潘洵 張向榮
摘 要:任務(wù)教學(xué)法是翻譯教學(xué)中較為流行的方法,但目前學(xué)界研究的焦點(diǎn)都集中在教學(xué)過程與學(xué)生身上,而對(duì)教師角色的探討則顯得相對(duì)滯后。一般論者都將教師定位為任務(wù)的設(shè)計(jì)者與課堂的組織者,筆者認(rèn)為,這不過是課堂上的表面現(xiàn)象,實(shí)際上教師不僅要在課后做大量的準(zhǔn)備工作,還要在課堂上發(fā)揮啟發(fā)者、評(píng)點(diǎn)者的職責(zé)。啟發(fā)的方式有追問式、可視化等多種形式,而評(píng)點(diǎn)的主要形式則是將理論與實(shí)踐相結(jié)合的“因事說理”。
關(guān)鍵詞:任務(wù)教學(xué)法;翻譯;任務(wù);啟發(fā);因事說理
一、前言
任務(wù)教學(xué)法(Task-based-approach),也稱為任務(wù)型教學(xué)法,是美國(guó)教育家杜威以實(shí)用主義作為教育理論基礎(chǔ)而提出的“學(xué)生中心,從做中學(xué)”的教學(xué)模式,強(qiáng)調(diào)教育的中心應(yīng)該是學(xué)生,而不應(yīng)是教師和教科書,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在各種實(shí)踐活動(dòng)中學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)中始終圍繞既定的教學(xué)任務(wù)展開,使每節(jié)課的目的明確、內(nèi)容實(shí)在,以期達(dá)到最佳效果。任務(wù)教學(xué)法于20世紀(jì)80年代被引進(jìn)國(guó)內(nèi),受到眾多外語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐者的青睞,也為教育部所認(rèn)可,并納入中學(xué)英語(yǔ)課程標(biāo)準(zhǔn)。任務(wù)教學(xué)法最為顯著的特點(diǎn)就是非常強(qiáng)調(diào)實(shí)踐的重要性,這與翻譯具有很高的關(guān)聯(lián)性,所以很快被應(yīng)用于翻譯教學(xué),并發(fā)展出項(xiàng)目教學(xué)法、翻譯工作坊等多種新的教學(xué)模式。筆者認(rèn)為,我們可以將任務(wù)教學(xué)法的實(shí)施步驟大致分為前期任務(wù)、討論過程、后期任務(wù)三部分。前期任務(wù)指教師選定材料、分配任務(wù),學(xué)生獨(dú)立完成翻譯工作,這些都可以在課外完成。討論過程則需要在課堂上完成,學(xué)生按照既定順序發(fā)表自己的譯文,并就疑難部分展開討論,最后由教師點(diǎn)評(píng)與總結(jié)。后期任務(wù)也可以在課外完成,主要是指學(xué)生根據(jù)討論的結(jié)果,修改前期譯文,提交定稿,結(jié)束任務(wù)。
國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注、研究任務(wù)教學(xué)法已經(jīng)30多年了,由于任務(wù)教學(xué)法是以學(xué)生為中心的新型授課模式,所以迄今為止相關(guān)研究的重點(diǎn)都集中在如何組織學(xué)生執(zhí)行任務(wù)等方面,而對(duì)教師角色的研究還不是很充分。知網(wǎng)大數(shù)據(jù)顯示,目前國(guó)內(nèi)專門探討這個(gè)問題的文章僅有陳靜的《任務(wù)教學(xué)法對(duì)教師的要求》一篇,而從翻譯的角度來討論這個(gè)問題的文章則付之闕如。故此筆者不揣淺陋,以自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),提一些簡(jiǎn)單的看法,以便求教于大家。
二、功夫做在課后
大多數(shù)學(xué)者都認(rèn)為教師是任務(wù)的設(shè)計(jì)者以及課堂的組織者,這種觀點(diǎn)當(dāng)然沒有錯(cuò)。但翻譯教學(xué)的任務(wù)教學(xué)法有不同于其他任務(wù)教學(xué)法的獨(dú)特之處,執(zhí)行過程中,盡管課堂仍然是以學(xué)生為中心,但教師則需要在課后做大量的工作,其作用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止是設(shè)計(jì)者與組織者。
