国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能派翻譯理論對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

2018-01-02 07:52閆佳馨
黑龍江教育·理論與實(shí)踐 2017年11期
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論翻譯教學(xué)目的論

閆佳馨

摘要:植根于譯者培訓(xùn)的德國(guó)功能派翻譯理論以目的論為核心,強(qiáng)調(diào)譯文的目的和預(yù)期功能是翻譯活動(dòng)需要考慮的首要因素,主張翻譯教學(xué)實(shí)行自上而下的教學(xué)模式,為翻譯教學(xué)提供了一個(gè)基本的理論模型。本文回顧了功能派翻譯理論的主要內(nèi)容,探討了該理論對(duì)翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用,提出在翻譯教學(xué)中應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)、職業(yè)意識(shí),激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。

關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;翻譯教學(xué);目的論

一、引言

在我國(guó),目前有很多外語(yǔ)院校承擔(dān)培養(yǎng)外語(yǔ)翻譯人才的任務(wù)。這些院校為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生開設(shè)翻譯課,培養(yǎng)目標(biāo)是讓學(xué)生較好地掌握翻譯技能,切實(shí)提高翻譯能力,畢業(yè)后能夠勝任各領(lǐng)域中一般難度的翻譯工作,從而滿足國(guó)際化程度日益提高的中國(guó)對(duì)高水平翻譯人才的需求。然而,當(dāng)下許多高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)距離達(dá)到這一目標(biāo)仍存在很大的差距,原因之一在于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式依舊占主導(dǎo)地位。常見的教學(xué)流程為:教師以句子或段落為單位講授翻譯技巧,然后布置相關(guān)練習(xí)讓學(xué)生熟悉所學(xué)的技巧并對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行糾錯(cuò)式地點(diǎn)評(píng),最后提供一篇參考譯文。這種自下而上的教學(xué)模式脫離了真實(shí)的翻譯情境,使學(xué)生難以建立對(duì)翻譯的正確認(rèn)識(shí),仍將翻譯視為兩種語(yǔ)言之間的文字轉(zhuǎn)換,學(xué)生的視野因此局限在微觀層面。此外,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中譯文評(píng)價(jià)多采用“信達(dá)雅”或“忠實(shí)、通順”等泛泛的標(biāo)準(zhǔn),往往令學(xué)生感到無(wú)所適從。在這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,學(xué)生的主觀能動(dòng)性難以得到發(fā)揮,翻譯水平也很難得到有效提高,因此改革傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式已迫在眉睫。植根于翻譯教學(xué)與實(shí)踐的德國(guó)功能派翻譯理論對(duì)翻譯教學(xué)有很大的啟示,本文從該理論入手,探討英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的有效途徑。

二、理論概述

1971年,德國(guó)學(xué)者萊斯在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中首次提出翻譯功能論,并將譯文是否實(shí)現(xiàn)其在特定翻譯情境下的功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),建立了功能派翻譯理論的雛形。此后,萊斯的學(xué)生弗米爾發(fā)展了這一學(xué)說(shuō),提出了功能派翻譯理論中的重要理論——“目的論”。目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即翻譯方法和翻譯策略應(yīng)當(dāng)由譯文的預(yù)期目的或功能來(lái)決定。弗米爾還指出,譯者若想達(dá)到翻譯行為的目的,在翻譯過(guò)程中必須考慮到譯文讀者的社會(huì)文化背景及交際需要,從而使譯文能被譯入語(yǔ)讀者理解并接受。20世紀(jì)90年代初,德國(guó)翻譯研究界的領(lǐng)袖人物諾德在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中全面介紹了功能學(xué)派的翻譯理論,同時(shí)提出“功能加忠誠(chéng)”理論,這里的忠誠(chéng)是強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)同時(shí)對(duì)原文和譯文的環(huán)境及讀者負(fù)責(zé),其目的是為解決翻譯中的激進(jìn)功能主義問(wèn)題,防止譯者為所欲為。諾德提出的這一理論著眼于譯者培訓(xùn),其核心概念包括翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問(wèn)題的分類與層次化,諾德認(rèn)為這三方面是功能派翻譯理論對(duì)譯者培訓(xùn)最具應(yīng)用價(jià)值的部分。

