国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及存在問(wèn)題

2017-12-29 20:17:20王曉靜
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀

王曉靜

[摘要]以提高西安市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量為目標(biāo),對(duì)西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀開(kāi)展了實(shí)地調(diào)查研究,結(jié)果發(fā)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文質(zhì)量堪憂,其主要問(wèn)題表現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤及英譯譯文不統(tǒng)一,希望此發(fā)現(xiàn)能夠?qū)ξ靼猜糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范化提供一定的借鑒和指導(dǎo)作用。

[關(guān)鍵詞]西安旅游景區(qū);公示語(yǔ);英譯;現(xiàn)狀;問(wèn)題

一、引言

公示語(yǔ)是一種公開(kāi)面對(duì)公眾,告示、提示、警示或標(biāo)示與其生產(chǎn)、生活、健康、安全息息相關(guān)的文字及圖形信息,其應(yīng)用范圍非常廣泛,涉及人們社會(huì)生活的方方面面,包括吃、穿、住、行、旅游、購(gòu)物等各個(gè)方面。作為一種出現(xiàn)于公共場(chǎng)所的特殊文體,公示語(yǔ)是有效交流的工具,它不僅有助于促進(jìn)文化交流,更能直接影響城市文化的對(duì)外形象,在城市國(guó)際化發(fā)展進(jìn)程中起著舉足輕重的作用。

眾所周知,西安,作為十三朝之古都,迄今3100年的悠遠(yuǎn)歷史不僅賦予這座城市獨(dú)特深厚的文化和歷史底蘊(yùn),更賦予它令世人驚贊的眾多旅游資源。無(wú)論是號(hào)稱“世界八大奇跡”的秦兵馬俑博物館,還是“空輪金地壓人寰,獨(dú)生蒼冥啟玉關(guān)”的大雁塔,亦是“云起太華山,云山互明滅”的天下第一奇險(xiǎn)之華山,都宛如磁鐵一般吸引著不計(jì)其數(shù)的海外游客慕名而來(lái),而這也無(wú)疑為西安旅游業(yè)的發(fā)展提供了得天獨(dú)厚的先機(jī)條件。

2013年9月7日,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在納扎爾巴耶夫大學(xué)演講時(shí)提出“一帶一路”的重大戰(zhàn)略思想,這一戰(zhàn)略給作為絲路起點(diǎn)城市的西安,尤其是其旅游業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了絕佳的契機(jī),而體現(xiàn)著西安旅游景區(qū)對(duì)外宣傳的公示語(yǔ)將勢(shì)必成為西安對(duì)外演繹西安故事的窗口,所以公示語(yǔ)英譯質(zhì)量的優(yōu)劣不僅直接影響宣傳、告知的目的,而且還可能造成理解混亂和誤導(dǎo),進(jìn)而直接影響西安城市的對(duì)外文化形象。鑒于此,了解西安市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯譯文的現(xiàn)狀,深刻剖析其現(xiàn)存問(wèn)題,從而找出應(yīng)對(duì)性規(guī)范化策略,已迫在眉睫。

二、公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及問(wèn)題

為全面掌握西安市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及其存在的問(wèn)題,筆者對(duì)西安旅游景區(qū)進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,調(diào)查對(duì)象涵蓋如秦兵馬俑博物館、陜西歷史博物館、鐘鼓樓、回民街、大小雁塔、大唐芙蓉園等等幾十個(gè)著名的旅游景點(diǎn)。在調(diào)查過(guò)程中,筆者首先會(huì)對(duì)景區(qū)內(nèi)所有的公示語(yǔ)進(jìn)行拍攝,然后再對(duì)所攝照片進(jìn)行文字轉(zhuǎn)寫,以此得到研究之第一手資料。最后,通過(guò)對(duì)所得資料的細(xì)致整理與分析,發(fā)現(xiàn)目前西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯質(zhì)量并不令人樂(lè)觀,很多譯文錯(cuò)誤百出,其主要問(wèn)題可歸納如下。

