楊麗華
摘要:英語和漢語作為兩種不同系別的語言,在句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有著很大的區(qū)別。在翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)該遵循譯文的語言規(guī)則如實表達(dá)原文的思想,根據(jù)不同的句式靈活運用不同的句法翻譯。本文在比較英漢句子結(jié)構(gòu)差異的基礎(chǔ)上,對幾種常見的英漢句法翻譯策略進(jìn)行了歸納總結(jié)。
關(guān)鍵詞:英漢句型;句子結(jié)構(gòu);翻譯策略
一、引言
眾所周知,英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系。這兩種語言不僅在詞法上存在很大的區(qū)別,在句子結(jié)構(gòu)上也有不小的差異,因此,對英漢句法結(jié)構(gòu)特征的了解認(rèn)識有助于提高翻譯的準(zhǔn)確度。英語的陳述句往往有一個穩(wěn)定結(jié)構(gòu)核心,那就是S(主語)和V(謂語動詞)在“數(shù)”的一致的前提下形成的SV機制。不管英語句式如何變化,其SV結(jié)構(gòu)核心總會位于句首,易于識別辨認(rèn)。而漢語句子則不同,漢語句子中可以不用主語,例如《捕蛇者說》中的“永州之野產(chǎn)異蛇:黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者”。雖然該句缺少諸多主語,但絲毫不影響其語義的理解。同樣,漢語句子也可以省略謂語,例如《木蘭辭》中的“東市買駿馬,西市買鞍韉”,又如《史記·廉頗藺相如列傳》里的“因跪請秦王,秦王不肯擊缶”。雖然這兩句缺少謂語動詞,但依然是個完整句。另外,漢語句子中還可以不用賓語,句意依然顯而易見,例如《項羽本紀(jì)》中的“項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事”。由此可見,漢語句式的靈活多變是英語句式所不具有的,對于這樣的句式差異,翻譯人員在兩種語言的轉(zhuǎn)換翻譯時,需要運用一些翻譯技巧和策略轉(zhuǎn)換語言的結(jié)構(gòu)特征和表達(dá)方式。本文將探討英漢兩種語言句法結(jié)構(gòu)的差異,并在其基礎(chǔ)上歸納總結(jié)幾種常規(guī)的翻譯技巧。
二、英漢句型之異同
翻譯人員在進(jìn)行實際的英漢翻譯時很難做到詞詞一致、句句對應(yīng),因此,首先應(yīng)該弄清英漢句子結(jié)構(gòu)上的具體差異,再作翻譯轉(zhuǎn)換,以免無中生有,張冠李戴,生搬硬套,漏洞百出。對于英漢基本句型的結(jié)構(gòu)特點,本文主要闡述了如下幾個不同點。
第一,英語句子的SV結(jié)構(gòu)具有很大的穩(wěn)定性,且二者之間必須保持“數(shù)”的一致來達(dá)到提攜全句的作用;漢語句子主謂語之間不存在一致的說法。
第二,英語句子的排列組合較為程式化,詞組與句子之間的關(guān)系在形式上常常是顯性的,即可以辨認(rèn)的。此外,其語義結(jié)構(gòu)與語法結(jié)構(gòu)具有統(tǒng)一性和規(guī)范性。而漢語句子的排列形式則靈活多變,其基本成分是句段,既可以是短語詞組,也可以是句子。這些詞組與句子之間的關(guān)系往往是隱性的,需靠句子含義和語言背景理解其內(nèi)在的聯(lián)系。
第三,英語句子具有句首收、句尾開的特征,句子的修飾成分往往后置,所以它的順線性、延展性很強。漢語句子則與之相反,具有句首開、句尾收的特征,也就是說句子的修飾成分一般前置,包括時間、原因、條件、方式、目的、讓步等狀語成分,所以它的逆線性、延展性很強。
三、翻譯策略
1.分句法
分句法亦稱“拆句法”,即指把英語中較長的句子翻譯成漢語中較短的句子。英語句子就好比參天大樹,以SV結(jié)構(gòu)為主干,旁側(cè)有許多從句或短語;漢語則好比一節(jié)一節(jié)的竹子,由一個一個的短句構(gòu)成。所以當(dāng)這兩種語言轉(zhuǎn)換時,就要采用分句法把參天大樹變?yōu)橹ее窆?jié)。
(1)第一種分法是把單詞譯成漢語的句子。例如:
An iron and ironing board is available upon request.