1.材料的選擇
馬拯認(rèn)為:“首先要對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行需求分析,把學(xué)習(xí)者在日常生活和未來工作中會(huì)進(jìn)行的活動(dòng)確定為目標(biāo)任務(wù)?!盵1]如果能夠做到當(dāng)然好,但在筆者看來這很難,因?yàn)槲覀儾恢缹W(xué)習(xí)者將來會(huì)遇到什么樣的任務(wù)。既然沒有特定目標(biāo),當(dāng)然也就無法制定針對(duì)性方案,所以我們只能從現(xiàn)實(shí)出發(fā)來設(shè)計(jì)任務(wù)。
筆者認(rèn)為,作為任務(wù)的材料應(yīng)該具有以下幾個(gè)特點(diǎn):(1)廣泛性。教師在選擇材料的時(shí)候要考慮到內(nèi)容的廣泛性,如果內(nèi)容過于單一的話,既不能調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的積極性,也不能拓寬學(xué)習(xí)者的眼界。雖然我們無法預(yù)測(cè)學(xué)習(xí)者將來會(huì)遇到什么樣的問題,但立足于當(dāng)今的社會(huì)現(xiàn)實(shí),加大經(jīng)貿(mào)、科技等實(shí)用性內(nèi)容的比重,對(duì)學(xué)習(xí)者應(yīng)該會(huì)有幫助。(2)難度合適。難度系數(shù)應(yīng)該比學(xué)習(xí)者現(xiàn)有水平稍高,保證他們?cè)谒伎贾?,能夠正確理解并順利完成符號(hào)轉(zhuǎn)換任務(wù)。這樣每次任務(wù)完成后,都能使學(xué)習(xí)者覺得自己有進(jìn)步,這是激發(fā)學(xué)習(xí)熱情的一個(gè)好辦法。同時(shí),任務(wù)的難度系數(shù)需要呈臺(tái)階式遞進(jìn),幫助學(xué)習(xí)者穩(wěn)步提高。(3)任務(wù)能體現(xiàn)理論的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵點(diǎn)的處理上一定要能體現(xiàn)出翻譯技巧與理論的實(shí)際應(yīng)用。這既是教師點(diǎn)評(píng)時(shí)“因事說理”的基礎(chǔ),也是促使學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)理論、感悟理論,做到知行合一的關(guān)鍵。
2.課前的翻譯與準(zhǔn)備
任務(wù)材料確定以后,教師也應(yīng)該翻譯材料。只有這樣,教師才能全面把握材料,從容控制課堂,取得良好的教學(xué)效果。
教師的準(zhǔn)備工作大致可以分為以下幾個(gè)步驟:(1)動(dòng)筆翻譯之前反復(fù)閱讀任務(wù)材料,確信自己對(duì)原文的語(yǔ)言風(fēng)格、行文習(xí)慣、文章主旨等內(nèi)容都有較為深刻的理解之后再開始翻譯。(2)反復(fù)比對(duì)原文與譯文,找出自己的譯文中的亮點(diǎn)與疑問點(diǎn),分析其好壞的原因。估計(jì)學(xué)生在翻譯過程中可能遇到的問題,思考如何啟發(fā)學(xué)生去思考問題,解決問題。(3)反思翻譯過程中,運(yùn)用翻譯理論與技巧的具體情形,在體現(xiàn)理論與技巧的譯文邊做出標(biāo)記。再次回顧并整理相關(guān)理論,為課堂上“因事說理”式的點(diǎn)評(píng)做準(zhǔn)備。
所以筆者認(rèn)為,在任務(wù)教學(xué)法的實(shí)施過程中,教師的角色遠(yuǎn)非組織者那么簡(jiǎn)單,要做的工作都在課外,體現(xiàn)出來的是一種“潤(rùn)物細(xì)無聲”式的園丁精神,也就是于歆杰先生所說的“為人好師”的境界[2]。
三、多樣化的啟發(fā)方式
