觀,使疑問迎合譯入語國家的本土特色。異化指的是不改變?cè)闹形幕陨硖卣?,保護(hù)文化的多樣性。如《售棉大路》大路中的這段描寫:(她想)拿著大把票子去百貨公司,不!先去飯館子買上十個(gè)滋啦啦冒著熱氣的油煎包……。原文中百貨公司,飯館子,油煎包都是原作的相關(guān)表達(dá),因此在翻譯時(shí)使用歸化法有利于譯入語國家讀者的接受,效果更好。原文翻譯如下:She couldnt wait to go shopping in the department store.Oh, no, she would rather firstly go to the restaurant to buy ten pan-fired dumplings giving out yummy odour...在這段翻譯中,譯者在保持原文意思的基礎(chǔ)上,將這些用詞與英語表達(dá)習(xí)慣向融合,進(jìn)行了“歸化”。同理,譯者使用異化的方式,在保持原文特色的同時(shí),更能體現(xiàn)出原文中主人公的情感。
綜上所述,翻譯人員通過對(duì)原文進(jìn)行閱讀、闡釋、再創(chuàng)作,并在語言、交際、文化三個(gè)維度間實(shí)現(xiàn)自由切換,將原文用詞與英語表達(dá)習(xí)慣向融合或保持語言特色,可以實(shí)現(xiàn)生態(tài)翻譯視角下中國文學(xué)的完美翻譯。通過分析可得,生態(tài)翻譯視角下的中國文學(xué)翻譯的研究,對(duì)豐富翻譯學(xué)理論,為我國翻譯提供新方法、新視角,幫助我國文學(xué)走出世界有重要意義。因此翻譯者應(yīng)采取以上方式進(jìn)行中國文學(xué)作品的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]歐陽友珍,周毅軍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文學(xué)譯介——以葛浩文、楊憲益為中心[J].江西社會(huì)科學(xué),2016,36(10):93-97.
[2]王露.生態(tài)翻譯視角下的中國文學(xué)翻譯[J].海外英語,2017, (13):122-123.endprint