国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯

2017-12-31 00:00:00車立紅
讀寫算·基礎(chǔ)教育研究 2017年13期

【摘要】 電影字幕作為電影組成的一部分,從文字的角度詮釋了電影的內(nèi)容。一部電影字幕的翻譯想要更好地解釋電影內(nèi)容,必須結(jié)合電影的故事背景、地域背景、文化背景和人物背景。進(jìn)口電影的漢譯除了要結(jié)合以上所說的因素以外還要額外考慮漢譯的字幕對(duì)于本國(guó)人民是否具有接受度。本文僅以《泰坦尼克號(hào)》為例,試從Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析字幕翻譯者對(duì)于原片的理解、傳達(dá)和推理以及字幕翻譯中所涉及到三種關(guān)聯(lián)因素——語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)作用。

【關(guān)鍵詞】 關(guān)聯(lián)理論 《泰坦尼克號(hào)》 語(yǔ)境效果 字幕漢譯

一、引言

自“關(guān)聯(lián)理論”誕生以來,這個(gè)理論指導(dǎo)著一部又一部影片片名的翻譯,字幕的翻譯。十分有利地促進(jìn)了電影的進(jìn)出口貿(mào)易事業(yè),讓許許多多優(yōu)秀的影片被更多的人看到,提高了影片的受眾程度,以此潛移默化又十分有效地促進(jìn)了電影行業(yè)的發(fā)展。這是一種良性循環(huán)。此外,“關(guān)聯(lián)理論”的誕生還促進(jìn)了語(yǔ)言學(xué)理論的進(jìn)一步發(fā)展,率先提出了“語(yǔ)境處理”和“最佳關(guān)聯(lián)”的概念。

二、“關(guān)聯(lián)理論”所闡述的翻譯境界

(1)“交際”一詞在語(yǔ)言學(xué)中的含義不同于日常生活中的交往活動(dòng),特指信息的傳遞和交換,是十分復(fù)雜的。但是追根溯源,需要解決問題是:是什么在交際;是如何取得交際效果的。交際的方式不局限于口口傳遞,還有書面展示抑或是其他信息媒體的模式。

(2)在一般語(yǔ)言學(xué)理論看來“交際”是基于:code model(代碼)和inferential model(推理)。隨著社會(huì)科學(xué)的發(fā)展,當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論也有了進(jìn)一步的探究,其中當(dāng)屬Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論十分值得關(guān)注。

(3)“關(guān)聯(lián)理論”不同于一般語(yǔ)言學(xué)理論,它所謂的交際一個(gè)側(cè)面是明示,另一個(gè)側(cè)面是推理,并且后者展現(xiàn)的有兩種意圖,信息的和交際的結(jié)合。

對(duì)于發(fā)出信息者和接受信息者來說交際展示的側(cè)面是不同的。對(duì)于前者來說,交際展示的是它作為明示的過程,發(fā)出信息者是希望把他的意圖展示出來的;對(duì)于后者來說,交際展示的是它作為推理的過程,接受信息者是希望通過推理明白發(fā)出信息者的意圖的。電影是一種非常廣泛的交際方式,電影翻譯作為電影的一部分其中蘊(yùn)含了很多關(guān)于“關(guān)聯(lián)理論”的翻譯觀。從明示的角度講,電影欣賞可以看做是電影制作者展示他意圖的過程;從推理的角度講,電影欣賞可以看作是電影接受者理解電影制作者的一個(gè)過程。所以,是可以用關(guān)聯(lián)原則來評(píng)析電影字幕的翻譯的。

(4)關(guān)聯(lián)理論不僅僅屬于語(yǔ)言學(xué)理論,它還屬于認(rèn)知理論和交際理論。

(5)其中根據(jù)“關(guān)聯(lián)理論”的理論依據(jù),最佳關(guān)聯(lián)必須滿足以下兩個(gè)要求:其一:字幕的格局即語(yǔ)境效果不能過于小也不能過于夸張,這意味著字幕展示的感覺要和電影畫面盡量匹配;其二:對(duì)字幕的處理努力要小,如果目的語(yǔ)接受者花了很多精力在處理字幕上就很難全身心地投入觀影之中,這會(huì)影響觀眾的審美體驗(yàn)和削弱電影制造者的交際效果。