正如前文之所述,任務(wù)教學(xué)法的基本理念源于杜威的“從做中學(xué)”,是功能主義交際教學(xué)法的延伸,與傳統(tǒng)的授課方式相比較,其教學(xué)方式更接近于相對(duì)自由的研討模式。學(xué)生在初步完成翻譯任務(wù)以后,按照教師的安排發(fā)表自己的譯文,并就其中的亮點(diǎn)與難點(diǎn)與其他同學(xué)展開討論。筆者認(rèn)為教師最好不要直接參與這種討論,而是作為旁觀者關(guān)注每個(gè)學(xué)生的發(fā)言,注意發(fā)掘?qū)W生意見中的合理成分,在點(diǎn)評(píng)的時(shí)候給予肯定。在學(xué)生遇到困難,不能順利完成任務(wù)達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的時(shí)候,教師就應(yīng)該發(fā)揮自己應(yīng)有的作用,通過設(shè)疑、對(duì)比、暗喻、追問等方式啟發(fā)學(xué)生去思考問題,解決問題。啟發(fā)的方式很多,筆者以自己在翻譯教學(xué)中遇到的問題,略舉兩例,加以說明。
1.對(duì)增減的追問
“增譯”與“減譯”都是翻譯的常用方式,也是實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的主要途徑之一。但不管是“增”或者“減”都必須是有根據(jù)的,而不是隨意的,隨意的增減很可能導(dǎo)致誤譯。在長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)頗有意思的現(xiàn)象:很多學(xué)生在遇到難題時(shí),要么放棄,等待老師給出答案;要么牽強(qiáng)附會(huì),任意增加或者減少原文的內(nèi)容,其結(jié)果有時(shí)甚至遺漏了其中的關(guān)鍵詞,最終形成邏輯混亂、難以理解的譯文。這個(gè)時(shí)候教師則應(yīng)該通過追問的方式,促使他們重新閱讀原文,刪去添加的詞語(yǔ),添加省略的內(nèi)容,在目標(biāo)語(yǔ)中按照可以理解的邏輯再現(xiàn)原作者的意圖。
例1:「インターネットでは得られない情報(bào)が、伝える人と屆ける人の誠(chéng)意の集大成として新聞になる」。そう書いてくれたのは、東京都文京區(qū)の巖間優(yōu)(ゆう)さん(14)だ。足の悪いお年寄りが新聞を心待ちにしていると知り、単なる「記事の集まり」を超えたぬくもりを感じたという。[3]/“在網(wǎng)絡(luò)上無法獲得的信息,以及將其傳播、配送的人的誠(chéng)意,這種種的集大成之物,便是報(bào)紙?!弊≡跂|京都文京區(qū)的巖間優(yōu)(14歲)這樣寫道。在她得知有一些腿腳不便的老人盼望著送上門的報(bào)紙后,對(duì)她而言,報(bào)紙就不僅僅是新聞的集合體,而是一種能感受到的溫暖。(學(xué)生譯)
譯文的下劃線部分明顯存在邏輯的問題,其原因就在于譯者隨意增減?!八蜕祥T”三個(gè)字是添加,雖然不影響意思表達(dá),卻使譯文變得冗長(zhǎng),與原文簡(jiǎn)潔的風(fēng)格不一致,同時(shí)也不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。文中三個(gè)關(guān)鍵詞,即“知り”、“ 感じた”與“という”,譯者譯出了前兩個(gè),而遺漏了最后一個(gè)。筆者作為教師在課堂上就反復(fù)追問與“という”相對(duì)應(yīng)的譯文在哪里,要求學(xué)生再次比對(duì)原文,重新翻譯。最終促使學(xué)生認(rèn)識(shí)到了自己的錯(cuò)誤,理清了原文的邏輯關(guān)系,改譯為:“他說他認(rèn)識(shí)一位腿腳不方便的老人,老人天天都在等待報(bào)紙的到來,對(duì)他而言報(bào)紙可不是新聞報(bào)道的‘大拼盤,上面有誠(chéng)意,有溫暖。”
當(dāng)然在連續(xù)的追問過程中,教師要注意用詞與語(yǔ)氣,不能咄咄逼人,而要有長(zhǎng)者風(fēng)范,循循善誘,否則可能會(huì)適得其反。王步高先生強(qiáng)調(diào)教師要有“親和力”[4],也是這個(gè)意思。
2.可視化的啟示
導(dǎo)致譯者誤讀的原因很多,除了語(yǔ)言因素以外,還有歷史文化、情景語(yǔ)境等。筆者認(rèn)為文化與語(yǔ)境的問題都可以采用可視化的方式來啟發(fā),具體見拙作《啟發(fā)方法的可視化研究》[5]。為便于說明,這里再舉兩例。
例2:阿修羅像は博物館の暗がりに浮かんでいた。[6]/阿修羅像漸漸從黑暗處浮現(xiàn)出來了。(學(xué)生譯)
例3:節(jié)電に沈む街を漂いながら、ヒトは寂しがり屋の動(dòng)物だと思った。[7]/漂泊在因節(jié)電而消沉的大街上,我想人真是容易感到孤獨(dú)的動(dòng)物。(學(xué)生譯)