與傳統(tǒng)的等值觀相比,功能派翻譯理論注重的不再是譯文與原文是否對(duì)等,而是強(qiáng)調(diào)以實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能為目的,譯者應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上結(jié)合各語(yǔ)境因素來(lái)決定最佳的翻譯方法或策略。該理論打破了傳統(tǒng)上直譯與意譯的二元對(duì)立模式,具有更大的靈活性,為翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)可行的指導(dǎo),英語(yǔ)專業(yè)的筆譯教學(xué)也可從中得到不少啟示。

三、功能派翻譯理論對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示

(一)糾正學(xué)生對(duì)翻譯的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)往往以單詞、句子或段落的翻譯為例講解具體的翻譯技巧,忽視了除語(yǔ)言層面之外的其他因素對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,這導(dǎo)致很多英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯缺乏正確的認(rèn)識(shí),仍持有“懂外語(yǔ)就能做翻譯”的觀點(diǎn),將翻譯簡(jiǎn)單地理解為兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。還有一部分學(xué)生則將翻譯課當(dāng)作技能訓(xùn)練課,認(rèn)為只要掌握了一系列翻譯技巧將來(lái)就可以勝任翻譯工作。

功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一項(xiàng)跨文化交際行為,這要求譯者須具備跨文化交際意識(shí),在翻譯過(guò)程中必須考慮到文化差異及由此產(chǎn)生的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣方面的差異。因此在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生從跨文化交際的角度去認(rèn)識(shí)翻譯行為,幫助學(xué)生了解英語(yǔ)國(guó)家概況和英美社會(huì)與文化,探討文化差異及其對(duì)翻譯的影響,從而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。

(二)幫助學(xué)生了解譯者的角色,培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)意識(shí)

受傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的影響,學(xué)生往往將翻譯視作一種孤立的行為,認(rèn)為翻譯的目的就是得到譯文成果。由于課堂教學(xué)很少提供翻譯職業(yè)的相關(guān)信息,很多有意從事翻譯工作的畢業(yè)生對(duì)翻譯這門職業(yè)缺乏清晰的認(rèn)識(shí),對(duì)譯者的職業(yè)素質(zhì)和角色定位了解不足,導(dǎo)致學(xué)校教育和市場(chǎng)需求之間得不到很好的銜接。

功能派翻譯理論認(rèn)為,翻譯不是孤立的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是社會(huì)活動(dòng)的一部分。這個(gè)社會(huì)活動(dòng)的參與者包括翻譯的發(fā)起人、委托人、譯者、原作者、譯文讀者等等,譯者是為幫助實(shí)現(xiàn)整個(gè)活動(dòng)的目標(biāo)而翻譯,在其中起到橋梁的作用,要做到雙向負(fù)責(zé),既要忠誠(chéng)于原作者,又要對(duì)翻譯委托人和譯文讀者負(fù)責(zé)。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)意識(shí),幫助學(xué)生了解成為一名合格的譯者需要具備的能力與職業(yè)素養(yǎng)。這就需要教師在教學(xué)過(guò)程中引導(dǎo)學(xué)生努力拓寬知識(shí)面,通過(guò)翻譯工作坊等練習(xí)形式鍛煉學(xué)生的溝通與協(xié)調(diào)能力,培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)精神,重視職業(yè)道德教育,使學(xué)生樹立良好的職業(yè)道德觀念。

(三)轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性

在傳統(tǒng)的翻譯課堂上,教師布置的練習(xí)大多脫離交際環(huán)境,學(xué)生在翻譯過(guò)程中的思考局限在對(duì)詞句或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的推敲上面,學(xué)生在課堂上的積極性很難調(diào)動(dòng)起來(lái)。