(一)語(yǔ)法錯(cuò)誤

在景區(qū)公示語(yǔ)現(xiàn)有譯文中存在著大量的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)為名詞單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤、詞序錯(cuò)誤、詞匯搭配錯(cuò)誤、語(yǔ)言形式錯(cuò)誤、語(yǔ)言句式錯(cuò)誤、語(yǔ)篇錯(cuò)誤、誤用漢語(yǔ)拼音錯(cuò)誤等等。例如,在大唐芙蓉園池畔旁的一個(gè)公示牌上將公示語(yǔ)“為了您的安全請(qǐng)勿在此戲水”翻譯為“For your safety,No Wadding”。這個(gè)譯文后半部分出現(xiàn)了明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。因?yàn)楦鶕?jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則,首先,在逗號(hào)后,“No”和“Wadding”這兩個(gè)單詞的首字母均不能大寫;其次,在狀語(yǔ)“For your safety”之后,不能使用像“NoWadding"這樣的名詞性結(jié)構(gòu)。所以,應(yīng)將此公示語(yǔ)譯為“Foryour safety,dont play with water.”或者簡(jiǎn)譯為“Caution:Deepwater”。再如,在臨潼區(qū)鸚鵡寺有這樣一個(gè)公示語(yǔ)“巖壁危險(xiǎn)請(qǐng)勿靠近”,其譯文是“Cliff dangerous Please dont close to”。這個(gè)譯文前后部分均出現(xiàn)了嚴(yán)重的語(yǔ)法錯(cuò)誤。第一,名詞“Cliff”不能與形容詞“dangerous”這樣搭配使用;第二,“closeto”根本不能充當(dāng)動(dòng)詞原形短語(yǔ)置于“Please dont”之后。事實(shí)上,這個(gè)公示語(yǔ)的正確譯文應(yīng)該是“Danger:Chffl Keep off!”。又如,在長(zhǎng)樂(lè)公園,隨處可見(jiàn)“CHANGLEGONGYUAN”的公示牌;在回民街永興坊,則隨處可見(jiàn)“YONGXINGFANG”的公示牌。如此的全拼音譯文,就連中國(guó)游客看后都會(huì)倍感困惑,更何況完全不知曉拼音的外國(guó)游客了。

(二)中式英語(yǔ)

2000年美國(guó)學(xué)者瓊.平卡姆指出,“Chin—ish,of course,isthat misshapen,hybrid language that is neither EngIish nor Chinesebut that might be described as‘EngIish with Chinese character.”(中式英語(yǔ)就是那種畸形的、混合的、既非英語(yǔ)又非漢語(yǔ)的語(yǔ)言文字,也可稱其為“具有漢語(yǔ)特色的英語(yǔ)”)。在此次調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的公示語(yǔ)英譯譯文實(shí)則就是與中文原文的一一對(duì)應(yīng),完全不符合英語(yǔ)的用語(yǔ)習(xí)慣和規(guī)范,讓外國(guó)游客看后一頭霧水而不知所云。比如,在鸚鵡寺公示語(yǔ)英譯譯文中就存在著不少的中式英語(yǔ):“池中有電請(qǐng)勿戲水”被譯為“In thepool with electricity Please do not paddle”;“花草有情足下留心”被譯為“Love of flowers and plants The first step for”;“巖壁危險(xiǎn)請(qǐng)勿靠近”被譯為“Cliff dangerous Please dont close to”;“禁止攀爬樹木防止摔傷”被譯為“Prohibit to climb trees To prevent afall”。

以上四則公示語(yǔ)的英譯譯文都是字對(duì)字的死譯硬譯,這種機(jī)械性翻譯必然會(huì)令譯文錯(cuò)誤層出,使公示語(yǔ)失去向外國(guó)游客告示、提示、警示、標(biāo)示的作用。更有甚者,還有不少景區(qū)將“小心地滑”誤譯為“Carefully slip”(其語(yǔ)義“小心謹(jǐn)慎地滑過(guò)”),而不是“Mind your step”;將“小心碰頭”誤譯為“Take care ofyour head”(其語(yǔ)義“小心你的頭”),而不是“Mind your head”。這樣的中式英語(yǔ),不僅無(wú)法向外國(guó)游客傳遞提示和警示信號(hào),而且還會(huì)令人有啼笑皆非之感。endprint

(三)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤

在景區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文中還存在著許多由于標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用而引發(fā)的翻譯錯(cuò)誤。比如,筆者發(fā)現(xiàn),在不少景區(qū),西安的拼音竟然被誤譯為“Xian”,而非“)(ian”,這種由標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)用導(dǎo)致的英譯失誤在很大程度上會(huì)影響西安的對(duì)外文化形象,對(duì)“講好西安故事”產(chǎn)生消極的影響。而此類低級(jí)錯(cuò)誤竟然也出現(xiàn)于慈恩寺名的公示語(yǔ)英譯中,筆者發(fā)現(xiàn)“慈恩寺”這一公示語(yǔ)竟然被誤譯為“Cien Temple”,而不是“Cien Temple”。此外,在大雁塔景區(qū)一個(gè)標(biāo)有“垃圾不落地你我都得利”的公示牌上,其英譯譯文是“Garbage does not fall,you and I benefit!”。這里逗號(hào)的錯(cuò)誤使用使譯文出現(xiàn)了句子層面的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)將其改為分號(hào),如“Garbage does not fall;you and I benefit!”。