如果您需要,我們可以向您提供熨斗和熨衣板。
(2)第二種分法是把詞組或短語分譯成漢語的句子。例如:
It astonishes me that no one has thought of this before.
以前誰也沒想到這一點,使我感到驚訝。
(3)第三種分法是把從句譯成句子。例如:
That afternoon when Mr.Stone walked slowly into Room 318 we made him take a seat in the first row.
那天下午,斯通先生緩緩走進(jìn)318房間,我們讓他坐在第一排。
Create an agenda that lists all the issues that will be covered and the amount of time allowed for each.
制作一份議事日程,列出所有需要涉及的事項以及每項所允許占用的時間。
2.合句法
通常說來,英語句子比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子包含更多、更大的信息量。因此,翻譯人員在漢譯英時可以把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子,在英譯漢時也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子。例如:
(1)如果為了使計劃更加周密,也可以在邀請函中附上“請回復(fù)”的字樣,以及電話號碼或聯(lián)系地址。
Its also acceptable to include an RSVP notation and your phone number or address on the invitation for more accurate planning.
(2)The man is named Li Nan. He is a driver.
那個叫李楠的男人是個司機。
3.換序法
鑒于英漢句型的結(jié)構(gòu)差異,在具體翻譯時,翻譯人員可以變換原句詞語的排列順序,以達(dá)到語句通暢、便于理解的效果。例如,前面已經(jīng)說過,英語句子里的修飾成分經(jīng)常后置,而漢語的修飾成分往往前置,所以在英譯漢時就需要把句子修飾成分提前。
(1)When planning a meeting, ask yourself if a face to face gathering of people is really necessary.endprint
在安排會議的時候,要先考慮一下是否真有必要進(jìn)行面對面交流。
(2)Dont share too much personal information in the office or on the Internet.
不要在辦公場所或者網(wǎng)絡(luò)上分享太多個人信息。
4.正反翻譯法
英漢兩種語言雖均有正說和反說,英語詞句中含有“no、not、non-、un-、in-”等成分,以及漢語詞句中含有“不、無、沒、未、甭、莫、勿”等成分的為反說,不含這些成分的為正說。在翻譯的過程中,具體到單個句子而言,正反表達(dá)形式往往不能吻合一致。直接按原句形式翻譯會不符合語言習(xí)慣,甚至不足以表達(dá)原文語義和修辭色彩。在這種情況下,原文中正說的句子在翻譯時不得不處理成反說,以達(dá)到更加完美的效果。
(1)The beauty of the Summer Palace passes all power of description.
頤和園的美麗風(fēng)光無法用語言形容。
(2)The concept is quite beyond me.
這一概念我不太能理解。
(3)繼續(xù)走!
Dont stop walking!
(4)我們每次見面都要談?wù)撜巍?/p>
We never see each other without talking about politics.
四、結(jié)語
翻譯與其說是一種語言活動,不如說是一門語言藝術(shù)。英語和漢語作為兩種不同的語言,在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)形式上有著很大的區(qū)別,為了使譯文既能忠實于原文,又不被原文的句式所束縛,在翻譯過程中,翻譯人員要深入研究這兩種語言各自的語法體系及它們之間的聯(lián)系,分析句子各種成分之間的關(guān)系;正確運用兩種語言的習(xí)慣表達(dá)法;在轉(zhuǎn)換翻譯中,既不忽視語法分析,又不忽視邏輯分析,根據(jù)具體情況的不同采取必要的翻譯方法,這樣才能準(zhǔn)確地表達(dá)與其相關(guān)的意思和原文的思想。
參考文獻(xiàn):
[1]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.endprint