凡是去過博物館的人都知道,展廳光線很暗,但展品上方都有燈光,以便觀眾參觀。例2說明的就是這種情況,燈光的照射下,展品仿佛浮現(xiàn)在人們面前。張祜《題金陵渡》中“兩三星火是瓜州”所呈現(xiàn)的也是這種情形。例3要說明的場(chǎng)景正好相反,原本明亮的街道,因?yàn)楣?jié)能的需要,中間有部分路燈關(guān)了。這樣一來,看得見的街道看不見了,似乎沉沒到了黑暗中。這種情況晚歸的行人最為熟悉。
如果學(xué)生沒有見過這種場(chǎng)面,教師在稍加說明以后,將看得見的圖片展現(xiàn)在他們面前,讓他們自己看,這就是可視化的啟示方法??赡艿脑挘シ乓曨l效果會(huì)更好。
四、因事說理
理論與實(shí)踐是人類認(rèn)識(shí)論中一對(duì)對(duì)立統(tǒng)一的哲學(xué)范疇,理論來自實(shí)踐,反過來又對(duì)實(shí)踐有指導(dǎo)作用,這是我們對(duì)這對(duì)范疇的基本理解。但現(xiàn)階段受某些學(xué)校政策與雜志導(dǎo)向的影響,人們往往將理論與實(shí)踐割裂開來,形成一種重理論輕實(shí)踐的現(xiàn)象。在這種風(fēng)氣的影響下,很多教師都走向了為理論而理論的極端,真懂假懂不是問題,關(guān)鍵的是一定要說理論,用理論,教理論。正如陳鋼所指出的那樣:“發(fā)表論文沒有高深的理論作為包裝,若僅是‘白描,很可能被‘斥為沒有理論深度、沒有思想高度、沒有知識(shí)廣度的‘幼稚之作?!盵8]科研如此,教學(xué)方面的情況當(dāng)然也差不多,沒有理論的點(diǎn)綴,很可能會(huì)被視為沒有“干貨”,而遭人白眼。
理論應(yīng)該與實(shí)踐相結(jié)合這似乎不必討論,但如何結(jié)合卻值得思考。筆者認(rèn)為在非翻譯專業(yè)的翻譯課上,理論的講解沒有必要過度展開。課堂上教師點(diǎn)評(píng)時(shí),采用因事說理的方式,以簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言介紹相關(guān)理論的主要觀點(diǎn)即可。
1.經(jīng)驗(yàn)補(bǔ)充
弗洛伊德在《歇斯底里研究》中提出冰山理論,海明威把它引入小說寫作。他以“冰山”為喻,認(rèn)為作者只應(yīng)描寫“冰山”露出水面的部分,水下部分則應(yīng)該讓讀者去想象、去補(bǔ)充。這就是“冰山原則”的基本含義,其最大特點(diǎn)就是經(jīng)驗(yàn)省略。《永別了武器》的結(jié)尾部分被視為經(jīng)驗(yàn)省略的典范,經(jīng)常被引用。
創(chuàng)作為了簡(jiǎn)潔或者其他的目的可以省略,但是翻譯恰恰相反。翻譯的前提是深度讀解原文。伽達(dá)默爾闡釋學(xué)認(rèn)為,讀解就是要進(jìn)入原文本視閾,因此不僅不能省略,還需要將自己的經(jīng)驗(yàn)(前理解)補(bǔ)充進(jìn)去,形成視域融合,才能完成讀解。因此筆者在將冰山理論引進(jìn)翻譯時(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該是在譯者自身經(jīng)驗(yàn)的驅(qū)使下,發(fā)掘冰山水面下的八分之七,對(duì)原文進(jìn)行補(bǔ)充式讀解,從而完成翻譯任務(wù)。這種方式可以稱之為“經(jīng)驗(yàn)補(bǔ)充”[10]。
例4:紫煙への依存は、ストレス解消とかの前にニコチン中毒という病である。だから値上げは體に良い、という理屈になる。[11]/對(duì)香煙煙霧的依賴,使在消除疲勞之前將先導(dǎo)致被稱為尼古丁中毒的疾病?!跋銦焹r(jià)格上漲對(duì)身體健康是有好處的”——這一點(diǎn)便成了香煙增稅的合理理由之一。(學(xué)生譯)
例4的翻譯就需要譯者的經(jīng)驗(yàn)補(bǔ)充,單是語(yǔ)法分析很難解決問題。學(xué)生的譯文之所以難以理解,就是因?yàn)樗麄冏约罕緛砭蜎]有讀懂原文,只是一一對(duì)應(yīng)地置換了單詞,而不是真翻譯。對(duì)于這種現(xiàn)象,勞隴先生稱之為“死譯”,王宗炎先生也提出過批評(píng):“時(shí)下的譯文,有很多是看不懂的。這是因?yàn)樽g者沒有透徹的了解,只好逐字移譯。有人以為忠實(shí),其實(shí)這是偷懶和取巧。這樣的譯文用不著熔鑄和洗練的功夫。只把原文硬搬過來就是了?!盵12]