功能派翻譯理論主張實(shí)行自上而下的教學(xué)模式,認(rèn)為翻譯的過(guò)程是首先明確譯文的預(yù)期功能,然后對(duì)原文進(jìn)行分析,最后對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析,根據(jù)不同問(wèn)題采取相應(yīng)的翻譯策略。按照這一思路,在教學(xué)實(shí)踐中,教師可以模擬真實(shí)情境,充當(dāng)翻譯發(fā)起人和委托人,學(xué)生的角色則轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者,教師為學(xué)生提供翻譯綱要。“翻譯綱要”是指委托人對(duì)翻譯提出的要求,理想的翻譯綱要所含信息包括譯文的預(yù)期功能、讀者、傳播媒介、出版時(shí)間和地點(diǎn)、譯文目的或出版譯文的動(dòng)機(jī)。翻譯綱要可以幫助學(xué)生從宏觀的視角去審視自己的翻譯行為,使學(xué)生意識(shí)到自己的譯者角色,有助于增強(qiáng)學(xué)生的責(zé)任感。明確了翻譯綱要之后,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)原文進(jìn)行分析。根據(jù)諾德的觀點(diǎn),原文分析包括對(duì)文外因素和文內(nèi)因素的分析。文外因素指信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介、交際時(shí)間、交際地點(diǎn)、交際動(dòng)機(jī)、文本功能等因素,文內(nèi)因素指詞匯、句子、段落等方面。原文分析應(yīng)從宏觀到微觀,從語(yǔ)用層面到語(yǔ)言層面。結(jié)束了原文分析,接下來(lái)是對(duì)翻譯問(wèn)題的分析。翻譯問(wèn)題可以分為語(yǔ)用、文化、語(yǔ)言和文本方面的問(wèn)題。在對(duì)翻譯問(wèn)題進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,譯者可以對(duì)信息的取舍及調(diào)整做出判斷,根據(jù)不同的翻譯問(wèn)題采取相應(yīng)的翻譯策略。在翻譯教學(xué)中,可以采取小組討論的方式進(jìn)行原文和翻譯問(wèn)題的分析,在這個(gè)環(huán)節(jié)可以結(jié)合具體的問(wèn)題講解一些翻譯技巧,為學(xué)生提供解決問(wèn)題的策略。這種自上而下的教學(xué)模式向?qū)W生展示了翻譯的基本思路,促使學(xué)生積極的思考,有助于學(xué)生加深對(duì)譯者角色和翻譯行為的理解。endprint

(四)以功能翻譯理論為指導(dǎo),改革譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和方法

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)尺是教師提供的參考譯文,學(xué)生將參考譯文視為“標(biāo)準(zhǔn)答案”,評(píng)價(jià)譯文的過(guò)程似乎成為了糾錯(cuò)的過(guò)程,這種方式很容易挫傷學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性。

諾德指出,在評(píng)價(jià)學(xué)生作業(yè)時(shí),不要首先盯著語(yǔ)法錯(cuò)誤而忽視其他因素,要看譯文在整體上是否能滿足翻譯綱要所要求的功能,對(duì)滿足預(yù)期功能來(lái)說(shuō)是否適當(dāng),應(yīng)該以翻譯策略是否達(dá)到了既定的翻譯目的作為評(píng)價(jià)譯作的標(biāo)尺?!斑m當(dāng)”是就翻譯目的而言的,追求的是翻譯適應(yīng)翻譯目的和目的語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)境,鑒于每項(xiàng)翻譯任務(wù)都有特定目的和使用譯文的語(yǔ)境,“適當(dāng)”作為標(biāo)準(zhǔn)并不是完全統(tǒng)一的,因此是動(dòng)態(tài)的(王京平,2008:8)。

這一評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生而言更具可操作性。在翻譯教學(xué)中,教師可引入功能性的評(píng)價(jià)方法按照從整體到局部的順序來(lái)展開翻譯批評(píng)。先從整體上考察譯文在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中是否實(shí)現(xiàn)了其預(yù)期功能和目的,再看譯文是否符合目的語(yǔ)的文體規(guī)范,是否考慮到文化差異,篇章是否連貫,最后看譯文是否存在語(yǔ)法錯(cuò)誤,詞語(yǔ)的理解和表達(dá)是否準(zhǔn)確。課堂上教師可組織學(xué)生結(jié)合翻譯綱要互評(píng)譯文,或通過(guò)小組討論的形式共同修改譯文,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。

四、結(jié)語(yǔ)

功能派翻譯理論把翻譯活動(dòng)列入跨文化交際的范疇,更全面地考察翻譯過(guò)程涉及的重要因素及其相互影響,改革了譯文的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和方法,為翻譯教學(xué)提供了一個(gè)更具有操作性的理論模型。將功能派翻譯理論應(yīng)用于翻譯教學(xué),不僅有助于拓寬教師的教學(xué)思路,也有助于切實(shí)提高學(xué)生的翻譯能力和素養(yǎng)。

參考文獻(xiàn):

[1]王京平.新德漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.

[2]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]楊文革,賈一誠(chéng).基于德國(guó)功能翻譯理論的筆譯教學(xué)新思維[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2014,22(3):113-116.

[4]陶友蘭.翻譯專業(yè)筆譯教學(xué)的功能主義模式探討[J].上海翻譯,2010(2):43-47.

編輯/呂秀妍endprint

猜你喜歡
功能翻譯理論翻譯教學(xué)目的論
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探討
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例