国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)代:中國(guó)詩詞如何走出去

2018-01-23 08:54:33許淵沖
國(guó)際漢學(xué) 2018年1期
關(guān)鍵詞:譯法英美原文

□ 許淵沖

40年前我在洛陽外國(guó)語學(xué)院任教,學(xué)院邀請(qǐng)王佐良來校講學(xué)。他回北京之后給我來信,談到對(duì)我英譯毛澤東詩詞的意見。今天來看,這封信對(duì)我國(guó)文化如何走向世界可能有參考價(jià)值?,F(xiàn)在先把他1978年7月10日來信抄錄如下:

淵沖:

在洛陽過了很愉快的一周。承蒙你和尊夫人殷勤招待,一邊吃冰淇淋,一邊看世界杯(足球)決賽,再加上華山飯店的盛會(huì),真是想起來還有無窮回味。

回來后看了乃梁,轉(zhuǎn)致了你對(duì)他的問候。他剛從新疆回來,也是去講學(xué)的,精神很好。我講到你們?cè)诼尻柷闆r,他也很高興。

接著廷揆轉(zhuǎn)來了你的信。你這鉆石精神真可佩!我感到慚愧。沒有能仔細(xì)地閱讀你的譯作,提的意見也沒有經(jīng)過更多推敲,實(shí)在不值得你如此仔細(xì)考慮。你這次改的地方,許多我覺得很好,“春光”兩句改得更好。第三行是否同中文意義遠(yuǎn)了一點(diǎn)?此外,“數(shù)風(fēng)流人物”一行,譯文似乎平淡了一點(diǎn)。

我仍然覺得你在翻譯的同時(shí),可以看些英詩,我推薦W. B. Yeats,①W. B. Yeats (1865—1939),即W. B.葉芝,愛爾蘭詩人?!幷咦⑺瓉碛悬c(diǎn)唯美,但終而走上另一條路。文字有回味,是20世紀(jì)現(xiàn)代詩人而又無現(xiàn)代派的淺薄的時(shí)髦色彩。

你提到李白的詩,我也想起來我在赴白馬寺路上說給你聽的兩句詞。詞的原文大致是:

殷勤昨夜三更雨,

又得浮生一日涼。

今天得你的信,我也看了一下這兩行的出處,我記得似乎是蘇東坡的,但手頭幾本詞選中的蘇詞中都無這兩句,辛稼軒的幾首中也沒有。所以我就不知是誰的了,字句是否如此也難說了。但是不管是誰的,這兩行確實(shí)不錯(cuò),在炎熱的夏天談起來尤起共鳴。

說起天氣,石家莊遠(yuǎn)比洛陽熱,連風(fēng)吹來也是股熱風(fēng)。市區(qū)我沒怎么去看,倒是去看了城外的大佛寺,又名隆興寺,中有二十公尺高的銅佛,但是不知哪位皇帝貪財(cái),把一百多只銅手砍去鑄錢了,現(xiàn)在只剩下木手,大為減色了。

此信就姑且寫到這里。

祝全家好!

佐良

10/7/78

信中提到乃梁、廷揆,乃梁當(dāng)時(shí)是北京大學(xué)地理系主任,和佐良是清華大學(xué)級(jí)友,和我同在巴黎大學(xué)攻讀大學(xué)研究文憑;廷揆當(dāng)時(shí)是北京外語學(xué)院法語系主任,在巴黎時(shí)和我同住蘇夫侖林蔭大道149號(hào),他住四樓,我住五樓,佐良來巴黎時(shí)也住四樓。我們幾個(gè)老同學(xué)曾同去凡爾賽宮,夜游巴黎,從里昂車站經(jīng)塞納河直到巴黎大學(xué)。一路談?wù)撝?、英、法大學(xué)情況,使巴黎的夜空回蕩著三國(guó)語文的回聲,現(xiàn)在回憶起來不勝感慨,他們幾個(gè)都已離世,就只剩下我一個(gè)人了。

一年一度秋風(fēng)勁。

不似春光。

勝似春光,

遼闊江天萬里霜。

我的英譯文是:

See autumn reigns with heavy winds once every year,

Unlike springtime.

