張倩倩 劉影
摘 要: 本文從歸化異化視角指出非物質(zhì)文化遺書英譯的本質(zhì),并指出非遺英譯中存在的問題和相應(yīng)的解決措施。在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,為了更好地使地方特色文化走出去,指出非遺英譯應(yīng)遵循兩種翻譯方法——闡釋性翻譯和框架性翻譯。
關(guān)鍵詞: 非遺 英譯 歸化異化
一、引言
在經(jīng)濟(jì)、文化全球化的背景下,非遺外宣的英譯成為我們向世界展示民族形象、提升國家文化“軟實(shí)力”的重要手段之一。衢州市一直堅(jiān)持“四省邊際中心城市、國家歷史文化名城、生態(tài)園林城市”的發(fā)展定位,在“文化走出去”的戰(zhàn)略背景下,為了促進(jìn)衢州生態(tài)旅游業(yè)快速健康發(fā)展,應(yīng)注重文化交流。非遺作為中華民族文化的重要組成部分,其英譯可以把衢州文化推向世界,有助于衢州文化走出去,讓世界進(jìn)一步了解衢州的歷史和文化。衢州是一座歷史文化名城,有國家級、省級和市級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)兩百余項(xiàng),其中國家級“非遺”就有十來項(xiàng),對這些帶著衢州濃郁地方特色文化的非遺進(jìn)行英譯編譯,可以更好地對外展示衢州城市的文化底蘊(yùn)和人文環(huán)境,有效促進(jìn)文化對外輸出,從而有助于衢州在國際上確立本城市的文化形象及定位。
二、衢州“非遺”概括及英譯現(xiàn)狀
衢州作為“國家歷史文化名城”,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,特色鮮明,如以爛柯山的傳說為代表的民間文學(xué),以西安高腔和婺劇為代表的傳統(tǒng)戲劇,以祭孔大典(南孔祭典)為代表的民俗文化,以針灸(楊繼洲針灸)為代表的傳統(tǒng)醫(yī)藥,以宣紙制作技藝(龍游宣紙制作技藝)為代表的傳統(tǒng)技藝,以龍舞(開化香火草龍)代表的傳統(tǒng)舞蹈等。
衢州市當(dāng)前非遺工作以其項(xiàng)目的申報(bào)、建檔、傳承等方面為主,衢州某些部門或機(jī)構(gòu)的非遺外宣英譯意識不強(qiáng),對英譯工作缺乏足夠的關(guān)注,以至于多數(shù)衢州非遺項(xiàng)目僅有中文介紹,且不全,外宣翻譯語料極少,為數(shù)不多的英譯文都零星散見于政府的旅游推介指南、景點(diǎn)介紹及門戶網(wǎng)站中,不夠系統(tǒng),且存在各種各樣的問題,例如衢州門戶網(wǎng)站中僅有對非遺婺劇的英譯,衢州的非遺外宣翻譯還處于初級階段。在現(xiàn)有極少英譯文本中,有些過度英譯,缺少文化內(nèi)涵,造成文化流失;有些過度音譯,使譯文晦澀難懂;有些譯文則隨意刪減原文,出現(xiàn)或多或少的漏譯誤譯。
由于衢州非遺涵蓋民間文學(xué)、傳統(tǒng)戲劇、民俗文化、傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)舞蹈等多個(gè)門類,范圍廣、專業(yè)性強(qiáng),翻譯難度大,因而現(xiàn)有譯文質(zhì)量參差不齊,外宣效果差強(qiáng)人意,主要存在以下幾方面問題:(一)譯名混亂不統(tǒng)一:前期調(diào)查發(fā)現(xiàn),部分衢州非物質(zhì)文化遺產(chǎn)多種譯名并存。比如:衢州第三批進(jìn)入國家非遺名錄的“爛柯山的傳說”和“南孔祭典”堪稱我市“兩子文化”,現(xiàn)有“爛柯山的傳說”英譯文卻存在Lanke Mountain Legend, Lanke Shang Legend 等多個(gè)版本。譯名混亂不統(tǒng)一往往使非遺英譯缺乏權(quán)威,使讀者無所適從,不利于非遺外宣工作的開展。(二)音譯過度:非遺翻譯在某種程度上屬于文化翻譯。音譯可以在一定程度上解決“文化缺省”,保留非遺中的文化特點(diǎn),但是,不合適的音譯卻可能適得其反。以“西安高腔”為例,它是起源于民間,流行于民間的,在弋陽腔影響下結(jié)合婺劇形成的戲曲劇種,被直接譯成Xian Gaoqiang,給讀者帶來的困惑與不便已然違背非遺外宣英譯的初衷。
