【摘要】 翻譯不僅僅是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。思維的活躍是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),思維方式存在的差異會(huì)對(duì)翻譯過程產(chǎn)生方方面面的影響。在翻譯實(shí)踐中遇到的許多的困難,恰恰是因?yàn)檎Z言思維差異造成的,傳統(tǒng)的思維方式對(duì)翻譯過程的順暢和翻譯能力的提高帶來了一些負(fù)面影響,因此翻譯思維能力的培養(yǎng)尤為重要。在本文中首先分析了傳統(tǒng)思維的負(fù)面影響,隨后根據(jù)翻譯思維的特點(diǎn),提出了幾點(diǎn)培養(yǎng)翻譯思維能力的有效措施。
【關(guān)鍵詞】 翻譯能力 思維方式 翻譯思維
一、傳統(tǒng)思維的負(fù)面影響
1.1中式英語和歐式漢語普遍存在
中式英語和歐式漢語是漢語思維和英語混合在一起,形成的一種中里有英、英里有中的混合物。歐式漢語是翻譯過程中最常見的弊病,由于缺乏對(duì)兩種語言的深入了解,我們?cè)诜g過程中難免會(huì)畏首畏尾,不敢越雷池一步,這就導(dǎo)致了具有英語思維特點(diǎn)的語言形式殘存在之后的翻譯中,翻譯腔就自然而然的形成了。
1.2參考答案的唯一性
在學(xué)生的課堂上、作業(yè)里,教師都會(huì)提供一個(gè)參考答案,其實(shí)這個(gè)答案僅供參考,從字面就可以理解出來,但是學(xué)生們會(huì)期盼這份參考答案,并視為標(biāo)準(zhǔn)唯一的答案,久而久之便形成了答案的唯一性,學(xué)生們不愿意使用或者琢磨教師提供的可替代譯法,這就是傳統(tǒng)思維的單向性和定向性。
1.3懂了外語就能翻譯
有人說,翻譯不外乎就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握了母語和一門外語,就可以從事翻譯行業(yè)。這種觀點(diǎn)是極其錯(cuò)誤的。學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯的時(shí)候,通常會(huì)眼高手低,下意識(shí)的認(rèn)為翻譯和閱讀是一碼事,只要掌握了雙語的基本功和一本詞典就能信手拈來,實(shí)則不然。在實(shí)際的翻譯中,學(xué)生們往往會(huì)局限于尋找兩種語言詞匯的對(duì)等部分,然后照搬照抄詞典的釋義。他們不會(huì)靈活變通,或者是沒有足夠的能力去變通,只是急功近利,對(duì)理論學(xué)習(xí)草草了事,沒有理論的深度做基礎(chǔ),只知其一未知其二,從而嚴(yán)重影響了語言分析和運(yùn)用能力的提高。
1.4翻譯過程中的視差問題
由于學(xué)生們?nèi)狈ο嚓P(guān)的語法知識(shí)和文化背景,在閱讀原文的時(shí)候往往做不到全方位的分析。這種單向性的思維方式會(huì)遮蓋了原文中的一些開放性的詞義和翻譯方法,從而導(dǎo)致了理解出現(xiàn)偏差。有時(shí)候?qū)W生在翻譯時(shí)能意識(shí)到邏輯不通順,卻苦思冥想也脫離不了最初翻譯思維的定向性結(jié)果,最后翻譯作品偏離原文甚遠(yuǎn)。
二、翻譯思維的特點(diǎn)
2.1翻譯思維是一種創(chuàng)造性思維
之所以說翻譯思維是一種創(chuàng)造性思維,是因?yàn)樗诳陀^需要的推動(dòng)下,以獲得的信息和已有的知識(shí)作為基礎(chǔ)。綜合運(yùn)用多種思維方式,擺脫思維定式,經(jīng)過各種信息的匹配組合,從中選出最優(yōu)的解決問題方案?!八廊セ顏怼笔钦Z言學(xué)習(xí)的最生動(dòng)描述?!八馈笔侵笇W(xué)習(xí)新知識(shí)的記憶和積累過程,是模仿的階段;“活”是指通過模仿有了自己的一些想法,開發(fā)出之前沒有的東西,是創(chuàng)新的階段。模仿和創(chuàng)新二者缺一不可,若只有模仿,則會(huì)被固定在狹窄的框框里徘徊,學(xué)到的知識(shí)就是僵硬死板的;若只有創(chuàng)新,則會(huì)走向自由主義的極端,慢慢的和學(xué)習(xí)的根本目的相形漸遠(yuǎn)。模仿是創(chuàng)新的基礎(chǔ),是創(chuàng)新的必要準(zhǔn)備,而創(chuàng)新階段會(huì)讓模仿階段變得有意義,因此創(chuàng)新階段才是學(xué)習(xí)語言的根本目標(biāo)的最理想境界,是在模仿階段上的飛躍和升華。
2.2翻譯思維不排除邏輯思維
邏輯思維是指符合人為制定的某種思維規(guī)則的思維方式。邏輯思維可以很好的幫助我們掌握一門語言的語法規(guī)則,增強(qiáng)對(duì)語法和常識(shí)的推理判斷能力。英語是分析型語言,多用顯性連貫,漢語則是綜合性語言,多用隱性連貫。一篇文章的連貫就是思維邏輯的重要體現(xiàn)。因此,在翻譯過程中,萬萬不可忽視邏輯這根“弦”。