Far more sublime,

The boundless sky and waters blend with endless rime.

我譯得與眾不同的是:第一行詞譯文的主語不是“秋風(fēng)”而是“秋”,這樣就可以有every和heavy兩個(gè)音近的詞來譯“一年一度”中重復(fù)的“一”字,以便保存原文的音美和形美。第二行譯文的內(nèi)容和形式都和原詞一致。第三行如果要和原詞形式保持一致,可以翻譯為“More than springtime”。但是這種譯文雖然形似,卻沒有保持原詞重復(fù)的三美,所以還是為了三美而放棄了形似,并且得到佐良的贊同。由此可見我們有相同的一面。但是佐良卻對(duì)第四行的譯文有意見,認(rèn)為“是否同中文意義遠(yuǎn)了一點(diǎn)”?!癛ime”在《英華大詞典》中有兩個(gè)解釋:一個(gè)是“霜”,一個(gè)是“韻”(rhyme),佐良可能是把“霜”誤解為“韻”了,所以產(chǎn)生問題,其實(shí)我們是沒有矛盾的。

第二首毛澤東詩詞是《沁園春·雪》,最后三行是:“俱往矣,數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝?!蔽业挠⒆g文是:

They have all passed away;

Brilliant heroes are those

Whom we will see today.

譯文是說:風(fēng)流人物都已成過去,真正原英雄還是我們今天看到的人物。佐良批評(píng)說:“譯文似乎平淡了一點(diǎn)?!闭f得很對(duì)。我因?yàn)榫心嘣?,就把“看”字直譯,結(jié)果完全失去了原文宏大的氣魄。其實(shí),我當(dāng)時(shí)就考慮到另一種更有氣勢(shì)的譯法,但是拘泥于形似,不敢突出意境美。聽了佐良的意見之后,我就把最后一行改成:Who will create today. 把風(fēng)流人物說成敢于創(chuàng)造今天的英雄,傳達(dá)了一點(diǎn)原詞的英雄氣概,由此可見那時(shí)佐良和我基本是意見相同的。

但是到1993年,《中國(guó)翻譯》第一期發(fā)表了《在海峽兩岸外國(guó)文學(xué)翻譯研討會(huì)上的發(fā)言》,佐良在發(fā)言中一再贊揚(yáng)法國(guó)詩人瓦萊里(Paul Valéry, 1871—1945)《風(fēng)靈》(“Le Sylphe”)最后一段的譯文。原詩把靈感比作來無影、去無蹤的一陣香風(fēng),比作美人更衣一剎那裸露出來的胸脯。真是妙喻。佐良贊美的譯文是:

無影也無蹤。(Ni vu ni connu.)

換內(nèi)衣露胸,(Le temps d’ún sein nu,)

兩件一剎那。(Entre deux chemises.)

早在1990年,我在《世界文學(xué)》第一期批評(píng)了這篇譯文不好理解,沒有傳達(dá)原意,并且提出了新譯文如下:

無影也無蹤,

更衣一剎那,

隱約見酥胸。

佐良卻在發(fā)言中說我“所追求的,恰是作者—還有譯者—所竭力避免的。‘酥胸’是濫調(diào),是鴛鴦蝴蝶派的詞藻,……”我卻認(rèn)為“酥胸不是濫調(diào),“露胸”可指男子,如指男子,那靈感有什么稀罕呢?我還講了一個(gè)笑話,說從前有一個(gè)士兵中了毒箭,去找外科醫(yī)生,醫(yī)生只把箭桿切斷,說取出箭頭是內(nèi)科的事。我認(rèn)為“兩件一剎那”是外科醫(yī)生的譯法,“隱約見酥胸”是內(nèi)科醫(yī)生的譯法。不料佐良一聽卻生氣了。那時(shí)他是《中國(guó)翻譯》的編委,就對(duì)編輯說:以后如果再登許的文章,就不要登我的。果然,在他生前,《中國(guó)翻譯》只登批評(píng)我的文字,不登我的反批評(píng)。如江楓提出“形似而后神似”,我問他:“形似和神似有矛盾怎么辦?”《中國(guó)翻譯》只登他批我不形似,卻不登我的答辯。又如陸谷孫提出翻譯是“緊身衣”,反對(duì)我文學(xué)翻譯要發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)的理論,我指出他把小事聰明,大事糊涂譯成Penny-wise,Pound-foolish并不是緊身衣譯法,恰恰是發(fā)揮了譯語的優(yōu)勢(shì)。但《中國(guó)翻譯》只登陸谷孫的批評(píng),不登我的反駁。我認(rèn)為形似和神似,緊身衣和優(yōu)勢(shì)論,還有王佐良贊成和反對(duì)的兩派譯論,是文學(xué)翻譯界的大是大非問題,是中國(guó)文化為什么不能走向世界的大問題,所以辯論越徹底越好。

世界上流行最廣的翻譯理論可能是對(duì)等論(equivalence)。西方國(guó)家如英、美、法、德、意、西等的語文,據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),約有90%可對(duì)等,所以翻譯基本可用對(duì)等法。但是中國(guó)語文和西方語文不同,據(jù)統(tǒng)計(jì)只有一半可以對(duì)等。所以翻譯時(shí)只有一半可以用對(duì)等翻譯法。那不對(duì)等的一半,不是原文比譯文好,就是譯文比原文好。所以譯者應(yīng)該盡可能發(fā)揮譯語的優(yōu)勢(shì),選擇最好的譯語表達(dá)方式,這就是發(fā)揮優(yōu)勢(shì)論或優(yōu)化論了。即使有對(duì)等詞,如果能找到比對(duì)等詞更好的表達(dá)方式,也可以使用,這就是優(yōu)化法。翻譯詩詞尤其需要優(yōu)化。就以上面的《風(fēng)靈》為例,更對(duì)等的譯文是:

不見也不知,

露胸的時(shí)刻

換兩件內(nèi)衣。

這樣對(duì)等的譯文就不如佐良贊美的譯文,更不如新譯了。

早在1979年,佐良就在《英語文體學(xué)論文集》上說:

十九世紀(jì)末年,翟里斯(H.A.Giles,1845—1935)等人譯中國(guó)詩,是硬將唐詩套入浪漫派末流的四行體形式的,腳韻的安排主要是abab,加上用詞上追求傳統(tǒng)的“詩意”,讀起來就像是三四流的維多利亞時(shí)期英國(guó)詩。等到阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889—1966)等人起來,他們拋棄了腳韻和詩歌用語的老套,而用自由詩體和白描手法,著重形象、意境和氣氛的移植,于是一時(shí)顯得十分新鮮。正是由于有這段歷史,至今英美譯得比較成功的中國(guó)古詩絕大多數(shù)是不押韻的。①王佐良:《英語文體學(xué)論文集》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980年,第27頁。

韋利譯的古詩是成功的么?我們先來看看他翻譯的《詩經(jīng)·關(guān)雎》吧。原文第一段四句是:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!表f利的英譯文如下:

“Fair, fair,” cry the ospreys

On the island in the river.

Lovely is this noble lady

Fit bride for our lord.

