【摘要】 根據(jù)像語言、文化等因素方面的影響,翻譯補償作為彌補原文語言含義、文化信息等補償?shù)挠行Х绞?,成功將我國文化傳遞給英語讀者,促進(jìn)雙方的交流與理解。在文化負(fù)載詞的翻譯過程中,需要具備豐富的互文知識,采取行之有效的翻譯策略和翻譯方法才能確保譯文質(zhì)量。錢鐘書的小說《圍城》出現(xiàn)的大量文化負(fù)載詞充分反映了我國文化的個性特征。對此,本文就《圍城》為例簡要分析了我國文化英譯負(fù)載詞方面。
【關(guān)鍵詞】 《圍城》 文化負(fù)載詞 翻譯
1 引言
翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是文化信息的傳遞。語言是文化的載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。不同民族有著不同的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等,各民族的文化和社會風(fēng)俗在該民族的語言中表現(xiàn)出來。因此,翻譯離不開文化,文化信息的傳遞才是翻譯的實質(zhì)。翻譯一定程度上取決于文化負(fù)載詞的處理,要求譯者熟練地掌握英漢兩種語言,熟知兩種文化,具有敏銳的文化意識和豐富的互文知識,使源語作者的意圖與譯語讀者的期望相符合,才能把文化負(fù)載詞中深刻的文化內(nèi)涵準(zhǔn)確、全面?zhèn)鬟_(dá)給譯語讀者。
2 文化與文化負(fù)載詞分析
“文化”內(nèi)涵和外延差異是有的,廣義文化是人類有意識的社會實踐所產(chǎn)生的一切聞名成果,涉及物質(zhì)層面和精神層面。狹義文化是排除人類社會歷史生活中關(guān)于物質(zhì)創(chuàng)造活動及結(jié)果的部分,專注于精神創(chuàng)造活動及其結(jié)果。經(jīng)濟、政治、教育、科技等領(lǐng)域的國際合作,促進(jìn)了不同文化的交流,并加速了其融合,在文化國際化的過程中,翻譯占有重要的地位,是文化傳播的重要環(huán)節(jié)。因世界各國自然地理環(huán)境、社會經(jīng)濟環(huán)境等的差異,每一種文化中都帶有獨一無二的內(nèi)容,而承載著文化現(xiàn)象或有特定文化內(nèi)涵的詞語稱為文化負(fù)載詞。在翻譯文化負(fù)載詞的過程中采用何種方式,應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行選擇。
3 《圍城》中文化負(fù)載詞概述分析
《圍城》作為著名作家錢鐘書所著的長篇小說,被譯成多國語言。而以英文版本的《圍城》為中國文化的傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。
3.1 《圍城》中的文化負(fù)載詞分類
3.1.1 有關(guān)生態(tài)文化負(fù)載詞
生態(tài)文化負(fù)載詞體現(xiàn)了特定地區(qū)的氣候特點、自然與地理環(huán)境。不熟悉其他地區(qū)的自然環(huán)境和地理特點,理解帶有地區(qū)特點的表達(dá)可能會有難度,對譯者是挑戰(zhàn)。如:“不到長城非好漢”,“不到黃河不死心”等詞反應(yīng)了中國文化的地域特點。
在中國文化中,東風(fēng)一般是代表了暖風(fēng),象征著春天和溫暖,與西方的“west wind”的意義則更顯得貼切,因此不能翻譯成“cast wind”。
3.1.2 有關(guān)物質(zhì)文化負(fù)載詞
物質(zhì)文化負(fù)載詞語反應(yīng)了某一語言文化群體下的人們所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特點。如:小說中存在的中國物質(zhì)文化負(fù)載詞,“飯碗”(job),“麻將牌”(Mahjong)“衙門”(yamen)等。
3.2 《圍城》中文化負(fù)載詞翻譯技巧
文化負(fù)載詞結(jié)合了語言含義與文化含義。在翻譯的過程中,要努力更好地傳達(dá)出這兩種含義。
3.2.1 直譯方面
直譯是譯文與原文內(nèi)容一致,與原文形式相同的翻譯方法。但必須在句子某些成分上做些調(diào)整或變動,翻譯忠實、流暢的作品。下文是《圍城》中應(yīng)用直譯的句子:
“在中國熱得更比常年利害,事后大家都說是兵戈之象,因為這就是民國二十六年(一九三七年)?!?/p>
In China the heat was even more oppressive than usual. Later everyone agreed the unusual heat was a portent of troops and arms,for it was the twenty-six year of the Republic(1937).
此句中“兵戈之象”被直譯成“a portent troops and arms”??赡茏g語讀者看到這個詞不能理解,因為他們的文化中沒有這樣的表達(dá),但根據(jù)上下文內(nèi)容,則可以理解其中的含義。
3.2.2 意譯
意譯是與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。如:
原文:自己的飯碗也砸了,等會就得卷鋪蓋下船。
譯文:He had lost his job and in a little while would have to pack his bedding and get off the boat .
在中英文化里,“飯碗”雖然都表示“盛食物的器皿”,但使人聯(lián)想到的文化意向有差別:漢語讀者會聯(lián)想到“工作,職位”,而英語讀者則會聯(lián)想到“烈酒;歡宴,狂飲”。譯者采用意譯法把“飯碗也砸破了”譯成“l(fā)ost his job”,雖然沒有原語的語言形式和文化意向,卻避免了因文化沖突而造成的誤解。
3.2.3 直譯或音譯加注釋
因中英文化的差異,部分文化負(fù)載詞在兩種文化中形成不完全互文,在這種情況下采用直譯加注釋法:先將文化意向不完全互文的文化負(fù)載詞全部直譯成英語,再通過注釋補全漢語中缺失的文化信息,從而避免了因文化差異而造成的理解上的困難,又保留了漢語豐富的文化意象。如:
原文:這不是吃菜,這像神農(nóng)嘗百草了。不太浪費么?譯文:That’s not eating, that’s more like the Devine Farmer testing a hundred varieties of herbs.Isn’t that a little extravagant?
對英語讀者來說,典故中的testing a hundred varieties of herbs雖好理解,但Devine Farmer的文化內(nèi)涵,他們可能會很困惑。而譯者巧妙加上了注釋說明“神農(nóng)”,則使問題迎刃而解。注釋:A legendary emperor of China(2838—2698 B.C.)supposed to have introduced agricultural and herbal medicine to China.
4 結(jié)論
總之,在文化傳播過程中,翻譯扮演重要的角色,而文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量影響著讀者對源語文化的理解和接受,因此翻譯文化負(fù)載詞時,要求譯者對文化背景有充分了解,注意直譯、意譯等多種翻譯技巧中,實現(xiàn)傳遞文化信息實現(xiàn)文化的傳播。
參考文獻(xiàn)
[1] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.p232.
[2] 錢鐘書.圍城[M].北京:三聯(lián)書店, 2007.p5-288.
[3] Ch’ien Chung—shu. Fortress Beseiged[M]. Translated by Jeanne Kelly and Nathan Kmao.Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.p6~363.
[4] 曹明海,張曙光.文本閱讀活動中的“視野融合”[J].山東圖書館學(xué)刊. 2010(02)
[5] 侯衛(wèi)群.《圍城》英譯本中漢語文化負(fù)載詞的翻譯補償策略研究[D].中南大學(xué) 2010