總的來說,“關(guān)聯(lián)理論”所闡述的翻譯境界與書面意義上的翻譯和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)上對(duì)交際——翻譯的理解是不同的。書面的翻譯不特別強(qiáng)調(diào)濃縮法,而是強(qiáng)調(diào)精確度。不同于書面翻譯,電影字幕要求觀眾能夠一目了然,書面上的翻譯則有更多的時(shí)間來閱讀,不用受畫面字幕匹配程度的限制。所以“關(guān)聯(lián)理論”在電影漢譯中十分具有指導(dǎo)意義。

三、“關(guān)聯(lián)理論”在《泰坦尼克號(hào)》漢譯中的實(shí)例評(píng)析

關(guān)聯(lián)理論在《泰塔尼克》號(hào)中的運(yùn)用十分具有指導(dǎo)意義,因?yàn)槿缟衔乃f的那樣,要想在關(guān)聯(lián)雙方實(shí)現(xiàn)漢譯字幕的最佳關(guān)聯(lián)的要求——“語(yǔ)境效果”?!短┨鼓峥颂?hào)》作為一部偉大而經(jīng)典的愛情片受眾是十分廣泛的,所以受這樣客觀環(huán)境的限制,要求譯者在翻譯字幕時(shí)盡最大可能簡(jiǎn)單易懂,多采用一些常見的詞匯,簡(jiǎn)單的詞匯,避免出現(xiàn)生僻的詞匯。

以下試討論《泰坦尼克號(hào)》字幕翻譯中的例子:

(1)例1:- She is the largest moving object ever made by the hand of man in all history. And our master shipbuilder, Mr. Andrews, here, designed her from the keel plates up.

-它是史上最大的交通工具,完全是由安德魯先生設(shè)計(jì)的。

在翻譯這句話的時(shí)候,譯者用兩句簡(jiǎn)短的中文便解釋了一大段的英文復(fù)句。這并不是因?yàn)樽g者偷懶或者中文的凝練在此處發(fā)揮了作用,而是因?yàn)樵谶@艘豪華游輪起航后,伊斯梅便開始向大家展示它的華麗之處,堆砌了很多詞語(yǔ),其中有一句是“keel plates ”,這句話含有專業(yè)術(shù)語(yǔ),指的是“龍骨板”。龍骨板是一種造船行業(yè)上的專業(yè)用詞是很難被絕大部分受眾理解的。為了使交際雙方的目的都能達(dá)到,譯者在此時(shí)就要考慮交際雙方的要求和需求,交際傳遞方想要傳遞的是泰坦尼克號(hào)是當(dāng)時(shí)最先進(jìn),最豪華的一艘游輪,但是按照原文翻譯不免顯得累贅。為了使觀眾一眼看過去就能不加思索地獲取字幕信息,所以譯者在翻譯時(shí)盡量采用濃縮法,適當(dāng)?shù)貏h減了不必要的細(xì)節(jié),努力匹配語(yǔ)境效果,凸出重點(diǎn)信息,讓觀眾們不用去“處理”。

(2)例2:-“You jump,I jump,right?”在泰坦尼克號(hào)中翻譯成“你跳我也跳,對(duì)不對(duì)?《泰坦尼克號(hào)》中這句話一共出現(xiàn)了三次,這樣簡(jiǎn)單的一句話卻是后人奉為經(jīng)典的臺(tái)詞,足以可見這句話的力量。Rose和Jack之間向我們展示的是一種超越階級(jí)和時(shí)代的感情。這句話中的英文原文用了兩個(gè)“jump”使原文看上去極富氣勢(shì),但是在中文翻譯中卻不能寫成“你跳,我跳,對(duì)嗎?”。如果可以翻譯成“生死相隨,對(duì)不對(duì)?”會(huì)更有韻味一些。

(3)例3:-Forget it, boyo. You’d as like have angels fly out of your arse as get next to the likes of her.