(四)英譯譯文不統(tǒng)一

鑒于公示語(yǔ)是一種運(yùn)用于公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語(yǔ)言,因此其翻譯版本應(yīng)力求統(tǒng)一,否則就會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)諸多的不便。在此次調(diào)查中,筆者發(fā)現(xiàn)西安景區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文統(tǒng)一性欠佳,主要表現(xiàn)為市內(nèi)不同景區(qū)同一公示語(yǔ)譯文不一,甚至于同一景區(qū)同一公示語(yǔ)譯文竟然也各有差異。例如,在大唐芙蓉園,公示語(yǔ)“請(qǐng)勿在此戲水”被譯為“No wadding”,而在鸚鵡寺卻被譯為“Please do not paddle”。再如,在唐大慈恩寺,環(huán)保公示語(yǔ)“花草需愛(ài)護(hù)”被譯為“Please Take Care ofFlowers and Grasses”;在鸚鵡寺卻被譯為“Love of Flowers andPlants The first step for”;在南湖則被譯為“Grass is smiling,please do not close.”。又如,在永興坊的一面石墻上貼有上下兩則公示語(yǔ),上面標(biāo)著“嚴(yán)禁煙火”,其譯文“No Fire”;下面標(biāo)著“請(qǐng)勿隨地吐痰”,其譯文“No splting”。這里,“spiting”的拼寫錯(cuò)誤暫且擱置不談,作為實(shí)詞“spiting”的首字母并沒(méi)有像“Fire”的首字母那樣被譯為大寫形式,造成了譯文版本的不統(tǒng)一。事實(shí)上,筆者發(fā)現(xiàn)西安景區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文中實(shí)詞首字母書寫版本極其不規(guī)范,有大寫、有小寫、還有單詞全部字母都是大寫,的確是一個(gè)亟須解決的問(wèn)題。

三、結(jié)論與啟示

通過(guò)對(duì)西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀開(kāi)展的實(shí)證調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯譯文質(zhì)量令人堪憂,其主要問(wèn)題可歸納為語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤及英譯譯文不統(tǒng)一。鑒于此,筆者提出以下幾條應(yīng)對(duì)策略以實(shí)現(xiàn)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性。

第一,旅游公示語(yǔ)英譯要堅(jiān)持國(guó)際化原則,與國(guó)際接軌,譯文應(yīng)該盡量使用國(guó)際通用的表達(dá),若沒(méi)有一對(duì)一的,則可采取“回譯”和“借用”等策略。同時(shí),為嚴(yán)格確保譯文與國(guó)際化接軌,建議邀請(qǐng)外國(guó)專家協(xié)助中國(guó)譯者開(kāi)展翻譯,從而真正實(shí)現(xiàn)景區(qū)公示語(yǔ)譯文的標(biāo)準(zhǔn)化與國(guó)際化。

第二,強(qiáng)烈呼吁西安市政府和其它相關(guān)部門高度重視西安旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯的質(zhì)量,出臺(tái)一套統(tǒng)一的翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格把關(guān),最大程度地避免景區(qū)內(nèi)的公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤。

第三,西安市各高校應(yīng)加快高級(jí)英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng),尤其是公示語(yǔ)翻譯方面專門人才的培養(yǎng),應(yīng)增設(shè)針對(duì)性的公示語(yǔ)翻譯課程,為西安培養(yǎng)高資質(zhì)的公示語(yǔ)翻譯專才。

第四,應(yīng)強(qiáng)化旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯者的職業(yè)道德,督促他們一定要養(yǎng)成語(yǔ)言潔癖之好習(xí)慣,盡可能地做到譯文零失誤。

總之,西安旅游景區(qū)的公示語(yǔ)英譯工作任重而道遠(yuǎn),一方面要符合英語(yǔ)的表達(dá)規(guī)則,另一方面又要選擇恰當(dāng)、自然的語(yǔ)言表達(dá)形式,同時(shí)還應(yīng)遵循國(guó)際慣例,唯有此,才能譯出“傳神達(dá)意”的公示語(yǔ),使其真正肩負(fù)起向外國(guó)游客展示西安魅力的窗口使命。endprint

猜你喜歡
公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
淺析漢語(yǔ)中含有禁止含義的公示語(yǔ)翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語(yǔ)英譯研究
探析長(zhǎng)沙岳麓山韓語(yǔ)公示語(yǔ)誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
職業(yè)高中語(yǔ)文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對(duì)策研究
成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
語(yǔ)文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略
枝江市| 义马市| 海口市| 崇州市| 滨州市| 北安市| 营口市| 克拉玛依市| 桦川县| 陆丰市| 英超| 黄冈市| 铜川市| 大化| 乐东| 巨鹿县| 文水县| 关岭| 水富县| 昭平县| 千阳县| 楚雄市| 宁南县| 茌平县| 乾安县| 枣强县| 会理县| 建宁县| 莎车县| 宜丰县| 轮台县| 铜山县| 广元市| 黑龙江省| 景泰县| 龙南县| 比如县| 米脂县| 南川市| 会昌县| 天长市|