韋利把雎鳩譯成水鳥,把關(guān)關(guān)譯成“fair, fair”,不知道是譯水鳥的叫聲還是叫聲含義“好呀好呀”。如果是譯聲音,水鳥從來沒有這樣叫的;如果是譯含義,則一般認(rèn)為《關(guān)雎》是婚戀之歌,怎么會(huì)唱出水鳥吃魚,說魚好吃的歌詞來,難道是把新郎比作水鳥,把新娘比作魚么?那就未免文不對(duì)題了。其實(shí)原文“關(guān)關(guān)”(guan guan)是“沽沽”(gu gu)加上元音an組成的。因?yàn)椤肮凉痢甭曇舨粔蝽懥?,不宜入詩,加上元音,唱起來就好聽了,所以“關(guān)關(guān)”其實(shí)就是“沽沽”,而“沽沽”叫的雎鳩就是斑鳩。所以河邊的斑鳩一叫春,也就喚醒河邊采荇菜的青年男女的春心了,所以中國(guó)最古老的《詩經(jīng)》的第一篇就是歌頌天人合一,歌頌自由戀愛的名詩。中國(guó)出版的英譯文是:

By riverside are cooing

A pair of turtledoves.

A good young man is wooing

A fair maiden he loves.

中國(guó)人的譯文,無論是內(nèi)容還是形式,都勝過了英美人的譯文。有人也許會(huì)說:英美人譯的君子和淑女,比中國(guó)的譯文更正確。這話也要分析。中國(guó)人譯的青年男女難道不可以包括君子和淑女在內(nèi)嗎?而且在河邊摘采荇菜的君子和淑女,譯成青年男女,不是有利而無弊嗎?再?gòu)男问缴蟻砜?,英美人的譯文無韻無調(diào),第一、四行六音節(jié),第二、三行七八個(gè),既無形美,又無音美。而中國(guó)人的譯文卻都是六個(gè)音節(jié),都是輕重音步,第一、三行押韻,第二、四行押韻,無論意美,音美,形美,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過韋利等英美人的譯文。佐良說他“著重形象、意境和氣氛的渲染,于是一時(shí)顯得十分新鮮”。我要問他:水鳥吃魚的形象,斑鳩叫春的意境。到底哪個(gè)符合婚戀的氛圍?我看英美人的譯法正是中國(guó)詩詞文化不能走向世界的大是大非問題,所以非辯清楚不可。

《英語世界》2012年第11期發(fā)表了辜正坤關(guān)于《詩經(jīng)·關(guān)雎》的英譯和評(píng)論,2016年第9期又發(fā)表了他的《湯顯祖和莎士比亞略論》,而湯顯祖《牡丹亭》中有《關(guān)雎》一段,辜文贊美的都是英美譯者的譯文,這就說明佐良文章影響之大。更有甚者,辜正坤在北大出版社翻譯的《老子道德經(jīng)》基本上也是用對(duì)等譯法,如“道德經(jīng)”就譯成“The Book of Tao and Teh”,這種譯文如何能使中國(guó)文化走向世界?再看看高等教育出版社的譯文:Laws Divine and Human(天道與人道),而“天道”的譯文和英國(guó)詩人雪萊(Percy Bysshe Shelley, 1792—1822)(Shelley: Love’s Philosophy)的詩句有關(guān):

Nothing in the world is single,

All things by a law divine

In one another’s being mingle“道”譯成law divine,并不是一成不變的,而應(yīng)該根據(jù)具體情況,做出分析。如《老子》第一句:“道可道,非常道?!庇腥齻€(gè)“道”字,第一、三個(gè)是名詞,第二個(gè)是動(dòng)詞,翻譯就是不相同。我們先看北大出版社辜正坤的譯文:

The Tao that is utterable(可以說出來的“道”)

Is not the eternal Tao.(并不是永恒的“道”)

辜譯第一、三個(gè)“道”字都是音譯,請(qǐng)問這種譯文如何能為英美讀者接受?我們?cè)倏春k喑霭嫔绲淖g文:

Truth can be known,

But it may not be the well-known truth.