實(shí)際上我們都知道,不管是在中國(guó)還是日本,漲價(jià)之前,政府都會(huì)召開聽證會(huì),這段話描述的正是聽證會(huì)上正反雙方辯論的情形。反對(duì)者認(rèn)為:不能漲價(jià),因?yàn)槲鼰熡芯徑鈮毫Φ淖饔谩Y澩叻瘩g:所謂的解壓只是表面現(xiàn)象,其實(shí)質(zhì)是因?yàn)槟峁哦≈卸荆詰?yīng)該漲價(jià)。漲價(jià)能減少吸煙,這樣對(duì)老百姓的身體有好處。
如果譯者能夠?qū)⑦@些來自實(shí)際生活的社會(huì)經(jīng)驗(yàn)與原文聯(lián)系起來,那么讀解就不會(huì)出問題。正確讀解也只能保證不會(huì)出現(xiàn)誤譯,要想譯好,還得“熔鑄”。熔鑄的方式之一就是理清原文的邏輯關(guān)系,然后按照譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu)。筆者認(rèn)為尼古丁中毒與吸煙解壓既是前后關(guān)系,也是因果關(guān)系,所以“前”的翻譯要體現(xiàn)出前因后果的順序,“理屈”也可以相應(yīng)地理解為“邏輯”。因此原譯似可改譯為:吸煙解壓只不過是表象,根本原因在于尼古丁中毒,所以漲價(jià)對(duì)國(guó)民身體有好處。這就是政府的邏輯。
“經(jīng)驗(yàn)補(bǔ)充”也可以視為海明威“經(jīng)驗(yàn)省略”的反動(dòng),翻譯過程中譯者只有根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn),把作者省略的內(nèi)容重新補(bǔ)充回去,才可能深刻理解原文,翻譯出好的作品。這與伽達(dá)默爾的視域融合有異曲同工之妙。
2.直指其意
目的論是德國(guó)功能主義的核心觀點(diǎn),他們認(rèn)為決定翻譯目的的一個(gè)最重要因素是受眾。受眾有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求,因此翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的文本。功能對(duì)等是美國(guó)翻譯家奈達(dá)的觀點(diǎn),基本含義是指在翻譯中用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次才是文體。盡管兩者產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)不同,但若從最終的結(jié)果來看,二者有異曲同工之妙。
文本最主要的功能就是傳遞作者意圖,譯者的目的就是要讓讀者理解、思考和接受原作者的觀點(diǎn),最終達(dá)到文化交流的目的,“死譯”做不到,“直指其意”才是有效途徑之一。
例5:大阪では全車の1割近い約2千臺(tái)が初乗り500円で走る?;à瑜陮gを重んじる利用者が業(yè)者の努力を促すのだろう。初乗り710円の地からは、商都の無秩序、いや知恵比べがまぶしくも映るのだが。[13]/在大阪占全部(出租)車輛近1成的大約2000倆的出租車都以500日元為起步價(jià)。這或許是注重實(shí)效的用車者促使業(yè)者做出的努力。從位于起步價(jià)710日元的地區(qū)來看,盡管一定程度地反映出了商業(yè)都市的無秩序(競(jìng)爭(zhēng)),或許更準(zhǔn)確地說是智慧比拼的多樣化,(但最終應(yīng)該是用車者得益)。(學(xué)生譯)
上文的翻譯基本上是自下而上(bottom-up)的一一對(duì)應(yīng)式的翻譯,晦澀難懂,乏善可陳。尤其是將“知恵比べがまぶしくも映る”譯為“智慧比拼的多樣化”更是難以理解。早在100年前,王國(guó)維先生就曾指出:“今之譯者(指譯日本書籍這言),其有解日文之能力者,十無一二焉?!势渌鳎源致嬰s,詰屈而不可讀……”[14]這種現(xiàn)象今天依然存在,真是令人遺憾。
就句子結(jié)構(gòu)而言,筆者認(rèn)為日語(yǔ)與英語(yǔ)比較相似,偏重“形合”,而漢語(yǔ)則偏重“意合”?!靶魏稀笔恰皬囊坏蕉唷钡乃季S模式,主要特點(diǎn)是以主語(yǔ)與謂語(yǔ)為核心,以先行詞為引導(dǎo),把修飾語(yǔ)以及分句附著于中心詞上,看似復(fù)雜,但其實(shí)結(jié)構(gòu)分明,就像大枝生小枝的樹杈?!耙夂稀笔恰皬亩嗟揭弧钡乃季S方式,主要特征是以主題為核心,以時(shí)間、邏輯、過程為序,縱向展開,很少使用關(guān)系詞,整個(gè)句子呈流水型特征[15]。就行文風(fēng)格而言,《天聲人語(yǔ)》欄的文章大都由資深記者執(zhí)筆,文章夾敘夾議,雖然短小但內(nèi)容豐富,既有很高的藝術(shù)性,又含蓄雋永,意味深長(zhǎng)。翻譯過程中不僅需要豐富的背景知識(shí),更需要單刀直入、撥云見月的功夫。也有譯者認(rèn)為劃線部分可以直譯為“商都大阪的混亂,不,智慧大比拼,東京人看得眼花繚亂”,這樣的翻譯也不錯(cuò),但還是不夠明確。筆者認(rèn)為不如譯為“大阪人的智慧,東京人看不懂”,這樣更加直截了當(dāng)。
