国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析公示語的漢英翻譯

2018-01-10 22:54:39周樹霞
校園英語·下旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:公示語翻譯文化

周樹霞

【摘要】公示語,顧名思義,也就是在公共場合出現(xiàn)的文化語言。公示語被廣泛用于各行各業(yè),成為日常生活中必不可缺的一部分。本文介紹公示語的應(yīng)用功能以及英譯方法,旨在傳遞文化信息,豐富民族文化內(nèi)涵,提升我國在世界范圍內(nèi)的形象。

【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 文化

一、引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,我國國際化進(jìn)程的加快,國際文化交流愈發(fā)頻繁。公共場合的公示語,翻譯得體與否極大影響著地方形象,體現(xiàn)一個(gè)城市的整體文化素養(yǎng),也成為中國走向國家世界的無形名片。翻譯得體的公示語會(huì)為來自五湖四海的朋友,提供幫助。他們亦或是到中國學(xué)習(xí)、或是旅游、度假都會(huì)體會(huì)到衣、食、住、行、美食、娛樂等方方面面的悉心照顧,從而更好地促進(jìn)文化傳播。

二、公示語的功能

公示語在我們的日常生活中應(yīng)用廣泛,種類繁多,幾乎無處不在,如廣告牌、路標(biāo)、停車場、娛樂設(shè)施、服務(wù)場所等。那么這些公示語的功能一樣嗎?進(jìn)行漢英公示語翻譯首先應(yīng)當(dāng)了解公示語在實(shí)際應(yīng)用中所具有的指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。

公示語的功能又可分為顯示性、警示性、營銷性、激勵(lì)性和頌揚(yáng)性五種。茲下各舉其中例子陴便說明:

1.顯示性功能:顯示性公示語提供周到的信息服務(wù),指示或提示服務(wù)內(nèi)容。例如:租車服務(wù)(Car Rental),油漆未干(Wet Paint)。

2.警示性功能:警示性對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制或強(qiáng)制要求,常用命令、禁止、提醒或勸阻的語氣敘述。例如:站隊(duì)等候(Stand in Line),殘疾人專用(Handicapped Only)。

3.營銷性功能:營銷性公示語促進(jìn)消費(fèi),實(shí)現(xiàn)企業(yè)經(jīng)濟(jì)效益。例如:今日特價(jià)(Daily Special)。

4.激勵(lì)性功能:激勵(lì)性公示語為了特定的目標(biāo)和任務(wù),號(hào)召或鼓勵(lì)公眾為此付出行動(dòng)。例如:只生一個(gè)好(One family, one child)。

5.頌揚(yáng)性功能:頌揚(yáng)性公示語為實(shí)現(xiàn)宣傳、教育的目的,而對(duì)特定的事件或人物給予祝愿和歌頌。例如:同一個(gè)世界,同一個(gè)夢想(One World, One Dream)。

綜上所述,公示語雖然都有共同的社會(huì)功能,提供信息服務(wù)功能卻多種多樣,其或規(guī)范行為,維持秩序,或鼓舞人心,促進(jìn)和諧,但他們都有個(gè)共同目的:為社會(huì)服務(wù)。

三、公示語翻譯的方法

我國翻譯理論家對(duì)于翻譯原則和方法提出各自的獨(dú)到見地,玄奘提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“既需求真,又需喻俗”,嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),傅雷的“神似”等諸多真知灼見的翻譯方法和原則。

公示語漢英翻譯技巧:顧及不同文化習(xí)慣,在明了公示語的語言特色和風(fēng)格的基礎(chǔ)上,選擇簡潔易懂的表達(dá),名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞、詞組短語及縮略語的廣泛應(yīng)用,祈使句的應(yīng)用。

張焱提出公示語翻譯的方法為:增譯法,省略譯法,改譯法,回向譯法。

1.增譯法。許多新出現(xiàn)的中國特色詞,尤其是與數(shù)字連用的詞語需要采用增譯法介紹給外國讀者。例如:“五講、四美、三熱愛” (five stresses, four points of beauty and three aspects of love, 并附加注釋:stress on decorum, manners, hygiene, discipline and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of the motherland, socialism and the Communist Party)。

2.省略譯法。為了保持譯文的直觀簡潔,漢英翻譯時(shí)必須根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)去掉不必要的華麗辭藻,以達(dá)到整體概括,簡潔明白。例如:美食天堂(Food Paradise)。

3.改譯法。文化差異,許多中國特有的俗語,照字面翻譯會(huì)讓讀者不知所云,因此可酌情對(duì)那些一時(shí)無法翻譯或者勉強(qiáng)譯出讓人不知所云的段落進(jìn)行重新組織。例如:司機(jī)一滴酒,親人兩行淚(Drink and drive costs your life)。

4.回向譯法?;刈g有兩種情況:將借自譯語的帶有明顯文化色彩的表達(dá)法回譯成它們在譯語中的原來形式;將帶有明顯文化特征的表達(dá)法回譯成它們在譯語中的習(xí)慣說法。例如:維納斯鮮花店(Venus Florist)。

英語公示語有其自身的文化含義,實(shí)用意義。漢英公示語的翻譯要考慮到英語國家的文化差異,要避免對(duì)公示語的任何歧義、誤解、誤譯,提供高品質(zhì)、高水平的信息服務(wù),使公示語的翻譯與時(shí)俱進(jìn),精彩紛呈。

四、結(jié)論

公示語在人們生活中占有舉足輕重的地位。隨著中國對(duì)外開放的層次、水平進(jìn)一步擴(kuò)大,國際交流日益頻繁,公示語的漢英翻譯愈來愈多,而公示語漢英翻譯的目標(biāo)群體是國際公民,國際旅游者,因此譯者需要心領(lǐng)神會(huì)其中的內(nèi)涵,提供準(zhǔn)確,得體的信息服務(wù)。這將會(huì)提高我國的對(duì)外開放水平,提高國際形象,提高國際影響力,彰顯中華民族源遠(yuǎn)流長的歷史和博大精深的文化。

參考文獻(xiàn):

[1]萬永坤.公示語漢英翻譯研究[M].昆明:云南大學(xué)出版社, 2015:15-16.

[2]呂和發(fā),單麗平.漢英公示語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2015.

[3]呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2005(1):38.

[4]張焱.漢英翻譯過程中的難譯現(xiàn)象處理[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2015:44-46.

[5]張景霞.從公示語語言特點(diǎn)出發(fā)淺談其漢英翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014(7):111-112.endprint

猜你喜歡
公示語翻譯文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
誰遠(yuǎn)誰近?
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
蕉岭县| 兴和县| 汉中市| 穆棱市| 界首市| 兴海县| 汉川市| 栾城县| 泗阳县| 长葛市| 修文县| 禄劝| 临邑县| 江口县| 澄江县| 永仁县| 桂平市| 林州市| 文登市| 洛川县| 民乐县| 山阳县| 巫山县| 凭祥市| 清流县| 柯坪县| 南康市| 大同市| 苍溪县| 巴林右旗| 彝良县| 滦南县| 庆云县| 大宁县| 封开县| 藁城市| 翁牛特旗| 山阴县| 七台河市| 崇仁县| 安图县|