J ack初見Rose便被她的美貌和氣質(zhì)吸引到,Jack的新朋友Tommy看見后就對(duì)他說:“甭想啦,老弟,你連接近她的機(jī)會(huì)都沒有?!边@句話中的“arse”是屬于俗諺中的粗鄙語(yǔ),是帶有侮辱性質(zhì)的詞語(yǔ)。俗諺翻譯屬于翻譯范疇里的文化翻譯。但是《泰坦尼克號(hào)》作為一部偉大的愛情片,其目的不是展現(xiàn)美國(guó)文化和中美文化之間的交流的,所以在翻譯這句話的時(shí)候首先要保證的是絕大部分觀眾能夠了解現(xiàn)在劇情要傳遞的是什么和人物的情感是什么樣的。根據(jù)“關(guān)聯(lián)理論”中的推理方法作為指導(dǎo),此處就需要譯者對(duì)一些不必要的文化信息進(jìn)行篩檢,著重保留人物情感,推理出電影此處掩蓋在文字之下要表達(dá)的意思,使電影信息更高效地傳播出來。在這句話的漢譯中,譯者的處理方法就如同上文所說的那樣,沒有確切地解釋“arse”中讓非電影母語(yǔ)的接受者難以接受和理解的文化壁壘,而是跨越文化壁壘提取了有效信息,使交際雙方都達(dá)成了最佳關(guān)聯(lián)。

例4: -Old Rose: It is me, dear. Wasn’t I a dish?

-Old Rose:是我,親愛的。我當(dāng)時(shí)是不是很漂亮?

例4中的這段對(duì)白是發(fā)生在已經(jīng)白發(fā)蒼蒼的Rose看著Jack為自己花的素描畫像時(shí)。畫中的Rose躺在沙發(fā)上,佩戴著價(jià)值連城的海洋之星。那時(shí)候的她眼中還充滿著對(duì)愛情的希望和活力。

這句話如果譯者按照原句翻譯則會(huì)翻譯成:“我不是一道菜嗎?”

“dish”這個(gè)單詞在字典中中的翻譯是“菜”,但是在日??谡Z(yǔ)中“dish”這個(gè)單詞可以翻譯成外表非常美貌的人,碰巧的是“dish”本身含有菜的意思和派生出來的外表非常美貌的人,在中文中可以用“秀色可餐”一詞一言蔽之。此處譯者直接采用了“dish”在英語(yǔ)口語(yǔ)中的派生漢譯,成功地保證了交際雙方原作者和目標(biāo)語(yǔ)觀眾的需求,使觀眾在觀看影片時(shí)付出較少的處理努力就能明白語(yǔ)境效果。在此處多說一句,是否翻譯成“我當(dāng)時(shí)是不是秀色可餐”會(huì)更巧妙一些呢?

(5)例5:-Ismay: Make the Morning papers. Retire with a bang, E.J, eh? Good man.

-伊斯梅:占整個(gè)頭版。飲譽(yù)而退,是不是? 好樣的。

在電影《泰坦尼克號(hào)》中航運(yùn)公司的經(jīng)理為了這都游輪創(chuàng)造最快橫跨大西洋的記錄,不顧甚至可能撞到冰山的危險(xiǎn)讓游輪全速前進(jìn),讓他能夠在退休時(shí)享受足夠多的溢美之詞,風(fēng)風(fēng)光光地退休。在這句話總提到E.J是在表明他也像E.J一樣享受碩果累累帶來的榮耀。