2.3翻譯思維具有超越性思維的特點(diǎn)
在翻譯過程中,我們通常會(huì)受到兩種語言的語言形式、表達(dá)方式、文化背景等不對(duì)稱的現(xiàn)象。有意識(shí)的去培養(yǎng)超越性思維會(huì)幫助我們擺脫原文的框架,從最根本的思維軌道轉(zhuǎn)入翻譯語言的思維軌道,站在一個(gè)新的角度去審視原文的語言形式。
三、思維能力的培養(yǎng)
3.1 提高雙語的轉(zhuǎn)換能力
授人以魚不如授人以漁。這句話是中國教育的精髓。在如今這個(gè)信息爆炸的時(shí)代,中國這一教育理念突顯出特別的重要性,它能讓學(xué)生掌握學(xué)習(xí)的方法,鍛煉學(xué)生的自學(xué)能力,使其具有舉一反三的能力。教師也要結(jié)合實(shí)際情況,用專業(yè)知識(shí)來指導(dǎo)教學(xué)工作。通過比較英語漢語在詞語、句子和文章層面的異同,發(fā)現(xiàn)這兩種語言在思維方式上的異同,在翻譯的過程中能夠依據(jù)二者的不同點(diǎn),擺脫原文對(duì)思維的限制,發(fā)掘文章的深層次意義,用標(biāo)準(zhǔn)的譯語來翻譯原文,再現(xiàn)語言的文化內(nèi)涵的修辭手法。
3.2培養(yǎng)學(xué)生全方位、多角度、多層次思維方式審視問題
應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生從多種角度思考同一問題,提出不同的解決辦法,不武斷的去下定論。豐富視角的目的不只是為了豐富而豐富,更重要的是為了提供更多的思考好選擇的余地,增強(qiáng)學(xué)生的判斷能力,最終可以正確理解,實(shí)現(xiàn)提高分析和運(yùn)用語言的能力。
3.3不斷更新教學(xué)方法和教學(xué)手段
在當(dāng)前的信息時(shí)代,教學(xué)獲得了極大的便利。因此,我們應(yīng)努力的尋找教學(xué)方法和手段的結(jié)合點(diǎn),以學(xué)生為學(xué)習(xí)主體,教師為學(xué)習(xí)主導(dǎo),提高課堂的學(xué)習(xí)和教學(xué)效率,將知識(shí)趣味性、信息度、啟發(fā)性、知識(shí)性融為一體,注重培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力和研究創(chuàng)新能力。教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生充分利用現(xiàn)成的圖書和網(wǎng)絡(luò)資源,獲取需要的知識(shí),并在學(xué)習(xí)過程中培養(yǎng)各種能力。這樣可以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,使其在充滿挑戰(zhàn)的氛圍中探索,提高翻譯能力,實(shí)現(xiàn)以任務(wù)帶動(dòng)學(xué)習(xí)。
結(jié)束語:
歸根結(jié)底,翻譯思維能力的培養(yǎng)實(shí)際上是在培養(yǎng)一種靈活變通的意識(shí),讓學(xué)生在翻譯的過程中更加關(guān)注語言現(xiàn)象。需要注意的是,翻譯沒有絕對(duì)的答案,只有與原文切合度的比較,因此翻譯就是對(duì)原文和譯文匹配程度的把握。實(shí)現(xiàn)英漢雙語思維的轉(zhuǎn)換,應(yīng)該成為翻譯思維能力的重點(diǎn)。在教學(xué)中有目的地引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考和思維方式的訓(xùn)練,可以幫助學(xué)生形成超越性思維,從根本上提高翻譯思維的能力和翻譯水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 溫建平. 論翻譯思維能力的培養(yǎng)[J]. 外語界,2006,03:7-13.
[2] 王君華. 談翻譯課教學(xué)中翻譯思維能力的培養(yǎng)[J]. 教育與職業(yè),2007,05:104-105.
[3] 陳敏. 從英漢思維方式差異談對(duì)學(xué)生翻譯思維能力的培養(yǎng)[J]. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2007,12:101-103.
[4] 王慧. 論翻譯教學(xué)中思維能力的培養(yǎng)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版),2009,10:62-63.