三、歸化異化翻譯在“非遺”英譯中的基本原則及其運(yùn)用
本文主要搜集衢州十個(gè)國家級“非遺”的中文資料和一些現(xiàn)存的“非遺”的英譯文本,使用歸化異化的翻譯原則對其中文描述資料進(jìn)行編譯,對其英譯文本進(jìn)行改譯,并總結(jié)出衢州“非遺”英譯的適用原則,對衢州的“非遺”英譯起到指導(dǎo)性作用。
1.非遺英譯中的異化——闡釋性翻譯
所謂非遺翻譯中的異化,指在非遺英譯中應(yīng)注重源語言中的文化特色,盡量保留地方特色文化。語言載體雖異,但不輕易改變源語言中的文化內(nèi)涵、不簡單套用譯入語文化,有利于尊重源語言中的文化,保持其原汁原味,減少英譯時(shí)文化內(nèi)涵虧損,有利于地方特色文化走出去。在闡釋性英譯過程中,翻譯方法上可采用音譯、音譯加注釋、直譯加注釋、文內(nèi)解釋、類比或幾種方法相結(jié)合進(jìn)行處理。不簡單地采用音譯法,主要是考慮到國外受眾的認(rèn)知和思維習(xí)慣,譯者再適當(dāng)?shù)厥褂靡糇g直譯加注釋,不僅嘗試讓國外受眾接受源語言中的地方文化,而且通過注釋、解釋和類比的方法搭建連接源語文本與譯語文本的橋梁,使其能夠被國外受眾理解而易于接受。
例如“西安高腔”為保留異質(zhì)文化應(yīng)采用的音譯法“Xian gao qiang”則會(huì)造成誤解,以為所在地是西安。如果順應(yīng)國外習(xí)慣,易于理解譯為“Quzhou Opera”則文化內(nèi)涵流失。采用音譯加注釋的方法則符合文化走出去的戰(zhàn)略,既能保證可讀性又能宣傳本地文化,所以譯為“Xian(ancient Quzhou) gao qiang (high-tune opera)”。單純意義上的音譯法的使用必須適度,單純譯法會(huì)增加外國讀者閱讀時(shí)的難度,使其不易理解和接受,也使譯語讀者失去閱讀興趣,或望而卻步,還會(huì)出現(xiàn)令人啼笑皆非的例子。
衢州的非遺可以分成這幾類進(jìn)行翻譯:例如婺劇,楊繼洲針灸,宣紙制作技藝(龍游宣紙制作技藝)和爛柯山的傳說就可以運(yùn)用音譯加直譯,譯為“Wu Opera”,“Yang Jizhou Acupuncture”,“Longyou Xuan Paper Craftsmanship”和“Lankeshan Legend”;西安高腔和龍舞(開化香火草龍)則是運(yùn)用音譯加解釋的翻譯方式更為恰當(dāng),可以譯為“Xian(ancient Quzhou) gaoqiang (high-tune opera)”和“Xianhuo( joss sticks ) Cao dragon”;以祭孔大典(南孔祭典)為例則可以使用單純直譯的方式,可譯為“Southern Confucius Festival ”。除了上面提到的衢州主要非遺的名稱外,句子層面的翻譯也可在不違反英語語法句法和英漢語形合意合的前提下,適當(dāng)保留些漢語語法句法特色,也就是和我國文化息息相關(guān)的,代表中國文化特色的“中國英語( Chinese English) ”的部分特色。
2.非遺英譯中的歸化——框架性翻譯