這句話中“bang”一詞原本是個(gè)象聲詞,表示爆炸的聲音或者巨大的碰撞聲。此處卻不能用字面翻譯來解釋這句話,否則原句就會(huì)翻譯成“bang地一聲就退休了”這顯然是十分不合理的,甚至還可能讓觀眾誤認(rèn)為伊斯梅遇到了什么物理上的碰撞。這里就需要譯者運(yùn)用推理的原則猜測(cè)這句臺(tái)詞的意思,對(duì)于交際雙方來說,電影制作者想表達(dá)的是伊斯梅想要有“砰!”一般爆炸性的功績(jī)和榮譽(yù),所以用了“bang!”來形容,對(duì)于電影接受者同時(shí)也是目的語(yǔ)接受者來說,了解“bang”在此處指代含義即可。因此,《泰坦尼克號(hào)中》這句話是達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)的,是一處十分優(yōu)秀的漢字翻譯。

例6:-Give me some rope, Captain. -B deck Get in there

-纜繩放長(zhǎng)一點(diǎn) -B層 到里頭去

這句話發(fā)生在泰坦尼克號(hào)撞擊冰山之后,船員放開纜繩的情形之下。如果按照字面意思翻譯則是:“給我一些纜繩”。這句話中不含有上文中所述的俚語(yǔ)或者派生含義,但是電影中的任何一句話都是基于電影背景的。雖然這句話這樣翻譯并沒有什么錯(cuò),但是顯然是和電影背景不符合的。所以從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析這句話是可以發(fā)現(xiàn)譯者運(yùn)用了展現(xiàn)的原則,譯者的翻譯很好地契合了當(dāng)時(shí)的故事背景,達(dá)到了語(yǔ)境效果,語(yǔ)言和畫面是合轍的。此外,譯者此處的翻譯讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠付出較少的處理努力,如果按照字面翻譯,觀眾不免思考給我繩子要干什么用,而繩子放長(zhǎng)一些則直接表明是纜繩不夠長(zhǎng)了,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)游輪撞冰山引起的巨大混亂。

-Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb

-考古的人得盡可能地挖掘古墳 否則他就無法深入研究了

這句話譯者翻譯的相當(dāng)漂亮,如果按照原文翻譯就會(huì)變成:“從來沒有人把圖坦卡蒙墓中的文物收回”。從原句中的英文單詞看來recovery: 復(fù)原;artifacts: 史前古器物;King Tut: 圖特王 tomb: 墓穴,看似好像是和古埃及有關(guān)與泰坦尼克號(hào)完全無關(guān)的一句話,其實(shí)聯(lián)系影片一開頭打撈泰坦尼克號(hào)的場(chǎng)景便一得而知了。不隨著打撈泰坦尼克號(hào)的進(jìn)入,就無法知道泰坦尼克號(hào)的歷史,也就不能隨著泰坦尼克號(hào)的打撈得知這一段的歷史了。所以只有像考古的人一樣,盡可能地挖掘古墓一樣,打撈泰坦尼克考才能深入研究??梢钥闯鲎g者此處推理到了電影制作者的意思,充分理解了泰坦尼克號(hào)的這段歷史才能翻譯出這樣的話。所以說一部電影的翻譯除了和電影的制作背景相關(guān)的,還與電影文化歷史背景是相關(guān)的。

總的說來電影的翻譯除了要發(fā)揮“關(guān)聯(lián)理論”——展示和推理的指導(dǎo)作用以外,還要結(jié)合電影的制作背景,文化背景和歷史背景。從上文的分析中我們可以看出《泰坦尼克號(hào)》的漢譯總的來說是十分優(yōu)秀的,成功地向我們展現(xiàn)了一個(gè)偉大而經(jīng)典的愛情故事。

四、“關(guān)聯(lián)理論”與泰坦尼克號(hào)漢譯之間的關(guān)系

從上文中《泰坦尼克號(hào)》的漢譯實(shí)例中反映了譯者在很多處理翻譯的角度上都體現(xiàn)了“關(guān)聯(lián)理論”的原則,幾乎完全達(dá)到了在電影制造者、譯者和電影接受者之間的相互滲透的關(guān)系,使交際雙方在《泰坦尼克號(hào)》這部片子都實(shí)現(xiàn)了自己的目的。