“直指其意”是打破文本表層結(jié)構(gòu),揭示作者意圖的最直接的方式,也只有這種譯法才能體現(xiàn)出目的論與功能對(duì)等的理論價(jià)值。
3.正反連貫
語(yǔ)篇翻譯是功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用,是一門新興的學(xué)科,突破了傳統(tǒng)的以詞句為中心的做法,轉(zhuǎn)而以整個(gè)語(yǔ)篇作為研究對(duì)象。語(yǔ)篇是指超出句子之上的意義單位,它可以是一段對(duì)話,一篇論文,或者一本書。凡是語(yǔ)篇,都必須具有構(gòu)成語(yǔ)篇的7個(gè)條件,即銜接性、連貫性、目的性、可接受性、信息性、情境性、互文性等。
語(yǔ)篇是一個(gè)獨(dú)立且完整的意義單位,它要求文本中所有的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)都必須圍繞這個(gè)意義而存在,為呈現(xiàn)這個(gè)意義而展開。換句話說,意義擁有最高權(quán)威,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有統(tǒng)攝作用與規(guī)定作用,多余的枝丫將會(huì)被裁剪刪除。這就是連貫性的作用。連貫性對(duì)作者的寫作有制約,同樣對(duì)譯者的翻譯也有限制。所以,與傳統(tǒng)的自下而上(bottom-up)的翻譯過程不同,語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)方法則把翻譯看作是一個(gè)自上而下(top-down)的過程,即先決定譯文在目的語(yǔ)文化中的屬性及其交際功能,再通過一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)預(yù)定的語(yǔ)篇。
歷來學(xué)者大都將連貫性視為保證詞義一致的限制性原則,筆者認(rèn)為這僅僅是連貫性原則的一個(gè)方面,單就詞匯翻譯而言,反義詞的翻譯也要接受連貫性原則的制約。
例6:「インターネットでは得られない情報(bào)が、伝える人と屆ける人の誠(chéng)意の集大成として新聞になる」。そう書いてくれたのは、東京都文京區(qū)の巖間優(yōu)(ゆう)さん(14)だ。足の悪いお年寄りが新聞を心待ちにしていると知り、単なる「記事の集まり」を超えたぬくもりを感じたという。[16]/“在網(wǎng)絡(luò)上無法獲得的信息,以及將其傳播、配送的人的誠(chéng)意,這種種的集大成之物,便是報(bào)紙?!弊≡跂|京都文京區(qū)的巖間優(yōu)(14歲)這樣寫道。在她得知有一些腿腳不便的老人盼望著送上門的報(bào)紙后,對(duì)她而言,報(bào)紙就不僅僅是新聞的集合體,而是一種能感受到的溫暖。(學(xué)生譯)
文中下劃線部分的“集大成”與“集まり”本來不是反義詞,但因?yàn)槔先藢?duì)報(bào)紙抱有很深的感情,在他心目中報(bào)紙就由普通的“新聞報(bào)道的集合體”升華為“誠(chéng)意的集大成”,這就給原本不相干的兩個(gè)詞添加了不同的感情色彩,使之有了正反對(duì)應(yīng)的關(guān)系。所以筆者認(rèn)為中性的“集合體”不能體現(xiàn)作者的意圖,稍帶貶義的“大雜燴”或者“大拼盤”可能更加符合文本的情景語(yǔ)境。從學(xué)生的譯文來看,他們沒有體會(huì)到文中貶褒的差異。就這兩個(gè)詞的翻譯,我們至少可以說明語(yǔ)篇翻譯中連貫性的作用與應(yīng)用。
綜上所述,筆者認(rèn)為“因事說理”確實(shí)能很好地將理論與實(shí)踐結(jié)合起來,使學(xué)習(xí)者能夠在“譯”與“評(píng)”的反復(fù)交替過程中,構(gòu)建并充實(shí)自己的理論框架,形成自己的翻譯風(fēng)格,將理論的應(yīng)用變成無意識(shí)的行為,最終達(dá)到知行合一的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
