王建紅
摘 要:商務(wù)英語翻譯是一種文化語言交流,不同的文化,商務(wù)英語翻譯也會不同,因此在在商務(wù)英語翻譯中,了解東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響至關(guān)重要。本文就東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響作了相關(guān)研究。
關(guān)鍵詞:文化差異;商務(wù)英語翻譯;影響
隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語的作用也越來越重要,學好商務(wù)英語有利于國際貿(mào)易的更好發(fā)展。在商務(wù)英語中,翻譯是跨文化交流的重要手段,由于是跨文化交流,商務(wù)英語翻譯必然會受文化背景的影響。
1影響商務(wù)英語翻譯的跨文化因素
1.1思維方式的差異
思維方式的不同對商務(wù)英語翻譯有著直接的影響。站在語言思維的角度來看,在漢語交流中,重要的內(nèi)容往往是放在最后,而西方則是根據(jù)事情要點的重要性從大到小的排列。
1.2民族心理差異
不同的國家有著不同的社會制度、宗教信仰和歷史背景,不同的民族有著各自獨特的心理特征。在商務(wù)英語翻譯中,如果翻譯者不能合理把握各自文化心理特征,就會造成詞不達意的情況,如英文單詞sprite,英文中該單詞為“雪碧”,而中文中譯為“鬼怪”、“精靈”。在中國人的心理中,鬼怪、精靈是用來表示邪惡,如果直譯的話,則會出現(xiàn)問題。
2東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響
2.1數(shù)字翻譯的文化差異
在商務(wù)英語翻譯中,必然會涉及到數(shù)字翻譯,然而在東西方文化差異背景下,同一個數(shù)字,在不同的國家其寓意也會不同。以“十三”為例,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,而這種現(xiàn)象與其文化背景有關(guān),所以,西方國家通常不會使用“十三”這個數(shù)字,而中國傳統(tǒng)文化中,“十三”沒有這種文化漢含義。
2.2顏色不同含義引起的差異
不同國家所處的地理位置、歷史文化背景和風俗習慣也會不同,在這種文化差異下,對顏色的認識也會出現(xiàn)不同。如:藍色,在英國,藍色有著抑郁的含義,而在中國,藍色則沒有這種含義。在商務(wù)英語翻譯中,如果翻譯者不了解文化差異,在翻譯的時候直譯,從而造成誤解。
2.3事物認知不同引起的差異
漢語和英語是兩種不同的文化,許多同一動物或植物卻又不同的文化寓意,如果商務(wù)英語翻譯中,不了解東西方文化差異而直接翻譯的化,就會造成詞不達意,讓人感到莫名其妙。如:“芳草”牌牙膏不能譯為“Fang Cao”,應(yīng)為“fang”是一個英語單詞,是指動物的犬齒或毒蛇的毒牙,如果直接翻譯成“Fang Cao”,則會讓人誤解,使人不愿意去買這樣的產(chǎn)品。
2.4修辭手法引起的差異
修辭是一種重要的語言表現(xiàn)形式,然而中西方文化的差異,使得語言修辭手法也會不同。在比喻方法,中西語言上的差異主要表現(xiàn)在自然聯(lián)想、審美情趣等方面,許多比喻隱含豐富的文化內(nèi)容。在中國,我們習稱自己是炎黃子孫,是“龍的傳人”,龍是一種高貴的動物。而在西方,龍則是被視為全身布滿鱗片、令人感到恐怖的猛獸。
2.5宗教的不同引起的差異
不同的國家、不同的民族,其宗教信仰也會不同,在商務(wù)英語翻譯中,翻譯者要格外重視宗教文化的差異,如果不能有效把握宗教文化差異,就很容易造成誤解,尤其是在商務(wù)活動中,很容易引起商務(wù)糾紛。
3東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯正確性的影響
3.1商標的翻譯
商標是一個產(chǎn)品的代名詞,在產(chǎn)品銷售中起到了重要的廣告作用。而不同的文化語境對商務(wù)英語的翻譯會造成直接的影響。以我國“cock”這單詞為例,一些中標企業(yè)會用cock這個詞作為商標,如“雄雞”牌的鬧鐘,直譯的話就是“Golden Cock”,然而在英語中,cock屬于下流話,一旦商務(wù)英語中用到了cock這個詞,很容易造成產(chǎn)品的無人問津。要想讓商標名揚國內(nèi)外,在翻譯中,就必須考慮到文化差異,只有建立文化差異的基礎(chǔ)上進行翻譯,才能準確的表達寓意,提高翻譯的準確性。“McDonalds”在中國成功營銷了幾十年,品牌形象深入人心,最近,由于公司全球戰(zhàn)略,麥當勞公司在中國重組,并更名為“金拱門”。消息傳出,網(wǎng)民一片嘩然,因為“金拱門”鄉(xiāng)土氣息較重,與之前麥當勞所豎立的品牌形象反差太大。但是深究其新名稱的來由,便可窺知一二。原來,麥當勞金色拱門形狀標志在西方有個著名的昵稱——“Golden Arch”,直譯為“金拱門”,源自西方的一個童話傳說,講述一個紅衣老人每到冬天就騎著馴鹿穿過金拱門給孩子送東西吃。所以,在西方的文化中,“金拱門”代表了一份童真與美好。
3.2廣告用語的翻譯
在商務(wù)英語翻譯中,廣告用語是比較受關(guān)注的一個領(lǐng)域。國際商務(wù)英語中,廣告詞有著明顯的跨文化、跨語言色彩,所以翻譯難度較大,在東西方文化差異背景下,統(tǒng)一中廣告用語,在不同的文化下其表達的意思也會不同。有的廣告語在國內(nèi)很出彩,但是被翻譯成外語之后就平淡無奇,毫無新意。而要想提高翻譯的準確性,就必須立足文化差異。
4結(jié)語
綜上,商務(wù)英語翻譯作為一種語言交流手段,伴隨著現(xiàn)代社會的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的作用也越來越重要。在商務(wù)英語翻譯中,文化差異會影響到商務(wù)英語翻譯準確性,東西方文化的差異性,使得商務(wù)英語所表現(xiàn)的含義也會不同。因此,在商務(wù)英語翻譯中,要想準確的翻譯,就必須了解東西方文化差異,只有全面了解東西方文化差異,才能在翻譯過程中出現(xiàn)張冠李戴、矛盾、不倫不類的情況,提高翻譯的準確性。
參考文獻:
[1]趙栩.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].英語廣場,2015,(09):38-39.
[2]鄭春艷.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].無錫職業(yè)技術(shù)學院學報,2017,16(03):20-22.
[3]李欽.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].校園英語,2016,(04):218-219.
[4]趙志慧.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響研究[J].新校園(上旬),2015,(05):12+69.endprint