從字幕翻譯者的角度來說,字幕翻譯者參與了交際雙方的知識(shí)構(gòu)架,是雙向推理和交流的過程,從電影制造者處推理出他想要向外界傳遞的想法,又需要從作為外界的之一的接受者那里推理如何讓他更好地理解到電影制造者的信息,并且譯者的推理在一定程度上是基于譯者自己的認(rèn)知程度。所以說,譯者是交際雙方的一座無形的溝通橋梁。

上文談到了譯者的推理在一定程度上是基于譯者自己的認(rèn)知程度的,所以這也就涉及到了語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的問題,由于本文評(píng)析著手的角度是關(guān)聯(lián)理論,又由于語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯的是必須討論的一個(gè)問題,所以在此便略述這方面的觀點(diǎn)。語(yǔ)內(nèi)翻譯,是在自我精神作用下語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)化,與譯者的精神作用是十分相關(guān)的,譯者對(duì)于原片的理解很大程度上影響了譯者在翻譯時(shí)的方向。在語(yǔ)際翻譯中突出了目的語(yǔ)接受者的地域特性,就像《泰坦尼克號(hào)》的漢譯是需要突破美國(guó)文化和中國(guó)文化之間的鴻溝的,譯者在翻譯時(shí)很好地把握了這點(diǎn),如上述例子中所述的那樣,摒棄了不必要的文化外衣,觸摸到了電影傳遞著需要傳遞的精神世界,當(dāng)然這也是基于《泰坦尼克號(hào)》這部片子的性質(zhì),它不是一部傳遞美國(guó)文化的文化片。

總的來說,“關(guān)聯(lián)理論”與《泰坦尼克號(hào)》之間是一種相輔相成的關(guān)系,上述的例子向我們展現(xiàn)了“關(guān)聯(lián)理論”是確實(shí)對(duì)電影的漢譯具有十分的指導(dǎo)作用的;《泰坦尼克號(hào)》的漢譯又反過來地向我們證明了“關(guān)聯(lián)理論”的指導(dǎo)作用是里程碑式的,這樣的指導(dǎo)作用才是有意義的。

【結(jié)束語(yǔ)】:

電影字幕作為電影組成的一部分,我們必須充分重視從文字的角度詮釋的內(nèi)容。好的字幕翻譯會(huì)更好地讓目標(biāo)語(yǔ)接受者理解電影內(nèi)容。電影進(jìn)出口貿(mào)易的蓬勃發(fā)展是離不開好的電影翻譯。本文從《泰坦尼克號(hào)》出發(fā),立足于關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析此英文電影的字幕漢譯,看出Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論在電影漢譯的每個(gè)角落都能發(fā)現(xiàn)。所以這個(gè)事實(shí)向我們證明了“關(guān)聯(lián)理論”的指導(dǎo)意義對(duì)電影漢譯是存在的。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭靜. 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯[D].西北大學(xué),2010.

[2] 師康蕓. 電影字幕翻譯的語(yǔ)用研究[D].太原理工大學(xué),2008.

[3] 張?chǎng)? 從關(guān)聯(lián)理論視角看電影字幕翻譯[D].內(nèi)蒙古大學(xué),2010.

[4] 武燕燕,馬爍. 評(píng)析英文電影《泰坦尼克號(hào)》的字幕漢譯[J]. 電影文學(xué),2012,(04):152-153.

作者簡(jiǎn)介:車立紅(1995.7.30-),女,滿族,籍貫:河北秦皇島人,遼寧師范大學(xué)海華學(xué)院,14級(jí)在讀本科生,專業(yè):英語(yǔ),研究方向:文學(xué)

荣成市| 会东县| 京山县| 工布江达县| 青河县| 琼中| 大兴区| 全州县| 巴彦县| 莱芜市| 泾阳县| 伊春市| 临澧县| 津南区| 淳安县| 彭山县| 泊头市| 寻乌县| 应城市| 万年县| 增城市| 长乐市| 闸北区| 屯留县| 银川市| 武鸣县| 荆州市| 开化县| 视频| 聂拉木县| 宁都县| 阿克陶县| 滨州市| 都兰县| 富阳市| 昂仁县| 偃师市| 洛川县| 孙吴县| 安图县| 舒兰市|