(or the truth you know)

這個(gè)譯文是說:道理或真理是可以知道的,但不一定是你所知道的道理或是真理。這個(gè)譯文才說出了中國(guó)哲學(xué)家的智慧。例如民主之道,根據(jù)美國(guó)林肯總統(tǒng)說的:民主包括民有、民治(包括民選)、民享(為人民服務(wù))三方面。現(xiàn)在西方國(guó)家常說中國(guó)不民主,主要是根據(jù)西方民選制度來說的,如果從民享(為人民服務(wù))觀點(diǎn)來看,則中國(guó)是民主的。由此可見翻譯有時(shí)可以解決世界上的大問題。

辜正坤在《湯顯祖》一文中還提到了美國(guó)譯者白之(Cyril Birch)譯的《關(guān)雎》?,F(xiàn)將原文和譯文選抄如下:

關(guān)關(guān)雎鳩 Guan guan cry the ospreys

在河之洲 on the islet in the river

窈窕淑女 So delicate the virtuous maiden

君子好逑。 A fit mate for our prince.

好者好也, “Fit” that is to say “fit,”

逑者求也。 “mate” that is to say “seeking”.最后兩行譯文簡(jiǎn)直莫名其妙,這種譯文如何能把中國(guó)文化宣揚(yáng)出去?現(xiàn)在我們?cè)倏纯春k喑霭嫔缱詈髢尚械淖g文(前四行見前):

Cooing is the soft sound made by the gentle birds and

wooing is winning over by saying or doing nice things.

(“關(guān)關(guān)”是斑鳩叫春的呼聲,“好逑”是用好言語或好行動(dòng)來求愛。)

上海外國(guó)語大學(xué)研究生曹迎春在珠?!丢?dú)立學(xué)院外語界》2011年第3期第39頁上說:“對(duì)讀者進(jìn)行了問卷調(diào)查。通過對(duì)上文中許譯本和白譯本對(duì)比,讓讀者選出自己喜歡的譯文。被調(diào)查的外國(guó)讀者主要是國(guó)內(nèi)留學(xué)生和外籍教師,發(fā)出40份問卷,收回35份有效答卷,結(jié)果表明:所有讀者都認(rèn)為許譯本容易接受,能夠讀懂,收回問卷中,沒有讀者選擇白之譯本。”由此也可以看出翻譯方法對(duì)中國(guó)文化走向世界起到的作用?!稖@祖》文中比較了《牡丹亭》和莎劇《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet),提到了湯顯祖說的“情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生”譯成英文可以是:

Love once begun will never end. One may die for love, and for love the dead may revive.

羅密歐和朱麗葉是為了愛情“生者可以死”,而《牡丹亭》中杜麗娘卻是“死可以生”。可見中西文化相輔相成,中國(guó)文化甚至可以把世界文化推向前進(jìn)。

現(xiàn)在,國(guó)內(nèi)還是有人認(rèn)為中國(guó)文化如果要走向世界,主要依靠外國(guó)譯者。如謝天振在2012年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上發(fā)表的《中國(guó)文化如何才能“走出去”?》,英美學(xué)者則有倫敦大學(xué)葛瑞漢(A. C.Graham),哈佛或耶魯大學(xué)的宇文所安(Stephen Owen)。對(duì)于他們的理論和翻譯,我在《中國(guó)翻譯》2016年第5期中已經(jīng)做了評(píng)論,這里就不重復(fù)了。

猜你喜歡
譯法英美原文
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美電影與英美文學(xué)的互動(dòng)發(fā)展研究
讓句子動(dòng)起來
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
英美文化差異對(duì)英美文學(xué)評(píng)論的影響
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
正反譯法及其原則
“好”字譯法種種
广东省| 阿拉善盟| 黔南| 启东市| 密山市| 延庆县| 南部县| 安远县| 镇雄县| 鹿泉市| 福鼎市| 四会市| 和硕县| 汽车| 柳河县| 大同市| 兴化市| 招远市| 双流县| 贺州市| 全南县| 鹿泉市| 马关县| 石门县| 象山县| 开远市| 兰考县| 酒泉市| 中山市| 九江县| 太原市| 临颍县| 柞水县| 孙吴县| 宁津县| 师宗县| 泊头市| 偃师市| 商水县| 罗田县| 崇义县|