目前,很多高校非翻譯專業(yè)的“翻譯理論與實(shí)踐”課程都采用任務(wù)教學(xué)法、項(xiàng)目教學(xué)法、翻譯工作坊等新型授課方式,但由于對(duì)教師作用的研究不充分,致使教師的指導(dǎo)功能發(fā)揮得不是很好。筆者認(rèn)為任務(wù)教學(xué)法對(duì)教師的要求非常高,除了要精通一種乃至數(shù)種相關(guān)理論之外,還要求教師在課前做大量的準(zhǔn)備工作,預(yù)測(cè)可能出現(xiàn)的問題,以及解答方式。只有這樣才能對(duì)任務(wù)的內(nèi)容了然于心,才能從容地掌控課堂,發(fā)揮好啟發(fā)者、指導(dǎo)者的職責(zé)。
近年來,隨著教學(xué)設(shè)備的進(jìn)步,教學(xué)模式發(fā)生了很大的變化,新形勢(shì)下教師角色如何界定,這是一個(gè)新課題,還有很多問題等待我們?nèi)グl(fā)現(xiàn)、去研究。但有一點(diǎn)筆者堅(jiān)信不疑:教師作為教學(xué)三要素之一,絕不可能退場(chǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]馬拯.任務(wù)教學(xué)法研究30年:回顧與啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2017(3):67-71.
[2]于歆杰.為師四境[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2017(10):36-37.
[3]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·新聞配達(dá)の少女[N] .朝日新聞,2009-10-18(1).
[4]王步高.我在清華園里教國(guó)文[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2017(9):8-15.
[5]潘洵,張向榮.啟發(fā)方法的可視化研究[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2016(11):66-69.
[6]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·阿修羅展[N].朝日新聞,2009-04-03(1).
[7]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·結(jié)婚熱[N].朝日新聞,2011-05-20(1).
[8]陳剛.翻譯觀與翻譯實(shí)踐影視統(tǒng)一的[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(8):50-60.
[9]潘洵.冰山理論怒與《城ヶ島の雨》的翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(10):64-69.
[10]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·タバコ増稅[N].朝日新聞,2009-11-05(1).
[11]勞隴.翻譯教學(xué)的出路——理論與實(shí)踐相結(jié)合[J].中國(guó)翻譯,1990(6):36-39.
[12]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·初乗りワンコイン[N].朝日新聞,2009-11-26(1)。
[13]王國(guó)維.論新學(xué)語(yǔ)之輸入[C]//靜庵文集(新世紀(jì)萬有文庫(kù)).沈陽(yáng):遼寧教育出版社,1997:118-119.
[14]潘洵,阿莉塔.語(yǔ)篇內(nèi)的“信達(dá)切”翻譯觀[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào),2017(6):99-103.
[15]朝日新聞?wù)撜f委員室.天聲人語(yǔ)·新聞配達(dá)の少女[N].朝日新聞,2009-10-18(1).
[本文受浙江大學(xué)文科教師教學(xué)科研發(fā)展專項(xiàng)基金資助]
[責(zé)任編輯:陳立民]