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯,為了使其更好地被國外讀者接受,應(yīng)對其專業(yè)文本進(jìn)行框架編譯,以期達(dá)到語言和結(jié)構(gòu)上的簡約。衢州的非遺要實(shí)現(xiàn)走出去,英文譯文必須通俗易懂,版面最好圖文并茂,可以配合使用手繪卡通畫的形式,增加其生動(dòng)性,符合普通國外游客的認(rèn)知水平和審美,提高受眾對鄉(xiāng)村非遺的興趣,避免過于專業(yè)的介紹。但非遺的官方中文版介紹卻往往十分強(qiáng)調(diào)歷史沿革和專業(yè)性,這就需要對漢語原文進(jìn)行簡約化處理后再進(jìn)行翻譯。簡約指運(yùn)用框架理論,挑選出每項(xiàng)非遺最易引人入勝的地方進(jìn)行展示,凸顯非遺核心信息,激起受眾深入了解、參與其中的欲求,培養(yǎng)和提高受眾的興趣。
再者,例如,衢州第三批進(jìn)入國家非遺名錄的“爛柯山的傳說”和“南孔祭典”堪稱我市“兩子文化”。以“爛柯山的傳說”為例,在中國浙江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)上的中文原文有2108個(gè)字。此文沒有突出衢州的文化,沒有將爛柯山文化和衢州文化相結(jié)合,在編譯過程中要突出主人翁“王樵”是一名普通的農(nóng)民,王樵的故事揭示在衢州爛柯山圍棋仙境,普通人都可以得道成仙,在編譯過程中應(yīng)突出他普通人的身份。爛柯山是道教福地,道教宣揚(yáng)修身養(yǎng)性,所以編譯應(yīng)突出其修身養(yǎng)性、悠閑的元素,使其與衢州發(fā)展生態(tài)旅游、定位休閑城市相吻合?,F(xiàn)編譯如下:
“On his way back to Shishi Mountain, he had an epiphany and later pursued the immortal life. How to handle the chess is how to handle life. Life which is full of ups and downs, can be handled with peace and calm.”
通過靈活運(yùn)用上述各種翻譯方法,可最大限度地保留衢州非遺中的地方文化特色,“求同”或“存異”,都為了更好地被國外受眾所理解,又能保留原地方文化,達(dá)到各種文化交流、發(fā)展與傳承的目的。衢州和衢州文化正走向世界,在這一進(jìn)程中需要在非遺譯者的共同努力下,通過優(yōu)秀的譯文,增強(qiáng)非遺的影響力,相信會(huì)有外國讀者通過閱讀衢州非遺的英譯而來到中國、來到衢州了解衢州的民俗風(fēng)情。目前,希望衢州的一些出版社和媒體能成功地走出去,完成在國外的本土化。非遺的譯介也可突破傳統(tǒng)的出版行業(yè),充分利用各種新媒體向世界展示一個(gè)不一樣的衢州。
參考文獻(xiàn):
[1]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility [M]. London: Routledge, 1995.
[2]陳芳蓉.文化多樣性與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯介[J].浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(3):64-69.
[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998(2):12-18.
[4]賀金山、付歡.外宣翻譯中“內(nèi)外有別”和“以我為準(zhǔn)”的統(tǒng)一[J].語言應(yīng)用研究,2014(3):121-124.
[5]劉魁立.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的共享性本真性與人類文化多樣性發(fā)展[J].山東社會(huì)科學(xué),2010(3):24-27.
國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目,項(xiàng)目編號:20181148
8018,項(xiàng)目名稱:歸化異化視角下衢州鄉(xiāng)村非遺英譯研究。